三、對(duì)今年政府工作的建議 | III. Suggestions for the Work of the Government This Year |
結(jié)合過(guò)去十年特別是近五年工作的體會(huì),對(duì)今年政府主要工作提出以下建議。 | Based on an understanding of the work of the past ten years, especially of the past five years, I wish to make the following suggestions for the government's main work this year. |
(一) 加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。我國(guó)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得的一切成就都建立在經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的基礎(chǔ)之上,經(jīng)濟(jì)不發(fā)展,什么事情都辦不成。我國(guó)仍處于并將長(zhǎng)期處于社會(huì)主義初級(jí)階段的基本國(guó)情沒(méi)有變,人民日益增長(zhǎng)的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾沒(méi)有變,我國(guó)是世界上最大發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際地位沒(méi)有變,發(fā)展仍是解決我國(guó)所有問(wèn)題的關(guān)鍵。必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。只要我們牢牢把握發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,尊重發(fā)展規(guī)律,創(chuàng)新發(fā)展理念,破解發(fā)展難題,加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,在發(fā)展中促轉(zhuǎn)變,在轉(zhuǎn)變中謀發(fā)展,就一定能實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。 |
1. Accelerating the change of the growth model and promoting sustained and sound economic development All the achievements we have made in China's socialist modernization are attributable to sustained and sound economic development, without which we would have accomplished nothing. China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time. This basic national condition has not changed; nor has the principal problem in our society, that is, production falls short of the ever-growing material and cultural needs of the people, or China's international position as the largest developing country in the world. Development is still the key to solving all our problems. We must keep economic development as the central task and give it our undivided attention. As long as we make full use of this important period of strategic opportunities, respect the law of development, formulate new thinking on development, solve problems hindering development, accelerate the change of the growth model, spur change in the course of pursuing development, and promote development while working for change, we can certainly achieve sustained and sound economic development. |
要堅(jiān)定不移地把擴(kuò)大內(nèi)需作為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的長(zhǎng)期戰(zhàn)略方針,充分發(fā)揮消費(fèi)的基礎(chǔ)作用和投資的關(guān)鍵作用。擴(kuò)大內(nèi)需的難點(diǎn)和重點(diǎn)在消費(fèi),潛力也在消費(fèi)。擴(kuò)大居民消費(fèi)要在提高消費(fèi)能力、穩(wěn)定消費(fèi)預(yù)期、增強(qiáng)消費(fèi)意愿、改善消費(fèi)環(huán)境上下功夫,不斷提高消費(fèi)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的拉動(dòng)力。現(xiàn)階段,投資在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)中的作用不可低估。我國(guó)既有投資能力,又有投資需求,關(guān)鍵在于選準(zhǔn)方向、優(yōu)化結(jié)構(gòu)、提高投資的質(zhì)量和效益。政府投資對(duì)社會(huì)投資具有十分重要的引導(dǎo)作用,但占全社會(huì)投資的比重越來(lái)越小,必須進(jìn)一步放寬民間投資市場(chǎng)準(zhǔn)入,激發(fā)民間投資活力。 |
We should unswervingly take expanding domestic demand as our long-term strategy for economic development, and make full use of the basic function of consumption and the key role of investment. The difficulty in and key to expanding domestic demand lie in consumption, and that is also where the potential lies. To expand individual consumption, we should enhance people's ability to consume, keep their consumption expectations stable, boost their desire to consume, improve the consumption environment and make economic growth more consumption-driven. In the current stage, the role investment plays in promoting economic growth cannot be underestimated. China has both investment capability and investment demand, but the key is to make investment in the needed sectors, optimize the structure of investment, and improve its performance and returns. Governmental investment is important in guiding nongovernmental investment, but its share of the country's total investment is decreasing, so we must further relax controls over market access for nongovernmental investment and stimulate it. |
要大力推進(jìn)轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,加快產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整。我國(guó)生產(chǎn)力發(fā)展水平具有多層次性,回旋余地很大,無(wú)論傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)還是新興產(chǎn)業(yè)、勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)還是資金密集型產(chǎn)業(yè),都有發(fā)展的空間,重要的是優(yōu)化資源配置和產(chǎn)業(yè)布局,解決產(chǎn)能過(guò)剩、核心技術(shù)缺乏、產(chǎn)品附加值低的問(wèn)題,解決低水平重復(fù)建設(shè)和地區(qū)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)趨同的問(wèn)題。必須加快改造提升傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè),大力發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),提高產(chǎn)品質(zhì)量和市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。要加強(qiáng)政策引導(dǎo),鼓勵(lì)企業(yè)跨行業(yè)跨區(qū)域跨所有制兼并重組,利用市場(chǎng)倒逼機(jī)制促進(jìn)優(yōu)勝劣汰。以擴(kuò)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng)應(yīng)用、重要關(guān)鍵技術(shù)攻關(guān)為重點(diǎn),推動(dòng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展。積極推動(dòng)信息化和工業(yè)化融合,加快建設(shè)新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施,促進(jìn)信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)廣泛應(yīng)用。堅(jiān)持生產(chǎn)性服務(wù)業(yè)和生活性服務(wù)業(yè)并重,現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和傳統(tǒng)服務(wù)業(yè)并舉,進(jìn)一步發(fā)展壯大服務(wù)業(yè)。 |
We should energetically change the growth model and speed up structural adjustment of industry. China's productive forces develop on multiple levels, which gives us plenty of room to maneuver. Industries, whether traditional or emerging, labor-intensive or capital-intensive, all have room for development. The important task is to optimize resources allocation and industrial distribution, and solve the following problems: excess production capacity, the lack of core technology, products with low value-added, low-level and redundant industrial projects, and different regions having similar industrial structures. We must accelerate the transformation and upgrading of traditional industries, energetically develop new- and high-tech industries, and raise product quality and competitiveness. We should strengthen policy guidance; encourage enterprise acquisitions and reorganizations across industries, regions and forms of ownership; and allow market forces to determine enterprises' success or failure. We should promote sound development of strategic emerging industries, with the focus on expanding their share in the domestic market and making breakthroughs in major and key technologies. We should promote the integration of IT application and industrialization, more quickly build next-generation information and communication infrastructure, and spread the use of information network technology. We should develop and expand the service sector, and attach equal importance to producer and consumer service industries and to modern and traditional service industries. |
要順應(yīng)人民群眾對(duì)美好生活環(huán)境的期待,大力加強(qiáng)生態(tài)文明建設(shè)和環(huán)境保護(hù)。生態(tài)環(huán)境關(guān)系人民福祉,關(guān)乎子孫后代和民族未來(lái)。要堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國(guó)策,著力推進(jìn)綠色發(fā)展、循環(huán)發(fā)展、低碳發(fā)展。大力推進(jìn)能源資源節(jié)約和循環(huán)利用,重點(diǎn)抓好工業(yè)、交通、建筑、公共機(jī)構(gòu)等領(lǐng)域節(jié)能,控制能源消費(fèi)總量,降低能耗、物耗和二氧化碳排放強(qiáng)度。要加快調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)和布局,抓緊完善標(biāo)準(zhǔn)、制度和法規(guī)體系,采取切實(shí)的防治污染措施,促進(jìn)生產(chǎn)方式和生活方式的轉(zhuǎn)變,下決心解決好關(guān)系群眾切身利益的大氣、水、土壤等突出環(huán)境污染問(wèn)題,改善環(huán)境質(zhì)量,維護(hù)人民健康,用實(shí)際行動(dòng)和成效讓人民看到希望。要做好氣象、地質(zhì)、地震等方面工作,提高防災(zāi)減災(zāi)能力。優(yōu)化國(guó)土空間開(kāi)發(fā)格局,合理控制開(kāi)發(fā)強(qiáng)度,調(diào)整空間結(jié)構(gòu)。加強(qiáng)海洋綜合管理,發(fā)展海洋經(jīng)濟(jì),提高海洋資源開(kāi)發(fā)能力,保護(hù)海洋生態(tài)環(huán)境,維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益。 |
In response to people's expectations of having a good living environment, we should greatly strengthen ecological improvement and environmental protection. The state of the ecological environment affects the level of people's wellbeing and also posterity and the future of our nation. We should adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and endeavor to promote green, circular, and low-carbon development. We should greatly boost the conservation and reuse of energy and resources, give priority to saving energy in industry, transportation and construction and in public institutions, restrict total energy consumption, and reduce energy and materials consumption and carbon dioxide emissions. We should speed up adjusting the economic structure and distribution and upgrading related standards, practices, and laws and regulations. We should adopt effective measures to prevent and control pollution and change the way we work and live. We should resolve to solve the problems of serious air, water, and soil pollution that affect the people's vital interests; improve environmental quality, and safeguard people's health, and give the people hope through our concrete action and achievements. We should do our meteorological, geological and seismic work well and become better able to prevent and mitigate natural disasters. We should optimize development of the country's territory, carry out development at a proper pace and adjust its spatial layout. We should strengthen comprehensive marine management, develop the marine economy, become better able to exploit marine resources, protect the marine ecological environment, and safeguard China's maritime rights and interests. |
要繼續(xù)深入實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略,促進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展。充分發(fā)揮各地比較優(yōu)勢(shì),統(tǒng)籌規(guī)劃、分類指導(dǎo),優(yōu)先推進(jìn)西部大開(kāi)發(fā),全面振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地,大力促進(jìn)中部地區(qū)崛起,積極支持東部地區(qū)率先發(fā)展,加大對(duì)革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)扶持力度,深入推進(jìn)集中連片特殊困難地區(qū)扶貧攻堅(jiān)。 | We should continue to fully implement the master strategy for regional development and promote balanced development between regions. We should make full use of the comparative strengths of each region, make plans comprehensively and give guidance tailored to different circumstances. We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize the old industrial bases in northeast China, spur the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development. We should increase support for old revolutionary base areas, ethnic minority areas, border areas and poor areas and alleviate poverty in contiguous areas with acute difficulties. |
(二) 強(qiáng)化農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展基礎(chǔ),推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化。近些年是我國(guó)農(nóng)業(yè)發(fā)展最快、農(nóng)村面貌變化最大、農(nóng)民得到實(shí)惠最多的時(shí)期。當(dāng)前,農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展進(jìn)入一個(gè)新階段,呈現(xiàn)出農(nóng)業(yè)生產(chǎn)綜合成本上升、農(nóng)產(chǎn)品供求結(jié)構(gòu)性矛盾突出、農(nóng)村社會(huì)結(jié)構(gòu)深刻變動(dòng)、城鄉(xiāng)發(fā)展加快融合的態(tài)勢(shì),全面建成小康社會(huì)的重點(diǎn)難點(diǎn)仍然在農(nóng)村。必須堅(jiān)持把解決好“三農(nóng)”問(wèn)題作為全部工作的重中之重,這是歷史經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),既管當(dāng)前,也管長(zhǎng)遠(yuǎn),是長(zhǎng)期指導(dǎo)思想。農(nóng)村土地制度關(guān)乎農(nóng)村的根本穩(wěn)定,也關(guān)乎中國(guó)的長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,其核心是要保障農(nóng)民的財(cái)產(chǎn)權(quán)益,底線是嚴(yán)守18億畝耕地紅線。要堅(jiān)持以家庭承包經(jīng)營(yíng)為基礎(chǔ),支持發(fā)展多種形式新型農(nóng)民合作組織和多層次的農(nóng)業(yè)社會(huì)化服務(wù)組織,逐步構(gòu)建集約化、專業(yè)化、組織化、社會(huì)化相結(jié)合的新型農(nóng)業(yè)經(jīng)營(yíng)體系,始終注重保護(hù)法律賦予農(nóng)民的財(cái)產(chǎn)權(quán)利,調(diào)動(dòng)農(nóng)民積極性。毫不放松糧食生產(chǎn),建設(shè)高標(biāo)準(zhǔn)基本農(nóng)田,推廣先進(jìn)技術(shù),增強(qiáng)農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力,保障糧食和重要農(nóng)產(chǎn)品的有效供給。要繼續(xù)加大“三農(nóng)”投入,加強(qiáng)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和基本公共服務(wù)體系建設(shè),推動(dòng)城鄉(xiāng)發(fā)展一體化,形成以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)、工農(nóng)互惠、城鄉(xiāng)一體的新型工農(nóng)、城鄉(xiāng)關(guān)系。要采取有效措施,穩(wěn)定農(nóng)業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)隊(duì)伍,積極培育新型農(nóng)民。 |
2. Strengthening the foundation for agriculture and rural development and promoting integrated urban and rural development In recent years, China's agriculture has developed faster, its rural areas have undergone more significant changes, and its rural residents have received more tangible benefits than in any other period. Agriculture and rural development in China have now entered a new stage in which overall agricultural production costs are rising, structural problems in the supply and demand of agricultural products are worsening, the rural social structure is undergoing profound changes, and integration of urban and rural development is speeding up. All the major and difficult problems that we face in finishing building a moderately prosperous society in all respects are in rural areas. We must make solving issues relating to agriculture, rural areas and farmers the number one priority in all our work. This is a scientific conclusion drawn from our historical experience and a long-term guiding principle applicable to both the present and the future. The rural land system is central to maintaining rural stability and ensuring China's long-term development. Its main purpose is to guarantee farmers' property rights and interests, and its main objective is to ensure that China's farmland remains at or above the red line of 120 million hectares. We should continue to make household contracts the basis of rural operations, support the development of new farmers' cooperatives of various forms and multilevel commercial organizations that provide agricultural services, and gradually establish a new type of system of intensive agricultural operations that are specialized, well organized and commercialized. We should always protect farmers' legitimate property rights and keep them motivated. We should always give high priority to grain production, develop high-yield basic farmland, spread advanced technologies, increase overall agricultural production capacity, and effectively ensure the supply of grain and other important agricultural products. We should continue to increase spending on agriculture, rural areas and farmers; improve infrastructure and basic public services in rural areas; and promote integration of urban and rural development. We should build a new type of relations between industry and agriculture and between urban and rural areas in which industry promotes agriculture, urban areas support rural development, industry and agriculture reinforce each other, and urban development and rural development are integrated. We should take effective measures to keep the agricultural workforce stable and train a new type of farmers. |
城鎮(zhèn)化是我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)的歷史任務(wù),與農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化相輔相成。要遵循城鎮(zhèn)化的客觀規(guī)律,積極穩(wěn)妥推動(dòng)城鎮(zhèn)化健康發(fā)展。堅(jiān)持科學(xué)規(guī)劃、合理布局、城鄉(xiāng)統(tǒng)籌、節(jié)約用地、因地制宜、提高質(zhì)量。特大城市和大城市要合理控制規(guī)模,充分發(fā)揮輻射帶動(dòng)作用;中小城市和小城鎮(zhèn)要增強(qiáng)產(chǎn)業(yè)發(fā)展、公共服務(wù)、吸納就業(yè)、人口集聚功能。加快推進(jìn)戶籍制度、社會(huì)管理體制和相關(guān)制度改革,有序推進(jìn)農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口市民化,逐步實(shí)現(xiàn)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋常住人口,為人們自由遷徙、安居樂(lè)業(yè)創(chuàng)造公平的制度環(huán)境。村莊建設(shè)要注意保持鄉(xiāng)村風(fēng)貌,營(yíng)造宜居環(huán)境,使城鎮(zhèn)化和新農(nóng)村建設(shè)良性互動(dòng)。 | Urbanization is a historical task in China's modernization drive, and urbanization and agricultural modernization complement each other. We should conform to the objective law of urbanization and carry it out actively yet prudently. We should promote sound development of urbanization by making plans scientifically, balancing geographical distribution, coordinating urban and rural development, using land economically, and tailoring measures to local conditions. Megacities and large cities should be kept at an appropriate scale and fully play their role in driving the development of their surrounding areas. Small and medium-sized cities and small towns should become better able to develop industries, provide public services, create jobs, and attract residents. We should accelerate reform of the household registration system, the social management system and related institutions; register eligible rural workers as permanent urban residents in an orderly manner; progressively expand the coverage of basic public services in urban areas to all their permanent residents; and create an equitable institutional environment for freedom of movement and for people to live and work in contentment. In improving village conditions, we should preserve their distinctive rural flavor, make their environment more livable, and ensure that urbanization and the building of a new countryside reinforce each other. |
(三) 以保障和改善民生為重點(diǎn),全面提高人民物質(zhì)文化生活水平。2003年抗擊突如其來(lái)的非典疫情給我們的重要啟示之一,就是要統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。這些年我們?cè)诎l(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),更加重視保障改善民生和發(fā)展社會(huì)事業(yè),政府工作力度之大、財(cái)政投入資金之多前所未有。經(jīng)過(guò)不懈努力,我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的協(xié)調(diào)性明顯增強(qiáng)。當(dāng)前社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局發(fā)生深刻變化,社會(huì)矛盾明顯增多。我們必須把保障和改善民生作為政府一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),放在更加突出的位置,著力加強(qiáng)社會(huì)建設(shè)。 |
3. Giving high priority to ensuring and improving people's wellbeing and comprehensively improving their material and cultural lives An important lesson we learned in our response to the sudden outbreak of the severe acute respiratory syndrome (SARS) in 2003 is that economic development and social development need to be coordinated. In developing the economy in the years since then, we have placed greater importance on ensuring and improving people's wellbeing and developing social programs, and the government has made greater efforts and provided more funding in this area than ever before. These unremitting efforts have resulted in much better coordination of China's economic and social development. The structure of Chinese society, its forms of organization, and the pattern of interests in society have all undergone profound changes, and social problems have increased markedly. We must make ensuring and improving people's wellbeing the starting point and goal of all the government's work, give higher priority to it, and strive to strengthen social development. |
千方百計(jì)擴(kuò)大就業(yè)。堅(jiān)持實(shí)施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略和更加積極的就業(yè)政策,通過(guò)穩(wěn)定經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)增加就業(yè)崗位,加強(qiáng)職業(yè)技能培訓(xùn),提高勞動(dòng)者就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力,加大投入和政策支持,完善就業(yè)服務(wù)體系,鼓勵(lì)創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè),做好重點(diǎn)人群就業(yè)工作,促進(jìn)城鄉(xiāng)居民收入持續(xù)穩(wěn)定增長(zhǎng)。 | We should do all we can to increase employment. We should persevere in implementing the strategy of giving top priority to employment and adopt a more proactive employment policy. We should create more jobs by maintaining stable economic growth and adjusting the economic structure and provide better vocational skills training to help people to find jobs or start their own businesses. We should increase government spending and policy support, improve the employment services system, stimulate employment by encouraging business startups, assist target groups in finding jobs, and stimulate sustained, steady increases in urban and rural incomes. |
完善社會(huì)保障制度。堅(jiān)持全覆蓋、?;尽⒍鄬哟?、可持續(xù)方針,不斷擴(kuò)大社會(huì)保障覆蓋面,提高統(tǒng)籌層次和保障水平,加強(qiáng)各項(xiàng)制度的完善和銜接,增強(qiáng)公平性,適應(yīng)流動(dòng)性,保證可持續(xù)性。今年企業(yè)退休人員基本養(yǎng)老金繼續(xù)提高10%,城鄉(xiāng)低保和優(yōu)撫對(duì)象補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)也進(jìn)一步提高。要加大對(duì)社會(huì)養(yǎng)老服務(wù)體系和兒童福利機(jī)構(gòu)建設(shè)的支持力度。 | We should improve the social security system. We should continue to follow the policy of making coverage universal, ensuring basic care, and providing multilevel and sustainable social security. We should expand the coverage of social security, turn over the overall management of social security accounts to higher-level authorities, raise social security benefits, improve and coordinate all social security programs, make social security more equitable and sustainable, and facilitate the smooth transfer of social security accounts between localities. This year, basic old-age pensions for enterprise retirees should be raised by another 10%, and subsistence allowances for urban and rural residents and subsidies for entitled groups should also be further raised. Greater support should be given to developing child welfare agencies and the system of social services for the elderly. |
深化醫(yī)藥衛(wèi)生事業(yè)改革發(fā)展。鞏固完善基本藥物制度和基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)運(yùn)行新機(jī)制,加快公立醫(yī)院改革,鼓勵(lì)社會(huì)辦醫(yī)。扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展。健全全民醫(yī)保體系,建立重特大疾病保障和救助機(jī)制,全面開(kāi)展兒童白血病等20種重大疾病保障試點(diǎn)工作。今年新農(nóng)合和城鎮(zhèn)居民基本醫(yī)療保險(xiǎn)財(cái)政補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)由每人每年240元提高到280元,人均基本公共衛(wèi)生服務(wù)經(jīng)費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)由25元提高到30元。 | We should advance reform and development of medical and health care services, consolidate and improve the system for using basic drugs and the new operating mechanisms of community-level medical and health care institutions, speed up the reform of public hospitals, and encourage nongovernmental bodies to operate hospitals. We should support development of traditional Chinese medicine and ethnic minority medicine. We should improve the universal medical insurance system, establish a mechanism to provide insurance and aid for treating major and very serious diseases, and conduct a pilot project to insure against 20 serious diseases.? This year, annual government subsidies for the new rural cooperative medical care system and basic medical insurance for non-working urban residents should be raised from 240 yuan to 280 yuan per person respectively, and the per person payment standard for basic public health services should be increased from 25 yuan to 30 yuan. |
逐步完善人口政策。堅(jiān)持計(jì)劃生育基本國(guó)策,適應(yīng)我國(guó)人口總量和結(jié)構(gòu)變動(dòng)趨勢(shì),統(tǒng)籌解決好人口數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)和分布問(wèn)題,促進(jìn)人口長(zhǎng)期均衡發(fā)展。重視發(fā)展老齡事業(yè),切實(shí)保障婦女和未成年人權(quán)益,關(guān)心和支持殘疾人事業(yè)。 | We should progressively improve the government population policy. We should adhere to the basic state policy on family planning. In response to changes in the size and structure of China's total population, we should comprehensively solve problems relating to the size, health, structure and geographical distribution of the population and promote long-term, balanced population development. We should boost the development of elderly services, protect the rights and interests of women and minors, and take an interest in and support programs that benefit people with disabilities. |
加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)管理。改進(jìn)政府提供公共服務(wù)方式,加強(qiáng)基層社會(huì)管理和服務(wù)體系建設(shè),完善村民自治、城市居民自治制度,保證人民群眾依法直接行使民主權(quán)利,管理基層公共事務(wù)和公益事業(yè)。改革社會(huì)組織管理體制,引導(dǎo)社會(huì)組織健康有序發(fā)展。建立健全維護(hù)群眾權(quán)益機(jī)制,完善人民調(diào)解、行政調(diào)解、司法調(diào)解聯(lián)動(dòng)的工作體系,健全法律援助制度,推動(dòng)涉法涉訴信訪工作改革,暢通和規(guī)范群眾訴求表達(dá)、利益協(xié)調(diào)、權(quán)益保障渠道,健全重大決策社會(huì)穩(wěn)定風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和突發(fā)事件應(yīng)急管理機(jī)制,維護(hù)社會(huì)公共安全,促進(jìn)社會(huì)和諧穩(wěn)定。食品藥品安全是人們關(guān)注的突出問(wèn)題,要改革和健全食品藥品安全監(jiān)管體制,加強(qiáng)綜合協(xié)調(diào)聯(lián)動(dòng),落實(shí)企業(yè)主體責(zé)任,嚴(yán)格從生產(chǎn)源頭到消費(fèi)的全程監(jiān)管,加快形成符合國(guó)情、科學(xué)合理的食品藥品安全體系,提升食品藥品安全保障水平。強(qiáng)化公共安全體系和企業(yè)安全生產(chǎn)基礎(chǔ)建設(shè),遏制重特大安全事故。 |
We should strengthen and make innovations in social management. We should improve the way the government provides public services, strengthen the system of social management and services at the community level, and improve self-governance by villagers and urban residents, to ensure that the people directly exercise their democratic rights in accordance with the law by managing community-level public affairs and running public service programs. We should reform the management system for social organizations, and guide their sound and orderly development. We should establish a sound mechanism for safeguarding people's rights and interests; improve the integrated system of mediation by the people, administrative mediation and judicial mediation; strengthen the system of legal assistance; and carry out reform of the handling of people's complaints about legal and litigation-related issues. We should maintain open and regular channels for people to voice their demands, and we should coordinate the people's interests and protect their rights and interests. We should improve the mechanism for assessing potential risks major policy decisions may pose to social stability and the emergency response mechanism. The purpose of all this work is to preserve law and order and promote social harmony and stability. Food and drug safety is a prominent issue of widespread concern. We should reform and improve mechanisms for overseeing and supervising food and drug safety and strengthen overall coordination. We should require enterprises to assume primary responsibility for safety, exercise strict oversight and supervision throughout the whole process from production to consumption, and move faster to establish a scientific and effective food and drug safety system that suits China's national conditions so as to better ensure food and drug safety. We should strengthen the public safety system and improve workplace safety conditions to prevent accidents, especially major and very serious ones. |
加強(qiáng)房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控和保障性安居工程建設(shè)。堅(jiān)決抑制投機(jī)、投資性需求,抓緊完善穩(wěn)定房?jī)r(jià)工作責(zé)任制和房地產(chǎn)市場(chǎng)調(diào)控政策體系,健全房地產(chǎn)市場(chǎng)穩(wěn)定健康發(fā)展長(zhǎng)效機(jī)制。繼續(xù)抓好保障性安居工程建設(shè)和管理,讓老百姓住上放心房、滿意房。今年城鎮(zhèn)保障性住房基本建成470萬(wàn)套、新開(kāi)工630萬(wàn)套,繼續(xù)推進(jìn)農(nóng)村危房改造。 | We should tighten regulation of the real estate market and strengthen construction of government-subsidized housing. We need to firmly rein in speculative and investment-driven housing demand, promptly improve the accountability system for stabilizing housing prices and the policies for regulating the real estate market, and strengthen mechanisms for sustaining its steady and sound development. We should continue to build and manage government-subsidized housing for the people so they have housing they are satisfied with. This year, 4.7 million government-subsidized urban housing units should be basically completed, construction of another 6.3 million units should begin, and renovation of dilapidated rural houses should continue. |
教育和科技在現(xiàn)代化建設(shè)中具有基礎(chǔ)性、先導(dǎo)性、全局性作用,文化是民族的血脈和人民的精神家園,必須放在更加重要的戰(zhàn)略位置。 | Education, science and technology play a fundamental, guiding and global role in the country's modernization drive, and culture is essential for the long-term vitality of a nation and gives the people a sense of belonging. They must therefore occupy a position of greater strategic importance. |
繼續(xù)推進(jìn)教育優(yōu)先發(fā)展。目前我國(guó)年度財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)支出總額已經(jīng)超過(guò)2萬(wàn)億元,今后還要繼續(xù)增加,必須把這些錢用好,讓人民滿意。要進(jìn)一步深化教育綜合改革,切實(shí)解決社會(huì)普遍關(guān)注的重大問(wèn)題。著力推動(dòng)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加快發(fā)展現(xiàn)代職業(yè)教育,提高各級(jí)各類教育質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)教育公平,為國(guó)家發(fā)展提供強(qiáng)大的人力資源支撐。 | We should continue to give top priority to developing education. China's annual government expenditures on education already exceed two trillion yuan and should continue to increase. We must make good use of such funding to the satisfaction of the people. We need to deepen comprehensive education reform and effectively solve major issues of public concern. We should boost balanced development of compulsory education, accelerate development of modern vocational education and raise the quality of education of all types and at all levels. This should help make education more equitable and provide strong human resources support for China's development. |
深化科技體制改革。推動(dòng)科技與經(jīng)濟(jì)緊密結(jié)合,著力構(gòu)建以企業(yè)為主體、市場(chǎng)為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系。瞄準(zhǔn)關(guān)系全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的戰(zhàn)略必爭(zhēng)領(lǐng)域,加強(qiáng)基礎(chǔ)研究、前沿先導(dǎo)技術(shù)研究。健全科技資源開(kāi)放共享機(jī)制,完善支持科技發(fā)展和成果應(yīng)用轉(zhuǎn)化的財(cái)稅、金融、產(chǎn)業(yè)技術(shù)和人才政策,創(chuàng)造公平開(kāi)放的創(chuàng)新環(huán)境,最大限度地調(diào)動(dòng)廣大科技工作者的積極性、主動(dòng)性,激發(fā)全社會(huì)的創(chuàng)新活力。 | We should deepen reform of the management system for science and technology. We should integrate science and technology more closely with the economy, and establish a technological innovation system that is based on enterprises, guided by the market, and integrates enterprises, universities and research institutes. We should focus on priority areas of strategic importance that are vital to China's overall and long-term development, and strengthen basic research and research on frontier and leading technologies. We should improve the mechanism for openly sharing scientific and technological resources and the fiscal, taxation, banking, industrial technology and personnel policies that support scientific and technological development and industrial application of scientific and technological advances, create a fair and open environment for making innovations, keep scientists and technicians fully motivated, and unleash the creativity of the whole society. |
扎實(shí)推進(jìn)文化建設(shè)。把文化改革發(fā)展納入經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體規(guī)劃,列入各級(jí)政府效能和領(lǐng)導(dǎo)干部政績(jī)考核體系,推動(dòng)文化事業(yè)全面繁榮、文化產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展。政府要履行好發(fā)展公益性文化事業(yè)的責(zé)任,加快推進(jìn)重點(diǎn)文化惠民工程,完善公共文化服務(wù)體系。廣泛開(kāi)展全民健身運(yùn)動(dòng),促進(jìn)群眾體育和競(jìng)技體育全面發(fā)展。 | We should effectively advance development of the cultural sector. We should incorporate reform and development of the cultural sector into general plans for economic and social development, and include them in the system for evaluating the performance of governments and officials at all levels so as to promote all-around cultural prosperity and fast development of the cultural sector. The government needs to fulfill its responsibility to develop nonprofit cultural programs, accelerate key cultural projects for the people, and improve the system of public cultural services. We should extensively carry out public fitness activities and promote comprehensive development of both recreational and competitive sports. |
大力加強(qiáng)社會(huì)公德、職業(yè)道德、家庭美德、個(gè)人品德教育。推動(dòng)誠(chéng)信體系建設(shè),以政務(wù)誠(chéng)信帶動(dòng)商務(wù)誠(chéng)信和社會(huì)誠(chéng)信,形成良好的社會(huì)風(fēng)尚。 | We should greatly increase education in public morality, professional ethics, family virtues, and personal integrity. We should promote a creditability system, use political integrity to improve business and public integrity, and foster healthy social conduct. |
(四) 以更大的政治勇氣和智慧,深入推進(jìn)改革開(kāi)放。改革開(kāi)放是國(guó)家發(fā)展進(jìn)步的根本動(dòng)力。只有堅(jiān)持改革開(kāi)放,才能把我們的事業(yè)繼續(xù)推向前進(jìn)。我國(guó)改革已進(jìn)入攻堅(jiān)階段,必須進(jìn)一步解放思想,全面深化經(jīng)濟(jì)體制改革,繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)政治體制改革,深化文化體制改革,加快推進(jìn)社會(huì)體制改革,加強(qiáng)生態(tài)文明制度建設(shè),不斷把改革引向深入。 |
4. Deepening reform and opening up with greater political courage and vision Reform and opening up are the fundamental force that drives China's development and progress. We can continue to advance our cause only by adhering to reform and opening up. China has entered a crucial stage of reform. We must further emancipate our minds, comprehensively deepen reform of the economic structure, continue to actively yet prudently carry out reform of the political structure, deepen reform of the cultural administrative system, accelerate reform of the social system, improve the system for promoting ecological progress; and constantly deepen reforms. |
要進(jìn)一步完善社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制。毫不動(dòng)搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動(dòng)搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展,形成各種所有制經(jīng)濟(jì)依法平等使用生產(chǎn)要素、公平參與市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)、同等受到法律保護(hù)的體制環(huán)境。深化國(guó)有企業(yè)改革以及重點(diǎn)行業(yè)改革。加快財(cái)稅體制改革,理順中央和地方財(cái)力與事權(quán)的關(guān)系,完善財(cái)政轉(zhuǎn)移支付制度,健全公共財(cái)政體系,構(gòu)建地方稅體系,促進(jìn)形成有利于結(jié)構(gòu)優(yōu)化、社會(huì)公平的稅收制度。深化金融體制改革,健全促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展的現(xiàn)代金融體系,提高銀行、證券、保險(xiǎn)等行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,加快發(fā)展多層次資本市場(chǎng),積極發(fā)展債券市場(chǎng),穩(wěn)步推進(jìn)利率、匯率市場(chǎng)化改革,擴(kuò)大人民幣跨境使用,逐步實(shí)現(xiàn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換。深化投融資體制改革,推進(jìn)價(jià)格改革,健全資源性產(chǎn)品價(jià)格形成機(jī)制和生態(tài)補(bǔ)償制度。繼續(xù)積極穩(wěn)妥推進(jìn)事業(yè)單位分類改革。收入分配制度是經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中一項(xiàng)根本性、基礎(chǔ)性的制度,是社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的重要基石。我們已經(jīng)制定了深化收入分配制度改革若干意見(jiàn),要抓緊研究制定具體政策,確保制度建設(shè)到位、政策落實(shí)到位,有效解決收入分配領(lǐng)域存在的問(wèn)題,縮小收入分配差距,使發(fā)展成果更多更公平地惠及全體人民。 |
We need to improve the socialist market economy. We should unwaveringly consolidate and develop the public sector of the economy and encourage, and support and guide the development of the non-public sector, so as to foster a structural environment in which economic entities under different forms of ownership have equal access to factors of production in accordance with the law, compete on a level playing field and enjoy equal legal protection. We should deepen reform of state-owned enterprises and key industries. We should quicken reform of the fiscal and taxation systems, adjust relations between the central government and local governments concerning financial resources and powers, and improve the system of transfer payments. We should improve the public finance system, institute a system of local taxation, and establish a taxation system conducive to optimizing the economic structure and enhancing social fairness. We should deepen reform of the financial system and improve the modern financial system so that it supports development of the real economy. We should raise the competitiveness of the banking, securities and insurance industries, accelerate development of a multilevel capital market, and actively develop the bond market. We should steadily carry out reforms to make interest rates and the RMB exchange rate more market-based, expand cross-border use of the RMB and gradually achieve the RMB's convertibility under capital accounts. We should deepen reform of the investment and financing systems, carry out price reform and improve the pricing mechanism for resource products and the system of compensation for ecological damage. We should continue to actively yet steadily advance function-based reform of public institutions. The income distribution system is a basic system of vital importance for economic and social development, and an important cornerstone of the socialist market economy. We have formulated guidelines on deepening reform of the income distribution system, and we now need to promptly formulate specific policies, ensure that institutions are established and policies are implemented, resolve problems in income distribution, and narrow the income gap so that the fruits of development are more equitably shared by all the people. |
要推進(jìn)社會(huì)主義民主法治建設(shè)。堅(jiān)持人民主體地位,發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,保證人民依法享有廣泛權(quán)利和自由,促進(jìn)人的全面發(fā)展,維護(hù)社會(huì)公平正義。堅(jiān)持依法治國(guó),充分尊重憲法和法律的權(quán)威,確保決策權(quán)、執(zhí)行權(quán)、監(jiān)督權(quán)既相互制約又相互協(xié)調(diào),確保國(guó)家行政機(jī)關(guān)按照法定權(quán)限和程序行使權(quán)力。堅(jiān)持轉(zhuǎn)變政府職能,推進(jìn)政企分開(kāi)、政資分開(kāi)、政事分開(kāi)、政社分開(kāi),建設(shè)職能科學(xué)、結(jié)構(gòu)優(yōu)化、廉潔高效、人民滿意的服務(wù)型政府。堅(jiān)持改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾,提倡艱苦奮斗,厲行勤儉節(jié)約,反對(duì)鋪張浪費(fèi),克服形式主義、官僚主義。堅(jiān)持民主監(jiān)督、法律監(jiān)督、輿論監(jiān)督,健全權(quán)力運(yùn)行制約和監(jiān)督體系,讓人民監(jiān)督權(quán)力,讓權(quán)力在陽(yáng)光下運(yùn)行。堅(jiān)持反對(duì)腐敗,加強(qiáng)廉政建設(shè),從制度上改變權(quán)力過(guò)分集中而又得不到制約的狀況,做到干部清正、政府清廉、政治清明。 | We need to advance development of socialist democracy and the socialist rule of law. We should ensure that the people occupy the principal position, make people's democracy more extensive, fuller in scope and sounder, ensure that the people enjoy extensive rights and freedoms prescribed by law, and promote people's well-rounded development and safeguard social fairness and justice. We should govern the country on the basis of the law, and fully respect the authority of the Constitution and laws. We should ensure that the powers of policy making, implementation and oversight both constrain each other and function in concert and that government bodies exercise their powers in accordance with statutory mandates and procedures. We should continue to transform government functions, separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions and social organizations, and build a well-structured, clean, efficient and service-oriented government that has scientifically defined functions and that the people are satisfied with. We should improve the conduct of our work, maintain close ties with the people, advocate hard work and plain living, practice thrift, oppose extravagance and waste, and eliminate formalistic and bureaucratic practices. We should uphold democratic oversight, legal oversight and public opinion-based oversight and improve the system of checks and oversight over the exercise of power to ensure that the people oversee the exercise of power and that power is exercised in a transparent manner. We should unwaveringly combat corruption, strengthen political integrity, establish institutions to end the excessive concentration of power and lack of checks on power and ensure that officials are honest, government is clean and political affairs are handled with integrity. |
國(guó)內(nèi)外形勢(shì)的深刻變化,對(duì)我國(guó)開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)發(fā)展提出了新的更高要求。要堅(jiān)持對(duì)外開(kāi)放的基本國(guó)策,實(shí)行更加積極主動(dòng)的開(kāi)放戰(zhàn)略。堅(jiān)持把穩(wěn)定出口與擴(kuò)大進(jìn)口結(jié)合起來(lái),推動(dòng)對(duì)外貿(mào)易從規(guī)模擴(kuò)張向質(zhì)量效益提高轉(zhuǎn)變、從成本和價(jià)格優(yōu)勢(shì)向綜合競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)轉(zhuǎn)變,促進(jìn)形成以技術(shù)、品牌、質(zhì)量、服務(wù)為核心的出口競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì);堅(jiān)持把利用外資與對(duì)外投資結(jié)合起來(lái),支持企業(yè)“走出去”,拓展經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新空間;堅(jiān)持把深化沿海開(kāi)放與擴(kuò)大內(nèi)陸和沿邊開(kāi)放結(jié)合起來(lái),加快形成各具特色、優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、分工協(xié)作、均衡協(xié)調(diào)的區(qū)域開(kāi)放格局;堅(jiān)持把向發(fā)達(dá)國(guó)家開(kāi)放與向發(fā)展中國(guó)家開(kāi)放結(jié)合起來(lái),擴(kuò)大和深化同各方利益匯合點(diǎn)。 | Profound changes in domestic and external environments place new and higher requirements on China in developing an open economy. We should adhere to the basic state policy of opening up and implement a more proactive opening up strategy. We should both keep exports stable and expand imports. We should raise the quality and returns of foreign trade rather than just increase its volume, and raise its overall competitive advantages instead of relying only on cost and price advantages. We should make China's exports more competitive in terms of technology, brand, quality and service. We should simultaneously use foreign investment in China and make Chinese investment overseas, and support Chinese enterprises in going global, to create new space for economic development. We should simultaneously deepen opening up in coastal areas and open inland and border areas wider so as to foster a balanced and coordinated pattern of opening up in which all regions have their own distinctive features, draw on each other's strengths, have a clear division of work, and cooperate with each other. We should continue to open up to both developed and developing countries and expand and deepen common interests with all other parties. |
各位代表! | Fellow Deputies, |
我們要全面正確貫徹黨的民族政策,堅(jiān)持和完善民族區(qū)域自治制度,鞏固和發(fā)展平等團(tuán)結(jié)互助和諧的社會(huì)主義民族關(guān)系。 | We should fully and faithfully implement the Party's policy on ethnic groups; adhere to and improve the system of regional ethnic autonomy; and strengthen and develop socialist ethnic relations of equality, unity, mutual assistance and harmony. |
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,促進(jìn)宗教關(guān)系和諧,發(fā)揮宗教界人士和信教群眾在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展中的積極作用。 | We should fully implement the Party's basic policy on religion, promote harmonious religious relations, and get religious figures and believers actively involved in economic and social development. |
我們要認(rèn)真落實(shí)黨的僑務(wù)政策,支持海外僑胞、歸僑僑眷關(guān)心和參與祖國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)與和平統(tǒng)一大業(yè)。 | We should assiduously implement the policy of the Party on overseas Chinese affairs and support overseas Chinese as well as returned Chinese and their relatives in endorsing and participating in China's endeavors to achieve modernization and peaceful reunification. |
我們要加快推進(jìn)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化,建設(shè)鞏固的國(guó)防和強(qiáng)大的軍隊(duì),堅(jiān)決維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,保障國(guó)家和平發(fā)展。 | We should accelerate modernization of national defense and the armed forces so as to strengthen China's defense and military capabilities. We should resolutely uphold China's sovereignty, security and territorial integrity and ensure its peaceful development. |
我們要堅(jiān)持“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方針,團(tuán)結(jié)廣大港澳同胞,保持香港、澳門長(zhǎng)期繁榮穩(wěn)定。 | We should adhere to the principles of "one country, two systems"; the people of Hong Kong governing Hong Kong; the people of Macao governing Macao; and both regions enjoying a high degree of autonomy. We should rally our compatriots in Hong Kong and Macao around us and maintain long-term prosperity and stability of the two regions. |
我們要堅(jiān)持中央對(duì)臺(tái)工作大政方針,全面貫徹兩岸關(guān)系和平發(fā)展重要思想,鞏固深化兩岸關(guān)系和平發(fā)展的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)基礎(chǔ),在同心實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進(jìn)程中完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)。 | We should adhere to the policy of the Party Central Committee on Taiwan-related work; fully implement the important thinking on cultivating peaceful cross-Straits relations; strengthen and deepen the political, economic, cultural and social foundation for their growth; and accomplish the reunification of the motherland in the course of working together with our compatriots in Taiwan to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. |
我們要繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,始終不渝走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,推動(dòng)世界持久和平、共同繁榮。 | We should continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit; unswervingly pursue peaceful development; adhere to our independent foreign policy of peace; and promote durable peace and common prosperity in the world. |
各位代表! | Fellow Deputies, |
回顧過(guò)去,我們?cè)谥袊?guó)特色社會(huì)主義道路上創(chuàng)造出不平凡的業(yè)績(jī)。展望未來(lái),偉大祖國(guó)展現(xiàn)出前所未有的光明前景。讓我們?cè)谝粤?xí)近平同志為總書(shū)記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,萬(wàn)眾一心,奮發(fā)圖強(qiáng),為全面建成小康社會(huì)、實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興而奮斗! (注:PM2.5為PM右下角加2.5) |
We have achieved remarkable progress along the path of socialism with Chinese characteristics in the past, and now we envision an ever-brighter future for our great country. Under the leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, let us unite as one and work hard to finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |