胡錦濤在中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會(huì)上的報(bào)告(全文)
Full text: Report of Hu Jintao to the 18th CPC National Congress
十二、全面提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平 | XII. Making Party Building More Scientific in All Respects |
我們黨擔(dān)負(fù)著團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民全面建成小康社會(huì)、推進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重任。黨堅(jiān)強(qiáng)有力,黨同人民保持血肉聯(lián)系,國家就繁榮穩(wěn)定,人民就幸福安康。形勢的發(fā)展、事業(yè)的開拓、人民的期待,都要求我們以改革創(chuàng)新精神全面推進(jìn)黨的建設(shè)新的偉大工程,全面提高黨的建設(shè)科學(xué)化水平。 | Rallying and leading the people in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, in advancing socialist modernization and in achieving the great renewal of the Chinese nation is an important mission for our Party. When the Party maintains its strength and close ties with the people, China enjoys prosperity and stability and the Chinese people live in peace and happiness. Facing the new developments, the progress in our cause and the expectation the people have of us, we should comprehensively carry out the great new undertaking of Party building in an innovative reform-driven manner and make Party building more scientific in all respects. |
全黨必須牢記,只有植根人民、造福人民,黨才能始終立于不敗之地;只有居安思危、勇于進(jìn)取,黨才能始終走在時(shí)代前列。新形勢下,黨面臨的執(zhí)政考驗(yàn)、改革開放考驗(yàn)、市場經(jīng)濟(jì)考驗(yàn)、外部環(huán)境考驗(yàn)是長期的、復(fù)雜的、嚴(yán)峻的,精神懈怠危險(xiǎn)、能力不足危險(xiǎn)、脫離群眾危險(xiǎn)、消極腐敗危險(xiǎn)更加尖銳地?cái)[在全黨面前。不斷提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平、提高拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力,是黨鞏固執(zhí)政地位、實(shí)現(xiàn)執(zhí)政使命必須解決好的重大課題。全黨要增強(qiáng)緊迫感和責(zé)任感,牢牢把握加強(qiáng)黨的執(zhí)政能力建設(shè)、先進(jìn)性和純潔性建設(shè)這條主線,堅(jiān)持解放思想、改革創(chuàng)新,堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,全面加強(qiáng)黨的思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、反腐倡廉建設(shè)、制度建設(shè),增強(qiáng)自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建設(shè)學(xué)習(xí)型、服務(wù)型、創(chuàng)新型的馬克思主義執(zhí)政黨,確保黨始終成為中國特色社會(huì)主義事業(yè)的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)核心。 | The whole Party must bear in mind that only by taking root among the people and delivering benefits to them can the Party remain invincible, and that only by being on guard against adversity in times of peace and forging boldly ahead can the Party remain in the forefront of the times. Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct. We should steadily improve the Party's art of leadership and governance; and increase its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks – this is a major issue the Party must solve in order to consolidate its position as the governing party and carry out its mission of governance. All Party members must heighten their sense of urgency and sense of responsibility and focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity. We should continue to free up our minds and carry out reform and innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline. We should make all-around efforts to strengthen the Party theoretically and organizationally and improve its conduct. We should become better able to fight corruption, uphold Party integrity and improve Party rules and regulations. We should enhance our capacity for self-purity, self-improvement, self-development and self-innovation and build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party. By taking these steps, we can ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of socialism with Chinese characteristics. |
(一)堅(jiān)定理想信念,堅(jiān)守共產(chǎn)黨人精神追求。對馬克思主義的信仰,對社會(huì)主義和共產(chǎn)主義的信念,是共產(chǎn)黨人的政治靈魂,是共產(chǎn)黨人經(jīng)受住任何考驗(yàn)的精神支柱。要抓好思想理論建設(shè)這個(gè)根本,學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、中國特色社會(huì)主義理論體系,深入學(xué)習(xí)實(shí)踐科學(xué)發(fā)展觀,推進(jìn)學(xué)習(xí)型黨組織創(chuàng)建,教育引導(dǎo)黨員、干部矢志不渝為中國特色社會(huì)主義共同理想而奮斗。抓好黨性教育這個(gè)核心,學(xué)習(xí)黨的歷史,深刻認(rèn)識黨的兩個(gè)歷史問題決議總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),弘揚(yáng)黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風(fēng),教育引導(dǎo)黨員、干部牢固樹立正確的世界觀、權(quán)力觀、事業(yè)觀,堅(jiān)定政治立場,明辨大是大非。抓好道德建設(shè)這個(gè)基礎(chǔ),教育引導(dǎo)黨員、干部模范踐行社會(huì)主義榮辱觀,講黨性、重品行、作表率,做社會(huì)主義道德的示范者、誠信風(fēng)尚的引領(lǐng)者、公平正義的維護(hù)者,以實(shí)際行動(dòng)彰顯共產(chǎn)黨人的人格力量。 |
1. Be firm in our ideal and conviction and remain true to the faith of Communists Communists' faith in Marxism, socialism and communism is their political soul and sustains them in all tests. We should give high priority to developing the Party's theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations, educate Party members and officials in our shared ideal of socialism with Chinese characteristics and encourage them to unremittingly pursue this ideal. We should intensify education in the Party spirit, which is at the core of Party building, study Party history, and gain a full understanding of the experience and lessons reviewed in the Party's two resolutions on certain questions in its history. We should carry forward the Party's fine traditions and conduct and make its members and officials develop a firm and correct worldview and a firm and correct attitude toward power and career, take a committed political stand and become better able to tell right from wrong on major issues of principle. We should raise the moral standards of Party members, which are the foundation of Party building, encourage Party members and officials to become role models in practicing socialist views on honor and disgrace, and urge them to observe the Party spirit and ethical standards and set good examples for the public. We should encourage Party members and officials to become paragons of socialist ethics, lead in fostering a social trend of honesty and integrity, uphold fairness and justice, and thus demonstrate with concrete actions the moral integrity of Communists. |
(二)堅(jiān)持以人為本、執(zhí)政為民,始終保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系。為人民服務(wù)是黨的根本宗旨,以人為本、執(zhí)政為民是檢驗(yàn)黨一切執(zhí)政活動(dòng)的最高標(biāo)準(zhǔn)。任何時(shí)候都要把人民利益放在第一位,始終與人民心連心、同呼吸、共命運(yùn),始終依靠人民推動(dòng)歷史前進(jìn)。圍繞保持黨的先進(jìn)性和純潔性,在全黨深入開展以為民務(wù)實(shí)清廉為主要內(nèi)容的黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng),著力解決人民群眾反映強(qiáng)烈的突出問題,提高做好新形勢下群眾工作的能力。完善黨員干部直接聯(lián)系群眾制度。堅(jiān)持問政于民、問需于民、問計(jì)于民,從人民偉大實(shí)踐中汲取智慧和力量。堅(jiān)持實(shí)干富民、實(shí)干興邦,敢于開拓,勇于擔(dān)當(dāng),多干讓人民滿意的好事實(shí)事。堅(jiān)持艱苦奮斗、勤儉節(jié)約,下決心改進(jìn)文風(fēng)會(huì)風(fēng),著力整治庸懶散奢等不良風(fēng)氣,堅(jiān)決克服形式主義、官僚主義,以優(yōu)良黨風(fēng)凝聚黨心民心、帶動(dòng)政風(fēng)民風(fēng)。支持工會(huì)、共青團(tuán)、婦聯(lián)等人民團(tuán)體充分發(fā)揮橋梁紐帶作用,更好反映群眾呼聲,維護(hù)群眾合法權(quán)益。 |
2. Put people first, exercise governance for the people and always maintain close ties with them Serving the people is the fundamental purpose of the Party, and putting people first and exercising governance for the people is the ultimate yardstick for judging all the Party's performance in this regard. At all times we must put the people's interests above everything else, be of one mind with the people, share a common destiny with them, and rely on them to propel history forward. To maintain the Party's advanced nature and purity, we should carry out intensive activities throughout the Party to study and practice its mass line, with the focus on the need to serve the people and to be down-to-earth, honest and upright in conduct. We should solve pressing problems of keen concern to the people, and raise our ability to do people-related work well under new conditions. We should improve the system for Party members and officials to maintain direct contact with the people. We should consult the people on governance, learn about their needs, seek their advice, and draw wisdom and strength from their great practices. We should endeavor to bring prosperity to the people and promote national renewal, be eager to blaze new trails and live up to our responsibility, and deliver more concrete services to the satisfaction of the people. We should always work hard and practice economy. We should make determined efforts to improve the style of writing and the conduct of meetings, and reject undesirable practices such as mediocrity, laziness, laxity and extravagance, the practice of just going through formalities, and bureaucratism. We should use the Party's fine conduct to enhance Party cohesiveness, win popular support and improve the conduct of the government and the general public. We should support people's organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women's federations in fully playing their roles as bridges linking the Party and government with the people, voicing public concern and protecting people's legitimate rights and interests. |
(三)積極發(fā)展黨內(nèi)民主,增強(qiáng)黨的創(chuàng)造活力。黨內(nèi)民主是黨的生命。要堅(jiān)持民主集中制,健全黨內(nèi)民主制度體系,以黨內(nèi)民主帶動(dòng)人民民主。保障黨員主體地位,健全黨員民主權(quán)利保障制度,開展批評和自我批評,營造黨內(nèi)民主平等的同志關(guān)系、民主討論的政治氛圍、民主監(jiān)督的制度環(huán)境,落實(shí)黨員知情權(quán)、參與權(quán)、選舉權(quán)、監(jiān)督權(quán)。完善黨的代表大會(huì)制度,提高工人、農(nóng)民代表比例,落實(shí)和完善黨的代表大會(huì)代表任期制,試行鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨代會(huì)年會(huì)制,深化縣(市、區(qū))黨代會(huì)常任制試點(diǎn),實(shí)行黨代會(huì)代表提案制。完善黨內(nèi)選舉制度,規(guī)范差額提名、差額選舉,形成充分體現(xiàn)選舉人意志的程序和環(huán)境。強(qiáng)化全委會(huì)決策和監(jiān)督作用,完善常委會(huì)議事規(guī)則和決策程序,完善地方黨委討論決定重大問題和任用重要干部票決制。擴(kuò)大黨內(nèi)基層民主,完善黨員定期評議基層黨組織領(lǐng)導(dǎo)班子等制度,推行黨員旁聽基層黨委會(huì)議、黨代會(huì)代表列席同級黨委有關(guān)會(huì)議等做法,增強(qiáng)黨內(nèi)生活原則性和透明度。 |
3. Vigorously promote intra-Party democracy and enhance the Party's creative vitality Intra-Party democracy is the life of the Party. We should adhere to democratic centralism, improve institutions for intra-Party democracy, and promote people's democracy with intra-Party democracy. We should uphold the principal position of Party members, better protect their democratic rights, and conduct criticism and self-criticism. We should foster comradely relations based on equality and democratic principles, a political atmosphere that encourages democratic discussion, and an institutional environment for democratic oversight. We should ensure that Party members have the right to stay informed of, participate in and oversee Party affairs, as well as the right to vote. We should improve the system of Party congresses, raise the proportion of delegates from among workers and farmers to them, implement and improve the tenure system for delegates to Party congresses, experiment with a system of annual sessions of the Party congresses at the town and township level, proceed with trials of the system of Party congresses with a fixed term in selected counties and county-level cities and districts, and introduce the system for delegates to Party congresses to submit proposals. We should improve the system of intra-Party election, and standards governing multi-candidate nomination and election, and create procedures and a climate that fully embody the will of voters. We should strengthen the decision-making and oversight role of plenary sessions of Party committees and improve procedural rules and decision-making procedures of their standing committees. We should also improve the system for local Party committees to make decisions on major issues and appoint key officials by ballot. We should expand intra-Party democracy at the community level, improve the system for Party members to assess the performance of leading bodies of community-level Party organizations on a regular basis, make arrangements for Party members to sit in on meetings of community-level Party committees and for delegates to Party congresses to attend relevant meetings of Party committees at the same levels, both in non-voting capacity, and thus conduct intra-Party activities in strict accordance with these principles and make them more transparent. |
(四)深化干部人事制度改革,建設(shè)高素質(zhì)執(zhí)政骨干隊(duì)伍。堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會(huì)主義,關(guān)鍵在于建設(shè)一支政治堅(jiān)定、能力過硬、作風(fēng)優(yōu)良、奮發(fā)有為的執(zhí)政骨干隊(duì)伍。要堅(jiān)持黨管干部原則,堅(jiān)持五湖四海、任人唯賢,堅(jiān)持德才兼?zhèn)?、以德為先,?jiān)持注重實(shí)績、群眾公認(rèn),深化干部人事制度改革,使各方面優(yōu)秀干部充分涌現(xiàn)、各盡其能、才盡其用。全面準(zhǔn)確貫徹民主、公開、競爭、擇優(yōu)方針,擴(kuò)大干部工作民主,提高民主質(zhì)量,完善競爭性選拔干部方式,提高選人用人公信度,不讓老實(shí)人吃虧,不讓投機(jī)鉆營者得利。完善干部考核評價(jià)機(jī)制,促進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)干部樹立正確政績觀。健全干部管理體制,從嚴(yán)管理監(jiān)督干部,加強(qiáng)黨政正職、關(guān)鍵崗位干部培養(yǎng)選拔,完善公務(wù)員制度。優(yōu)化領(lǐng)導(dǎo)班子配備和干部隊(duì)伍結(jié)構(gòu),注重從基層一線培養(yǎng)選拔干部,拓寬社會(huì)優(yōu)秀人才進(jìn)入黨政干部隊(duì)伍渠道。推進(jìn)國有企業(yè)和事業(yè)單位人事制度改革。加強(qiáng)和改進(jìn)干部教育培訓(xùn),提高干部素質(zhì)和能力。加大培養(yǎng)選拔優(yōu)秀年輕干部力度,重視培養(yǎng)選拔女干部和少數(shù)民族干部,鼓勵(lì)年輕干部到基層和艱苦地區(qū)鍛煉成長。全面做好離退休干部工作。 |
4. Deepen reform of the system for the management of officials and personnel and build a contingent of competent key officials for governance To uphold and build socialism with Chinese characteristics, it is imperative to build a contingent of key officials for governance who are firm in political conviction, competent and energetic and have fine conduct. We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials. We should appoint officials on their merits without regard to their origins, select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former, and promote officials who are outstanding in performance and enjoy popular support. We should deepen reform of the system for the management of officials and personnel so that officials with outstanding performance in all fields will come to the fore in large numbers, and we should tap their potential to the full and put their talent to best use. We should fully and strictly implement the principle of selecting officials in a democratic, open, competitive and merits-based way, make the management of them more democratic, enhance democracy, improve the way of selecting officials through competition, increase public trust in the selection and appointment of officials and ensure that honest people are not disadvantaged and schemers do not have their way. We should improve the system for assessing the performance of officials and require leading officials to view their performance for what it is. We should improve the system for the management of officials, conduct strict supervision over them, strengthen training and selection of officials as heads of Party and government bodies or for other key positions, and improve the public servant system. We should improve the composition of leading bodies and the mix of the ranks of officials, give high priority to training and selecting officials from among those working on the frontline or in local communities, and widen the channel for outstanding individuals from society at large to become Party and government officials. We should reform the personnel management system in state-owned enterprises and public institutions. We should strengthen and improve education and training of officials to enhance their competence. We should make greater efforts to train and select outstanding young officials, attach importance to training and selecting officials from among women and ethnic minorities, and encourage young officials to work and gain experience in local communities and in hardship areas. We should provide full services for retired officials. |
(五)堅(jiān)持黨管人才原則,把各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和國家事業(yè)中來。廣開進(jìn)賢之路,廣納天下英才,是保證黨和人民事業(yè)發(fā)展的根本之舉。要尊重勞動(dòng)、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,加快確立人才優(yōu)先發(fā)展戰(zhàn)略布局,造就規(guī)模宏大、素質(zhì)優(yōu)良的人才隊(duì)伍,推動(dòng)我國由人才大國邁向人才強(qiáng)國。統(tǒng)籌推進(jìn)各類人才隊(duì)伍建設(shè),實(shí)施重大人才工程,加大創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)支持力度,重視實(shí)用人才培養(yǎng),引導(dǎo)人才向科研生產(chǎn)一線流動(dòng)。充分開發(fā)利用國內(nèi)國際人才資源,積極引進(jìn)和用好海外人才。加快人才發(fā)展體制機(jī)制改革和政策創(chuàng)新,建立國家榮譽(yù)制度,形成激發(fā)人才創(chuàng)造活力、具有國際競爭力的人才制度優(yōu)勢,開創(chuàng)人人皆可成才、人人盡展其才的生動(dòng)局面。 |
5. Adhere to the principle of the Party exercising leadership over personnel management and attract outstanding individuals from all over for the cause of the Party and country Widening channels to attract talent is important for advancing the cause of the Party and people. We should respect work, knowledge, talent and creation, pursue at a faster pace the strategy of training competent personnel as a priority to build a large contingent of such personnel, and turn China from a country with large human resources into one with a large pool of competent professionals. We should coordinate the training of all types of personnel, implement major projects for training and attracting high-caliber personnel, give more support to the training of innovative and entrepreneurial personnel, prioritize the training of people with practical skills, and encourage the flow of talents to the frontlines of research and production. We should fully develop and utilize human resources both at home and abroad, and actively attract high-caliber personnel from overseas and turn them to good use. We should accelerate reform of institutions and mechanisms for talent development, adopt innovative policies for this purpose and establish a national system of honors. We should form an internationally competitive personnel system that is capable of firing the creativity and talent of people, and thus foster a dynamic environment in which everyone can fully tap their potential and put their talent to best use. |
(六)創(chuàng)新基層黨建工作,夯實(shí)黨執(zhí)政的組織基礎(chǔ)。黨的基層組織是團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)群眾貫徹黨的理論和路線方針政策、落實(shí)黨的任務(wù)的戰(zhàn)斗堡壘。要落實(shí)黨建工作責(zé)任制,強(qiáng)化農(nóng)村、城市社區(qū)黨組織建設(shè),加大非公有制經(jīng)濟(jì)組織、社會(huì)組織黨建工作力度,全面推進(jìn)各領(lǐng)域基層黨建工作,擴(kuò)大黨組織和黨的工作覆蓋面,充分發(fā)揮推動(dòng)發(fā)展、服務(wù)群眾、凝聚人心、促進(jìn)和諧的作用,以黨的基層組織建設(shè)帶動(dòng)其他各類基層組織建設(shè)。健全黨的基層組織體系,加強(qiáng)基層黨組織帶頭人隊(duì)伍建設(shè),加強(qiáng)城鄉(xiāng)基層黨建資源整合,建立穩(wěn)定的經(jīng)費(fèi)保障制度。以服務(wù)群眾、做群眾工作為主要任務(wù),加強(qiáng)基層服務(wù)型黨組織建設(shè)。以增強(qiáng)黨性、提高素質(zhì)為重點(diǎn),加強(qiáng)和改進(jìn)黨員隊(duì)伍教育管理,健全黨員立足崗位創(chuàng)先爭優(yōu)長效機(jī)制,推動(dòng)廣大黨員發(fā)揮先鋒模范作用。嚴(yán)格黨內(nèi)組織生活,健全黨員黨性定期分析、民主評議等制度。改進(jìn)對流動(dòng)黨員的教育、管理、服務(wù)。提高發(fā)展黨員質(zhì)量,重視從青年工人、農(nóng)民、知識分子中發(fā)展黨員。健全黨員能進(jìn)能出機(jī)制,優(yōu)化黨員隊(duì)伍結(jié)構(gòu)。 |
6. Promote community-level Party building in an innovative way and consolidate the organizational foundation for the exercise of governance by the Party Community-level Party organizations play a key role in rallying and leading the people in implementing the Party's theories, line, principles and policies and in carrying out its tasks. We should implement the system of responsibility for Party building, strengthen Party organizations in both rural and urban communities, step up efforts to establish and strengthen Party organizations in non-public economic entities and social organizations, and carry out community-level Party building in all areas. We should expand the coverage of Party organizations and Party work, fully leverage the role of community-level Party organizations in enhancing development, serving the people, rallying public support and promoting harmony, and ensure that efforts to strengthen community-level Party organizations also spur the development of all other community-level organizations. We should improve the network of community-level Party organizations, enhance the competence of their leaders, further integrate Party building resources in urban and rural areas, and ensure sufficient funding for community-level Party organizations. We should make community-level Party organizations more service-oriented, with serving the people and engaging in people-related work being their main tasks. We should strengthen and improve education and management of Party members, with a focus on enhancing their Party spirit and raising their overall quality, improve the permanent mechanism for encouraging them to excel in their work, and encourage them to be vanguards and role models. We should ensure that Party members participate in Party activities regularly, and improve regular review of Party members' Party spirit and democratic evaluation of their performance. We should improve education and management of Party members among the floating population and provide better services for them. We should recruit better qualified people into the Party, and give high priority to recruiting new members from among young workers, farmers and intellectuals. We should perfect the mechanism for recruiting and disqualifying Party members so as to improve the composition of Party membership. |
(七)堅(jiān)定不移反對腐敗,永葆共產(chǎn)黨人清正廉潔的政治本色。反對腐敗、建設(shè)廉潔政治,是黨一貫堅(jiān)持的鮮明政治立場,是人民關(guān)注的重大政治問題。這個(gè)問題解決不好,就會(huì)對黨造成致命傷害,甚至亡黨亡國。反腐倡廉必須常抓不懈,拒腐防變必須警鐘長鳴。要堅(jiān)持中國特色反腐倡廉道路,堅(jiān)持標(biāo)本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防方針,全面推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè),做到干部清正、政府清廉、政治清明。加強(qiáng)反腐倡廉教育和廉政文化建設(shè)。各級領(lǐng)導(dǎo)干部特別是高級干部必須自覺遵守廉政準(zhǔn)則,嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部重大事項(xiàng)報(bào)告制度,既嚴(yán)于律己,又加強(qiáng)對親屬和身邊工作人員的教育和約束,決不允許搞特權(quán)。嚴(yán)格規(guī)范權(quán)力行使,加強(qiáng)對領(lǐng)導(dǎo)干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部行使權(quán)力的監(jiān)督。深化重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革,健全反腐敗法律制度,防控廉政風(fēng)險(xiǎn),防止利益沖突,更加科學(xué)有效地防治腐敗。加強(qiáng)反腐敗國際合作。嚴(yán)格執(zhí)行黨風(fēng)廉政建設(shè)責(zé)任制。健全紀(jì)檢監(jiān)察體制,完善派駐機(jī)構(gòu)統(tǒng)一管理,更好發(fā)揮巡視制度監(jiān)督作用。始終保持懲治腐敗高壓態(tài)勢,堅(jiān)決查處大案要案,著力解決發(fā)生在群眾身邊的腐敗問題。不管涉及什么人,不論權(quán)力大小、職位高低,只要觸犯黨紀(jì)國法,都要嚴(yán)懲不貸。 |
7. Unswervingly combat corruption and preserve Communists' political character of integrity Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state. We must thus make unremitting efforts to combat corruption, promote integrity and stay vigilant against degeneration. We should keep to the Chinese-style path of combating corruption and promoting integrity. We should persist in combating corruption in an integrated way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment and prevention, with emphasis on the latter. We should advance in an all-around way the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld. We should strengthen education about combating corruption and promoting clean government and improve the culture of clean government. Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important facts concerned. They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their family and staff; and they should never seek any privilege. We should ensure that strict procedures are followed in the exercise of power, and tighten oversight over the exercise of power by leading officials, especially principal leading officials. We should deepen reform of key areas and crucial links, improve the system of anti-corruption laws, prevent and manage risks to clean government, avoid conflict of interests, prevent and fight corruption more effectively and in a more scientific way, and increase international anti-corruption cooperation. We should rigorously implement the system of accountability for improving Party conduct and upholding integrity. We should improve the system of discipline supervision and inspection, improve the unified management of representative offices of Party commissions for discipline inspection, and enable discipline inspectors to better play their role of supervision. We must maintain a tough position in cracking down on corruption at all times, conduct thorough investigations into major corruption cases and work hard to resolve problems of corruption that directly affect the people. All those who violate Party discipline and state laws, whoever they are and whatever power or official positions they have, must be brought to justice without mercy. |
(八)嚴(yán)明黨的紀(jì)律,自覺維護(hù)黨的集中統(tǒng)一。黨的集中統(tǒng)一是黨的力量所在,是實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步、國家長治久安的根本保證。黨面臨的形勢越復(fù)雜,肩負(fù)的任務(wù)越艱巨,就越要加強(qiáng)黨的紀(jì)律建設(shè),越要維護(hù)黨的集中統(tǒng)一。各級黨組織和廣大黨員、干部特別是主要領(lǐng)導(dǎo)干部一定要自覺遵守黨章,自覺按照黨的組織原則和黨內(nèi)政治生活準(zhǔn)則辦事,任何人都不能凌駕于組織之上。要堅(jiān)決維護(hù)中央權(quán)威,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹黨的理論和路線方針政策,保證中央政令暢通,決不允許“上有政策、下有對策”,決不允許有令不行、有禁不止。加強(qiáng)監(jiān)督檢查,嚴(yán)肅黨的紀(jì)律特別是政治紀(jì)律,對違反紀(jì)律的行為必須認(rèn)真處理,切實(shí)做到紀(jì)律面前人人平等、遵守紀(jì)律沒有特權(quán)、執(zhí)行紀(jì)律沒有例外,形成全黨上下步調(diào)一致、奮發(fā)進(jìn)取的強(qiáng)大力量。 |
8. Strictly enforce Party discipline and willingly uphold centralized leadership of the Party Centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China's economic and social development, ethnic unity and progress, and enduring peace and stability. The more complexities the Party faces and the more arduous the tasks it undertakes, the more imperative it is for the Party to strengthen its discipline and uphold centralized leadership. Party organizations at all levels and all Party members and officials, especially principal leading officials, must willingly abide by the Party Constitution as well as its organizational principles and guiding principles for its political activities; and no one is allowed to place oneself above the Party organization. All Party organizations and members must resolutely uphold the authority of the Central Committee and maintain a high degree of unity with it theoretically, politically and in action. We must faithfully implement the Party's theories, line, principles and policies and ensure that the decisions of the Central Committee are carried out effectively; and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them. We will strengthen oversight and inspection, strictly enforce Party discipline, political discipline in particular, and take stern actions against violations of Party discipline. We must ensure that all are equal before discipline, that nobody has the privilege of not observing it and that no exception should be made in its enforcement. This will enable the whole Party from leadership to the ranks to advance in unison as a great force. |
同志們!在中國特色社會(huì)主義道路上實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,寄托著無數(shù)仁人志士、革命先烈的理想和夙愿。在長期艱苦卓絕的奮斗中,我們黨緊緊依靠人民,付出了最大犧牲,書寫了感天動(dòng)地的壯麗史詩,不可逆轉(zhuǎn)地結(jié)束了近代以后中國內(nèi)憂外患、積貧積弱的悲慘命運(yùn),不可逆轉(zhuǎn)地開啟了中華民族不斷發(fā)展壯大、走向偉大復(fù)興的歷史進(jìn)軍,使具有五千多年文明歷史的中華民族以嶄新的姿態(tài)屹立于世界民族之林。在新的征程上,我們的責(zé)任更大、擔(dān)子更重,必須以更加堅(jiān)定的信念、更加頑強(qiáng)的努力,繼續(xù)實(shí)現(xiàn)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù)。 |
Comrades, We are striving for the great renewal of the Chinese nation along the path of socialism with Chinese characteristics – this is what countless patriots and revolutionary martyrs yearned for. Through protracted and arduous struggle, our Party has, relying closely on the people and making the utmost sacrifice, made epic accomplishments. Our Party brought an end to, once and for all, the misery of old China, a poor and weak country that had suffered from both domestic turmoil and foreign aggression in modern times, and launched the Chinese nation's irreversible historic march to development and great renewal. It has thus enabled the Chinese nation, which has a civilization of over 5,000 years, to stand rock-firm with a completely new image in the family of nations. Shouldering heavier responsibilities and tasks on our new journey forward, we must become firmer in our conviction and make more determined efforts to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, reunifying the country, and upholding world peace and promoting common development. |
面對人民的信任和重托,面對新的歷史條件和考驗(yàn),全黨必須增強(qiáng)憂患意識,謙虛謹(jǐn)慎,戒驕戒躁,始終保持清醒頭腦;必須增強(qiáng)創(chuàng)新意識,堅(jiān)持真理,修正錯(cuò)誤,始終保持奮發(fā)有為的精神狀態(tài);必須增強(qiáng)宗旨意識,相信群眾,依靠群眾,始終把人民放在心中最高位置;必須增強(qiáng)使命意識,求真務(wù)實(shí),艱苦奮斗,始終保持共產(chǎn)黨人的政治本色。 | To live up to the people's trust in and expectation of us and stand new tests under new historical conditions, the whole Party must be keenly aware of potential dangers, be modest and prudent, guard against arrogance and impetuosity, and remain clear-headed. We must be innovative in our thinking, uphold truth and correct mistakes, and always maintain energy and drive. We must uphold the fundamental purpose of the Party, trust and rely on the people, and always put them above everything else. We must heighten our sense of mission, be realistic and pragmatic, defy difficulties and work hard, and preserve the political integrity of Communists. |
中國特色社會(huì)主義事業(yè)是面向未來的事業(yè),需要一代又一代有志青年接續(xù)奮斗。全黨都要關(guān)注青年、關(guān)心青年、關(guān)愛青年,傾聽青年心聲,鼓勵(lì)青年成長,支持青年創(chuàng)業(yè)。廣大青年要積極響應(yīng)黨的號召,樹立正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的祖國,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的人民,永遠(yuǎn)熱愛我們偉大的中華民族,在投身中國特色社會(huì)主義偉大事業(yè)中,讓青春煥發(fā)出絢麗的光彩。 | The cause of socialism with Chinese characteristics holds great promise for the future, and its success hinges on continuous hard work of generations of young people with aspirations. The whole Party should care about young people, learn about what they have in mind, encourage their growth and support them in pursuing careers in an entrepreneurial spirit. Young people should respond to the Party's call, foster a correct worldview, outlook on life and sense of values and always cherish deep love for our great country, our great people and our great nation. Let their youthful vigor shine with radiance as they endeavor to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics. |
中國特色社會(huì)主義事業(yè)需要全體中華兒女萬眾一心、團(tuán)結(jié)奮斗。團(tuán)結(jié)就是大局,團(tuán)結(jié)就是力量。全黨同志要用堅(jiān)強(qiáng)的黨性保證團(tuán)結(jié),用共同的事業(yè)促進(jìn)團(tuán)結(jié),自覺維護(hù)全黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一,鞏固全國各族人民大團(tuán)結(jié),加強(qiáng)海內(nèi)外中華兒女大團(tuán)結(jié),促進(jìn)中國人民同世界各國人民大團(tuán)結(jié)。 | The success of the cause of socialism with Chinese characteristics cannot be achieved without the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation. Our common cause depends on unity, and our strength lies in unity. All Party members should improve their Party spirit so as to ensure unity, promote unity through pursuing our common cause, willingly uphold the unity of the whole Party, strengthen the unity of the people of all ethnic groups in China and the unity of all the sons and daughters of the Chinese nation, both here in the country and overseas, and promote the great unity of the Chinese people with the peoples of other countries. |
讓我們高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,更加緊密地團(tuán)結(jié)在黨中央周圍,為全面建成小康社會(huì)而奮斗,不斷奪取中國特色社會(huì)主義新勝利,共同創(chuàng)造中國人民和中華民族更加幸福美好的未來! | Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Party Central Committee, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and make joint efforts to create an even brighter future for the Chinese people and nation. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |