中國人民政治協(xié)商會議全國委員會常務(wù)委員會工作報告 | REPORT ON THE WORK OF THE STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE'S POLITICAL CONSULTATIVE CONFERENCE (CPPCC) |
—— 在政協(xié)第十二屆全國委員會第一次會議上 (2013年3月3日) | Delivered at the First Session of the Twelfth CPPCC National Committee on March 3, 2013 |
賈慶林 | Jia Qinglin |
目錄 | Contents |
一、過去五年工作的回顧 | I. Review of the Work in the Past Five Years |
二、過去五年的主要經(jīng)驗 | II. Main Experience in the Past Five Years |
三、今后五年的工作建議 | III. Suggestions on the Next Five Years' Work |
各位委員: | Fellow Members, |
我代表中國人民政治協(xié)商會議第十一屆全國委員會常務(wù)委員會,向大會報告過去五年的工作,對十二屆全國政協(xié)的工作提出建議,請予審議。 | On behalf of the Standing Committee of the Eleventh CPPCC National Committee, I now submit a report on its work over the past five years and offer my suggestions on the work of the Twelfth CPPCC National Committee for your deliberation. |
一、過去五年工作的回顧 | I. Review of the Work in the Past Five Years |
過去五年,是我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)戰(zhàn)勝嚴(yán)峻挑戰(zhàn)、取得非凡成就的五年,也是人民政協(xié)事業(yè)在繼承中創(chuàng)新、鞏固中發(fā)展的五年。五年來,在中共中央高度重視和堅強領(lǐng)導(dǎo)下,人民政協(xié)高舉愛國主義、社會主義旗幟,堅持團(tuán)結(jié)和民主兩大主題,緊緊圍繞黨和國家中心工作,認(rèn)真履行政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政職能,充分發(fā)揮協(xié)調(diào)關(guān)系、匯聚力量、建言獻(xiàn)策、服務(wù)大局作用,為推動科學(xué)發(fā)展、維護(hù)和諧穩(wěn)定、促進(jìn)祖國統(tǒng)一、擴(kuò)大對外交往作出了重要貢獻(xiàn),在人民政協(xié)史上續(xù)寫了新的篇章。 | Over the past five years, China overcame severe challenges and made extraordinary achievements in reform, opening up and socialist modernization, and the CPPCC carried on, made innovations in, and consolidated and developed its cause. The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) attached great importance to the CPPCC, and under its firm leadership the CPPCC held high the banners of patriotism and socialism; adhered to the themes of unity and democracy; focused on the central work of the Party and country; conscientiously performed its functions of political consultation, democratic oversight, and participation in the deliberation and administration of state affairs; fully played its role in coordinating relations, pooling strengths, making suggestions and proposals to the central leadership, and serving the overall interests of the country; and made important contributions to developing in a scientific way, maintaining harmony and stability, promoting China's reunification and expanding foreign exchanges, thereby writing a new chapter in its history. |
(一) 鞏固共同思想政治基礎(chǔ),堅定不移走中國特色社會主義政治發(fā)展道路 | 1. Consolidating the common ideological and political foundation and adhering to the socialist path of political development with Chinese characteristics |
加強思想理論建設(shè)是人民政協(xié)堅定正確政治方向的根本保證。我們堅持把筑牢思想根基擺在首要位置,認(rèn)真學(xué)習(xí)中共十七大和十八大精神,認(rèn)真學(xué)習(xí)胡錦濤同志在慶祝中國共產(chǎn)黨成立90周年、人民政協(xié)成立60周年等會議上的重要講話精神,學(xué)習(xí)《中共中央關(guān)于加強人民政協(xié)工作的意見》及其貫徹落實情況的報告,扎實開展學(xué)習(xí)實踐科學(xué)發(fā)展觀、踐行社會主義核心價值體系等活動,積極引導(dǎo)廣大委員從黨和國家辦成大事、辦好喜事、辦妥難事的生動實踐中,深刻認(rèn)識中國特色社會主義政治制度和政黨制度的巨大優(yōu)越性,進(jìn)一步增強堅持中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)、走中國特色社會主義政治發(fā)展道路的自覺性和堅定性。五年來共舉辦12次常委會專題學(xué)習(xí)講座、11次在京委員學(xué)習(xí)報告會、37期全國政協(xié)委員學(xué)習(xí)研討班和政協(xié)干部培訓(xùn)班。 | Strengthening ideological and theoretical development is a fundamental guarantee that the CPPCC adheres to the correct political orientation. We gave top priority to solidifying our ideological foundation. We studied the guiding principles of the CPC's Seventeenth and Eighteenth National Congresses and Comrade Hu Jintao's important speeches at the meetings celebrating the 90th anniversary of the founding of the CPC and the 60th anniversary of the founding of the CPPCC. We also studied the Guidelines of the CPC Central Committee on Strengthening the Work of the CPPCC, and the report on its implementation. We carried out activities to study and apply the Scientific Outlook on Development and observe core socialist values. We actively guided members of CPPCC committees to thoroughly understand the superiority of the socialist political system and the system of political parties with Chinese characteristics in light of the Party and government's experiences in accomplishing major tasks, celebrating joyous occasions and overcoming difficulties. This helped us adhere to the leadership of the CPC and the socialist path of political development with Chinese characteristics more consciously and resolutely. Over the past five years, we held 12 study sessions for the Standing Committee, 11 study and report sessions for National Committee members living in Beijing, and 37 workshops for National Committee members and training sessions for officials of CPPCC committees. |
扎實推進(jìn)中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度建設(shè),積極開展人民政協(xié)協(xié)商民主實踐,取得重要成果。完善全體會議、常委會議、主席會議等既有協(xié)商形式,創(chuàng)新專題協(xié)商、界別協(xié)商、對口協(xié)商、提案辦理協(xié)商等協(xié)商平臺,五年共開展各類協(xié)商活動420多場次。認(rèn)真總結(jié)和推廣各地制定政治協(xié)商規(guī)程的成功做法,科學(xué)確定協(xié)商議題,有效規(guī)范協(xié)商程序,推進(jìn)成果轉(zhuǎn)化運用,提高了協(xié)商質(zhì)量。尊重和保障各民主黨派和無黨派人士民主權(quán)利,支持他們參與黨和國家重大方針政策的協(xié)商議政。加強與民主黨派開展聯(lián)合調(diào)研視察,黨派提案和社情民意信息質(zhì)量穩(wěn)步提高。各民主黨派中央、全國工商聯(lián)五年共提出提案1347件,反映社情民意信息19992篇,提交大會發(fā)言310篇,人民政協(xié)作為中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商重要機構(gòu)的作用進(jìn)一步發(fā)揮。 | We made solid progress in developing the system of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC and actively developed consultative democracy in the CPPCC. We improved existing means of consultation such as plenary sessions of the National Committee and meetings of the Standing Committee and the Chairperson's Council, and made innovations in platforms for consultation on special issues and handling proposals, and with representatives from specific sectors of society and relevant government authorities. Over the past five years, we carried out over 420 consultative activities of all kinds. We reviewed and spread local CPPCC committees' success in formulating rules for political consultation, chose topics for consultation scientifically, effectively standardized consultation procedures, and spurred the incorporation of research results into policy decisions of the central leadership, thereby improving consultation quality. We respected and ensured the democratic rights of the democratic parties and persons without party affiliation in the CPPCC; supported them in carrying out consultation and deliberation of the Party and country's principles and policies; and carried out more joint investigations, studies and inspections with the democratic parties. The quality of the democratic parties' proposals and reports on social conditions and popular sentiment steadily improved. The central committees of the democratic parties and the All-China Federation of Industry and Commerce submitted to the CPPCC National Committee a total of 1,347 proposals, 19,992 reports on social conditions and popular sentiment, and 310 speeches to be presented at meetings. The CPPCC better played its role as an important body of multiparty cooperation and political consultation under the leadership of the CPC. |
(二) 緊緊圍繞黨和國家中心工作建言獻(xiàn)策,推動經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展 | 2. Making suggestions and proposals related to the Party and country's central work, and promoting steady and rapid economic development |
過去五年,我國發(fā)展既面臨著十分難得的機遇,也遇到了國際金融危機沖擊等極為嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。我們堅持把推動科學(xué)發(fā)展作為履行職能的第一要務(wù),始終圍繞經(jīng)濟(jì)建設(shè)這個中心,緊扣經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展中的綜合性、戰(zhàn)略性、前瞻性課題,召開11次專題議政性常委會議和專題協(xié)商會議,開展509次調(diào)研視察活動,提出了一大批高質(zhì)量的意見和建議。圍繞“十二五”規(guī)劃的制定和實施,提出發(fā)展戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)、推進(jìn)城鎮(zhèn)化與新農(nóng)村建設(shè)、實施海洋戰(zhàn)略等建議,被“十二五”規(guī)劃及相關(guān)專項規(guī)劃吸收采納。圍繞加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式中的矛盾和問題,提出著力擴(kuò)大內(nèi)需和穩(wěn)定外需、大力發(fā)展實體經(jīng)濟(jì)、增強創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展能力、發(fā)展現(xiàn)代服務(wù)業(yè)、加強國防建設(shè)等建議,為推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整提供了重要參考。圍繞推進(jìn)收入分配體制改革、深化科技體制改革、創(chuàng)新發(fā)展中小金融體系、加快走出去步伐等提出建議,為深化改革開放發(fā)揮了積極作用。為推進(jìn)西部大開發(fā)、振興東北地區(qū)等老工業(yè)基地、促進(jìn)中部地區(qū)崛起、支持東部地區(qū)率先發(fā)展積極建言獻(xiàn)策。圍繞將海南國際旅游島、海峽西岸經(jīng)濟(jì)區(qū)、中原經(jīng)濟(jì)區(qū)、贛南等原中央蘇區(qū)經(jīng)濟(jì)區(qū)、遼寧沿海經(jīng)濟(jì)帶、山東半島藍(lán)色經(jīng)濟(jì)區(qū)、北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)、南向國際大通道建設(shè)等區(qū)域規(guī)劃上升為國家戰(zhàn)略,以及加快武陵山區(qū)等集中連片特困地區(qū)扶貧開發(fā)、促進(jìn)貴州經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展等提出建議,有力促進(jìn)了區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展。密切跟蹤、研判國際國內(nèi)經(jīng)濟(jì)發(fā)展態(tài)勢,召開宏觀經(jīng)濟(jì)形勢分析會和專題座談會,切實加強動態(tài)研究,為黨和政府加強和改善宏觀調(diào)控提供了有益參考。 | Over the past five years, China's development faced both rare opportunities and extremely severe challenges such as the global financial crisis. We made spurring development in a scientific way our top priority in performing our functions. Always focusing on the central task of economic development, we held 11 special meetings of the Standing Committee and special consultative meetings, carried out 509 investigations, studies and inspections, and made a large number of high-quality comments and suggestions on comprehensive, strategic and futuristic issues pertaining to economic and social development. Concerning the formulation and implementation of the Twelfth Five-Year Plan, we proposed developing strategic emerging industries, carrying out urbanization and building a new countryside, and implementing a maritime strategy. These proposals were incorporated into the Twelfth Five-Year Plan and associated special plans. To resolve conflicts and problems arising from accelerating the change of the growth model, we proposed expanding domestic demand, keeping foreign demand stable, developing the real economy, becoming better able to pursue innovation-driven development, developing the modern service industry, and strengthening national defense, and we provided important reference information for making strategic structural adjustments to the economy. Our proposals for reforming the income distribution system, deepening reform of the system for managing science and technology, innovatively developing small and medium-sized financial institutions, and picking up the pace of "going global" played a positive role in deepening reform. We made suggestions and proposals on advancing the large-scale development of the western region, revitalizing the old industrial bases in northeast China, spurring the rise of the central region, and supporting the eastern region in taking the lead in development. We proposed elevating to the status of national development strategy regional development plans for turning Hainan into an international tourist island, and plans for developing the Western Taiwan Straits Economic Zone, the Central Plains Economic Zone, the economic zones in the former Central Soviet Area such as Gannan, the coastal economic belt in Liaoning Province, the Shandong Peninsula Blue Economic Zone, the Beibu Bay Economic Zone in Guangxi, and the international gateway to South Asia. We also proposed accelerating poverty alleviation and development in contiguous poor areas such as the Wuling Mountains and stimulating sound and rapid economic development in Guizhou. All these proposals promoted balanced development among regions. We closely followed, studied, and assessed international and domestic economic development trends, held meetings to analyze the macroeconomic situation and symposiums on special topics, and strengthened dynamic studies. All this provided useful reference information for the Party and government to strengthen and improve macro-control. |
我們把推動生態(tài)文明建設(shè)作為履行職能的重要著力點,通過調(diào)研視察、會議論壇、提案信息等持續(xù)建言獻(xiàn)策,提出設(shè)置國家“十二五”能源消耗總量約束性指標(biāo),資源有償使用,建設(shè)資源型經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型綜合配套改革試驗區(qū),綜合治理城市大氣污染,關(guān)注森林和深化集體林權(quán)制度改革,加強“三江源”、衡水湖和千島湖優(yōu)質(zhì)水資源保護(hù)等建議,得到中共中央、國務(wù)院高度重視和采納。 | We made promoting ecological progress a high priority in performing our functions, and offered advice in this regard on the basis of investigations, studies, inspections, meetings and forums and by submitting proposals and providing information. The CPC Central Committee and the State Council highly valued and adopted our suggestions for setting a binding target for reducing total energy consumption during the Twelfth Five-Year Plan period, paying compensation for exploiting resources, developing experimental zones for integrated reform of resource-dependent areas undergoing economic transformation, comprehensively controlling urban air pollution, caring for our forests, deepening tenure reform in collective forests, and strengthening protection of the high-quality water resources in the sources of the Yangtze, Yellow, and Lancang rivers and in Hengshui and Qiandao lakes. |
(三) 積極參與社會建設(shè)和管理,努力推動文化改革發(fā)展 | 3. Actively participating in social development and management, and giving impetus to cultural reform and development |
加強和創(chuàng)新社會管理是中共中央根據(jù)新形勢新任務(wù)作出的重大戰(zhàn)略部署,為人民政協(xié)發(fā)揮作用提出了新要求。我們召開“加強和創(chuàng)新社會管理”專題協(xié)商會,提出發(fā)揮城鄉(xiāng)社區(qū)在社會管理中的基礎(chǔ)性作用、加強社會誠信體系和公共安全體系建設(shè)、建立健全非正常上訪終結(jié)機制、加強法律職業(yè)隊伍建設(shè)等建議,為黨和政府完善社會管理政策提供了重要參考。緊緊圍繞人民群眾最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題開展調(diào)查研究,提出促進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加快發(fā)展職業(yè)教育,統(tǒng)籌城鄉(xiāng)就業(yè),推進(jìn)新型農(nóng)村社會養(yǎng)老保險,增強全民特別是青少年體質(zhì),健全全民醫(yī)療保障體系,深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革,維護(hù)農(nóng)民工、農(nóng)村留守人員、殘疾人、國企改制職工合法權(quán)益等建議,促進(jìn)了民生改善。引導(dǎo)和支持廣大政協(xié)委員自覺履行社會責(zé)任,積極投身抗擊重大自然災(zāi)害和災(zāi)后恢復(fù)重建,踴躍參與智力扶貧、光彩事業(yè)、捐資助學(xué)、送醫(yī)支教等惠民活動,展現(xiàn)了良好形象。深入開展民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步教育活動,圍繞民族區(qū)域自治法貫徹實施、加快自治州經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、工業(yè)化和城鎮(zhèn)化進(jìn)程中的“牧區(qū)、牧業(yè)、牧民”問題、加大少數(shù)民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化保護(hù)力度、加強城市民族工作等開展調(diào)研,為促進(jìn)民族地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、維護(hù)社會穩(wěn)定貢獻(xiàn)力量。圍繞加強和創(chuàng)新宗教事務(wù)社會管理、加強宗教院校建設(shè)和宗教人才培養(yǎng)、妥善解決宗教教職人員社會保障問題等建言獻(xiàn)策,協(xié)助黨和政府做好新形勢下的宗教工作。重視發(fā)揮少數(shù)民族界和宗教界政協(xié)委員的作用,積極宣傳民族地區(qū)建設(shè)成就,走訪慰問各族干部群眾,進(jìn)一步密切與少數(shù)民族群眾和信教群眾的聯(lián)系。 | Strengthening and making innovations in social management is a major strategy the CPC Central Committee adopted in response to the new situation and tasks, and it sets forth new requirements for the CPPCC. We held a consultative meeting on strengthening and making innovations in social management and proposed getting urban and rural communities to play their basic role in promoting social management, strengthening the social creditability system and the public security system, putting in place a sound system to ensure that people follow proper procedures in lodging complaints via letters or visits, and strengthening the ranks of legal professionals. These proposals provided important reference information for the Party and government to improve their social management policy. On the basis of investigations and studies on the most practical problems of the greatest and most direct concern to the people, we proposed promoting the balanced development of compulsory education, accelerating development of vocational education, integrating urban and rural employment systems, implementing a new old-age insurance for rural residents, improving the medical insurance system for the whole population, carrying out a trial reform of public hospitals, and safeguarding the legitimate rights and interests of rural migrant workers and their family members left behind in rural areas, the disabled, and employees of state-owned enterprises converted into stockholding companies. These proposals helped improve people's wellbeing. We guided and supported members of CPPCC committees in willingly fulfilling their social responsibilities; providing relief for serious natural disasters and contributing to post-disaster recovery and reconstruction; and taking an active part in activities for the benefit of the people such as lifting people out of poverty by providing them with education and training, the Guangcai Program for promoting poverty alleviation and development, providing financial support for students, and bringing healthcare to and supporting education in poor rural areas. All this helped them project a good image as members of CPPCC committees. We carried out educational activities on ethnic solidarity and progress. We conducted investigations and studies on implementation of the Law on Regional Ethnic Autonomy; acceleration of the economic and social development of autonomous ethnic minority prefectures; the impact of industrialization and urbanization on pasture areas, animal husbandry and herdsmen; better protection of the fine traditional culture of ethnic minorities; and strengthening of ethnic work in cities. All this contributed to promoting economic development of ethnic minority areas and safeguarding their social stability. We made suggestions and proposals on strengthening and making innovations in social management of religious affairs, improving seminaries and training of religious personnel, and solving social security problems of clergy members. All this helped the Party and government do their work related to religion well in the new situation. We attached great importance to the role of National Committee members from ethnic minorities and religious circles, energetically publicized the achievements of ethnic minority areas, visited ethnic minority officials and ordinary people, and forged closer ties with ethnic minority people and religious believers. |
我們按照中共中央關(guān)于深化文化體制改革、推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮的重大決策部署,召開“深化文化體制改革,繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)”專題協(xié)商會,深入文藝院團(tuán)開展專題考察,就辦好北京奧運會和上海世博會、落實全民健身條例、促進(jìn)城鄉(xiāng)文化一體化發(fā)展、保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、傳承地方戲曲藝術(shù)、保護(hù)和發(fā)展“文房四寶”等傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)、推動社會資本進(jìn)入文化產(chǎn)業(yè)等問題深入調(diào)查研究,許多意見建議轉(zhuǎn)化成為黨和政府的決策部署。推動實施杭州西湖、大運河、蜀道文化線路保護(hù)與申遺和長城保護(hù)等重大文化工程,有效促進(jìn)了文化資源保護(hù)與開發(fā)。組織開展文學(xué)創(chuàng)作、書畫交流和戲曲展演,參與創(chuàng)作《建國大業(yè)》、《辛亥革命》等一批優(yōu)秀影視作品,深入基層群眾開展文化惠民活動,獲得了良好社會反響。建成中國政協(xié)文史館并向社會開放,編輯出版《文史資料選輯》等文史類專題圖書4200萬字,文史資料“存史、資政、團(tuán)結(jié)、育人”的社會功能進(jìn)一步彰顯。 | In line with the CPC Central Committee's major policy decision and arrangements to deepen reform of the cultural system and spur the great development and flourishing of socialist culture, we held a consultative meeting on deepening reform of the cultural system and promoting the flourishing and development of cultural programs and industries. We conducted investigations on theatre troupes and on how to successfully host the Games of the XXIX Olympiad in Beijing and the World Expo in Shanghai, implement the Regulations on the Nationwide Fitness Program, promote integrated cultural development in urban and rural areas, protect our intangible cultural heritage, preserve and pass on local dramatic arts, protect and develop traditional cultural industries like those on the Four Treasures of the Study – writing brush, ink stick, ink slab and paper, and encourage nongovernmental investment in cultural industries. Many suggestions and proposals resulting from these investigations and studies were incorporated into policy decisions by the Party and government. We encouraged the launching of major cultural projects to protect West Lake in Hangzhou, the Grand Canal and the Shudao Cultural Route; worked for their inclusion on the UNESCO World Cultural Heritage List and for protection of the Great Wall; and effectively gave impetus to protection and development of cultural resources. We organized the production of literary works, calligraphy works, paintings and theatrical performances; participated in the production of excellent movies and TV programs including The Founding of a Republic and The Revolution of 1911; and brought cultural activities to ordinary people. All this received a positive response from the general public. We completed the construction of the China CPPCC Hall of Culture and History and opened it to the public. We edited and published Selected Cultural and Historical Data and other books on culture and history totaling over 42 million Chinese characters, and got cultural and historical data to better play their social role in preserving history, providing advice to the government, and helping unite with and educate the people. |
(四) 深化同港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞的團(tuán)結(jié)聯(lián)誼,不斷增強中華民族的凝聚力和向心力 | 4. Deepening unity and friendship with our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and with overseas Chinese, and strengthening the cohesiveness of the Chinese nation |
實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一和中華民族偉大復(fù)興,需要全體中華兒女共同團(tuán)結(jié)奮斗。我們加強同港澳同胞、臺灣同胞和海外僑胞的聯(lián)系交往,舉辦紀(jì)念辛亥革命100周年等重大活動,鞏固和擴(kuò)大海內(nèi)外中華兒女的大團(tuán)結(jié)。及時向港澳委員通報國家經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展情況,組織開展發(fā)揮港澳委員雙重積極作用跟蹤調(diào)研,為港澳委員知情明政、履行職責(zé)創(chuàng)造條件,引導(dǎo)港澳委員做貫徹和宣傳“一國兩制”的表率。加強與港澳政團(tuán)、社團(tuán)及代表人士的聯(lián)系交往,支持港澳委員向港澳青少年介紹國情和組織他們赴內(nèi)地學(xué)習(xí)實踐,發(fā)展壯大愛國愛港、愛國愛澳力量。五年來,共接待港澳來訪團(tuán)組66個、2687人次,組團(tuán)赴港澳48次,組織14次港澳委員考察活動。 | Achieving the complete reunification of the motherland and the great rejuvenation of the Chinese nation requires the concerted efforts of all of its sons and daughters. We strengthened contacts and exchanges with our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan and with overseas Chinese; commemorated the centenary of the Revolution of 1911; and consolidated and expanded the unity of all Chinese people at home and abroad. We kept National Committee members in Hong Kong and Macao well informed of China's economic and social development. We organized follow-up investigations and studies on how to make better use of their positive role in promoting China's economic and social development and maintaining long-term prosperity and stability in their respective regions. We created conditions for them to get acquainted with national conditions and state affairs and perform their functions and duties. We guided them to play an exemplary role in implementing and publicizing the principle of "one country, two systems." We increased contacts and exchanges with political organizations, social groups and influential figures in Hong Kong and Macao. We supported National Committee members in the two regions in informing their young people of China's national conditions and arranging for them to come to the mainland to learn about and experience it, in order to cultivate and expand forces in both regions that love both the motherland and their region. During the past five years, we hosted 66 delegations from Hong Kang and Macao with a total 2,687 members, sent 48 delegations to the two regions, and organized 14 inspection tours to the mainland for members from the two regions. |
牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,進(jìn)一步擴(kuò)大同臺灣島內(nèi)有關(guān)黨派團(tuán)體、社會組織、基層群眾、青少年群體的良性互動,以全國政協(xié)委員代表團(tuán)等名義入島交流20次,邀請“臺灣民意代表交流參訪團(tuán)”來訪。以河洛文化、黃埔精神、宗教民俗、中華武術(shù)、書畫戲曲等為載體,推動政協(xié)對臺文化交流寬領(lǐng)域、深層次、機制化發(fā)展。就臺資中小企業(yè)發(fā)展、兩岸農(nóng)業(yè)合作、科技創(chuàng)新、維護(hù)臺胞合法權(quán)益等問題開展專題調(diào)研,為深化兩岸經(jīng)貿(mào)合作獻(xiàn)計獻(xiàn)策。 | Firmly grasping the theme of peaceful development of cross-Straits relations, we further expanded our positive interaction with political parties, organizations, social groups, ordinary people and groups of young people in Taiwan; sent 20 delegations of National Committee members to visit Taiwan; and invited a Delegation of Representatives of Taiwan Public Opinion to visit the mainland. We made the CPPCC's cultural exchanges with Taiwan broader, deeper and more institutionalized on the basis of Heluo culture, the Whampoa spirit, religion, traditional Chinese customs, and Chinese martial arts, calligraphy, painting, and opera. We carried out investigations and studies on how to stimulate development of Taiwan-funded small and medium-sized enterprises, promote cross-Straits agricultural cooperation and scientific and technological innovation, and safeguard the lawful rights and interests of our Taiwan compatriots, and offered suggestions and proposals for deepening cross-Straits economic and trade cooperation. |
加強與海外僑胞和歸僑僑眷的團(tuán)結(jié)聯(lián)誼,五年來邀請來自43個國家的180位僑胞列席政協(xié)全體會議,組織他們參觀考察我國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)成就。拓展非洲僑務(wù)工作,做好海外少數(shù)民族僑胞工作,加強與新生代華僑華人的交流合作,進(jìn)一步凝聚僑心、匯聚僑智、發(fā)揮僑力、維護(hù)僑益。 | We strengthened unity and friendship with overseas Chinese and returned overseas Chinese and their relatives. Over the past five years, we invited a total of 180 overseas Chinese from 43 countries to attend plenary sessions of the CPPCC National Committee in a nonvoting capacity, and arranged visits and inspections for them to see our country's achievements in reform, opening up and modernization. We expanded our work related to overseas Chinese affairs in Africa; did our work related to ethnic minority overseas Chinese well; strengthened exchanges and cooperation with the young generation of overseas Chinese and people of Chinese origin overseas; and further won the hearts of overseas Chinese, pooled their wisdom and strength, and safeguarded their interests. |
(五) 積極擴(kuò)大對外友好交往,更好地服務(wù)國家總體外交 | 5. Energetically expanding friendly foreign relations and better serving the country's overall diplomatic work |
我們堅持服務(wù)國家總體外交戰(zhàn)略,擴(kuò)大和深化同世界各國有關(guān)機構(gòu)和國際組織的友好往來,取得了積極成果。重視開展高層交往,積極宣傳我國的政治制度、政黨制度和現(xiàn)代化建設(shè)成就,有針對性地就臺灣、涉藏、涉疆等問題宣傳我國政策主張,增進(jìn)了國際社會對我國的了解,加深了政治互信。召開國際形勢務(wù)虛會和研討會,就歐洲主權(quán)債務(wù)危機、西亞北非局勢等重大問題積極資政建言,為中央決策提供了參考。五年來,共組織163個團(tuán)組出訪,接待61個團(tuán)組來訪,舉辦“21世紀(jì)論壇”2010年會議等7次國際會議。截至目前,全國政協(xié)已與139個國家的253 個機構(gòu)、14個國際性或地區(qū)性組織開展了友好交往。 | We obtained positive results in serving the country's overall diplomatic strategy and expanding and deepening our friendly exchanges with relevant institutions in other countries and international organizations. We attached great importance to high-level foreign contacts; actively introduced China's political system, system of political parties and modernization achievements to other countries; explained our country's policies and stand on the Taiwan question and issues involving Tibet and Xinjiang in a way that addressed prominent concerns; and increased the international community's understanding of our country and deepened mutual political trust between China and other countries. We held conferences on principles and discussion meetings on the international situation, and offered our advice to the central leadership on the European sovereign debt crisis, West Asia and North Africa for it to consider in its decision-making. Over the past five years, we sent 163 delegations abroad, hosted 61 visiting delegations, held 7 international conferences including the 21st Century Forum 2010, and conducted friendly exchanges with 253 institutions in 139 foreign countries and with 14 international or regional organizations. |
把推動公共外交作為人民政協(xié)對外交往重要開拓方向,在互訪中開展高層對話、在舉辦或出席國際會議中深入交流,通過北京奧運會、上海世博會等平臺以及公共外交國際論壇等渠道,深化同外國相關(guān)組織、重要智庫、主流媒體、知名人士和普通民眾的友好往來。創(chuàng)辦《公共外交季刊》,支持地方政協(xié)成立公共外交協(xié)會,深化人民政協(xié)公共外交理論研究、實踐創(chuàng)新和宣傳普及。 | We took spurring diplomacy as an important goal in increasing the CPPCC's foreign exchanges. We conducted high-level dialogue with other countries in exchanges of visits, and engaged in in-depth communication with foreign participants at international conferences we held or attended. We made full use of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing, the World Expo in Shanghai and international conferences on public diplomacy to deepen our friendly exchanges with relevant organizations, major think tanks, mainstream mass media, influential figures and ordinary people in foreign countries. We launched the Public Diplomacy Quarterly; supported local CPPCC committees in establishing public diplomacy associations; and intensified the CPPCC's theoretical research on public diplomacy, put it into practice innovatively, and increased public awareness of it. |
支持相關(guān)組織參與國際活動。中國經(jīng)濟(jì)社會理事會全面參與經(jīng)濟(jì)社會理事會和類似組織國際協(xié)會各項活動,成功舉辦9次中歐圓桌會議,建立健全對拉美和非洲地區(qū)成員組織的雙邊交流機制,推動建立金磚國家經(jīng)濟(jì)社會理事會和類似組織圓桌會議交流機制。中國宗教界和平委員會積極拓展與國外跨宗教和平組織友好交往,參加世界宗教和平組織的國際會議和論壇,承辦亞洲宗教和平會議2010年度執(zhí)委會議,進(jìn)一步擴(kuò)大了我國宗教界在國際跨宗教組織中的影響。 | We supported relevant organizations in participating in international activities. The China Economic and Social Council participated in all the activities of the International Association of Economic and Social Councils and Similar Institutions and established a sound mechanism for bilateral exchanges with its member organizations in Latin America and Africa. It successfully held nine sessions of the China-EU Round Table and helped establish a round table for the economic and social councils and similar institutions in BRICS countries. The China Committee on Religion and Peace actively expanded its friendly exchanges with foreign interfaith and peace organizations, participated in international conferences and symposiums of world religious and peace organizations, and hosted the 2010 annual meeting of the Asian Conference on Religion and Peace, thereby enhancing the influence of Chinese religious groups in international interfaith organizations. |
(六) 加強和改進(jìn)自身建設(shè),努力提高政協(xié)工作的成效和水平 | 6. Strengthening and improving our self-improvement efforts and raising the effectiveness and level of the CPPCC's work |
我們堅持以改革創(chuàng)新精神加強自身建設(shè)和推進(jìn)經(jīng)常性工作,取得了積極成效。密切辦公廳、專委會與黨政部門、黨派團(tuán)體以及地方政協(xié)的協(xié)作配合,切實形成工作合力。密切與各民主黨派和無黨派人士的聯(lián)系,完善支持他們履行職責(zé)、發(fā)揮作用的工作機制。建立健全界別小組召集人、專委會聯(lián)系界別等機制,積極開展界別調(diào)研、視察、提案、發(fā)言、反映社情民意信息和界別委員聯(lián)誼活動,界別優(yōu)勢和作用進(jìn)一步發(fā)揮。加強委員學(xué)習(xí)培訓(xùn)、聯(lián)系服務(wù)和日常管理工作,探索信息化條件下政協(xié)委員特別是京外委員履行職責(zé)的新途徑,委員主體作用不斷增強。推進(jìn)專委會工作制度建設(shè),加強專委會之間的工作協(xié)調(diào)配合,配備駐會副主任,更好地發(fā)揮專委會的基礎(chǔ)性作用。加強政協(xié)干部的培訓(xùn)和工作研討,著力推進(jìn)“學(xué)習(xí)型、服務(wù)型、創(chuàng)新型、和諧型”政協(xié)機關(guān)建設(shè),深入開展“創(chuàng)先爭優(yōu)”活動,機關(guān)政務(wù)性、事務(wù)性服務(wù)能力和信息化工作水平切實提高。 | We strengthened our self-improvement efforts and did our routine work in the spirit of reform and innovation, achieving positive results. The General Office and special committees closely coordinated and cooperated with Party and government departments, political parties, people's organizations and local CPPCC committees, so as to build synergy. We maintained close ties with the democratic parties and public figures without party affiliation and improved the work mechanism that supports them in fulfilling their duties and playing their role. We established sound mechanisms by which groups of National Committee members from the same sector of society have a leader and special committees maintain ties with specific sectors of society. This enabled us to actively conduct investigations and studies, make inspection tours, submit proposals, make speeches, report on social conditions and popular sentiment related to specific sectors of society, and develop unity and friendship with members of those sectors, thereby making better use of the advantage and impact of our exclusiveness. We strengthened training of National Committee members, improved services for them, strengthened routine management of them, and explored new ways for members, especially those residing outside Beijing, to perform their duties in the information age, so that they play an increasingly important role. We advanced development of the work system of special committees, strengthened coordination and cooperation between them, appointed deputy directors for them, and made greater use of their fundamental role. We held more training, research and discussion sessions pertaining to work for the staff of the CPPCC National Committee; strived to make its bodies more innovative, harmonious, service-oriented and keen on learning; and encouraged Party members to excel in their work. As a result, these bodies became better able to provide government affairs services and routine services, and their level of IT application improved substantially. |
加強人民政協(xié)理論建設(shè),積極推動工作創(chuàng)新。建立全國、省(區(qū)市)和中心城市三級研究網(wǎng)絡(luò),召開中國人民政協(xié)理論研究工作座談會和全國地方政協(xié)工作經(jīng)驗交流會等,在協(xié)商民主等方面取得重要研究成果,中國特色社會主義人民政協(xié)理論建設(shè)成效顯著。統(tǒng)籌民主黨派、專門委員會、地方政協(xié)和專家學(xué)者等各方面力量,加強對重點課題的聯(lián)合調(diào)研、重要工作的協(xié)同推進(jìn)、重大活動的通力合作。貫徹落實中共中央關(guān)于進(jìn)一步加強人民政協(xié)提案辦理工作的文件精神,修訂提案工作條例,制定提案審查處理、重點提案遴選和督辦等實施辦法,共辦復(fù)提案26583件,提案質(zhì)量和辦理實效穩(wěn)步提高。突出視察的民主監(jiān)督功能,完善選題、組織、成果形成與反饋機制,擴(kuò)大委員參與面,視察工作進(jìn)一步活躍。制定全國政協(xié)大會發(fā)言工作規(guī)則,完善大會發(fā)言選題、遴選和成果轉(zhuǎn)化機制,發(fā)言質(zhì)量和社會影響進(jìn)一步提升。加強反映社情民意信息工作,初步形成了以委員為主體、黨派成員為骨干、專委會為依托、界別為紐帶、地方政協(xié)為基礎(chǔ)的信息工作新格局。加強網(wǎng)絡(luò)宣傳、對外宣傳和輿情分析,政協(xié)新聞宣傳的針對性和有效性不斷提高。 | We strengthened development of CPPCC theory and strove to be innovative in our work. We established a three-tier theoretical research network at the national, provincial and municipal level; held seminars on CPPCC theoretic research and meetings of local CPPCC committees to exchange experiences; and attained important achievements in research on consultative democracy and significant results in developing socialist CPPCC theory with Chinese characteristics. We pooled the strengths of the democratic parties, special committees, local CPPCC committees, experts and scholars to strengthen joint investigations and studies on key topics and coordinate and cooperate with each other on important work and major activities. We implemented the guiding principles of the CPC Central Committee's document on strengthening the handling of CPPCC proposals, revised the rules on submitting proposals, formulated measures for examining and processing proposals and on selecting key proposals and overseeing their handling, and handled 23,892 proposals in all. The quality of proposals steadily improved and our handling of them became increasingly effective. We gave greater prominence to the democratic oversight function of inspection tours; improved the mechanism for selecting topics, organizing tours, reaching conclusions and providing feedback; and involved more members in this process, which further invigorated our inspection work. We introduced rules on making speeches at plenary sessions of the National Committee and improved the mechanism for choosing topics for these speeches, selecting speeches to be delivered at plenary sessions, and incorporating research results into policy decisions of the central leadership, and this further improved the quality and social impact of the speeches made. We worked harder to report on social conditions and public sentiment, and basically created a new pattern of this work in which National Committee members, especially ones with party affiliation, play the main role in reporting on information with reliance on our inclusiveness, special committees and local CPPCC committees. We enhanced publicity on the Internet, publicity directed abroad and analysis of public opinion, and made the CPPCC's information and publicity work more targeted and effective. |
各位委員,過去五年我們?nèi)〉玫某煽儯侵泄仓醒雸詮婎I(lǐng)導(dǎo)、重視關(guān)懷的結(jié)果,是各級黨委、政府和社會各界熱情幫助、鼎力支持的結(jié)果,也是人民政協(xié)各參加單位、各級組織和廣大委員團(tuán)結(jié)協(xié)作、共同奮斗的結(jié)果。在這里,我代表全國政協(xié)常委會表示衷心的感謝! | Fellow Members, What we achieved over the past five years is attributable to the firm leadership and solicitude of the CPC Central Committee, the warm help and robust support of Party committees and governments at all levels and all sectors of society, and the collaboration and hard work of all the organizations participating in the CPPCC, CPPCC committees at all levels and their members. Here, on behalf of the Standing Committee, I would like to extend our sincere thanks. |
回顧五年的工作,也要看到我們的工作中仍存在一些不足。比如,履行職能的規(guī)范化水平還不夠高,政治協(xié)商的制度建設(shè)仍需大力推進(jìn),民主監(jiān)督實效需要進(jìn)一步增強,界別優(yōu)勢和作用發(fā)揮尚不充分,調(diào)研視察需要更加深入,等等。這些都需要我們高度重視、認(rèn)真研究,并在今后工作中切實加以解決。 | Looking back on our work in the past five years, we should also be aware that there are some inadequacies in it. For example, the performance of our functions is not sufficiently standardized; there is still much room for improvement in building the institutions of political consultation; democratic oversight needs to be more effective; and we still have to make better use of the advantage and impact of our inclusiveness, further deepen investigations, studies and inspections, and raise the level of organizing and serving important meetings and other activities. We should conscientiously study these problems and resolve them in our future work. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |