亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

《中國(guó)武裝力量的多樣化運(yùn)用》白皮書
White Paper: The Diversified Employment of China's Armed Forces

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-04-16
調(diào)整字號(hào)大小:

一、新形勢(shì)、新挑戰(zhàn)、新使命 I. New Situation, New Challenges and New Missions
新世紀(jì)以來,世界發(fā)生深刻復(fù)雜變化,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化深入發(fā)展,文化多樣化、社會(huì)信息化持續(xù)推進(jìn),國(guó)際力量對(duì)比朝著有利于維護(hù)世界和平方向發(fā)展,國(guó)際形勢(shì)保持總體和平穩(wěn)定的基本態(tài)勢(shì)。與此同時(shí),世界仍然很不安寧,霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治和新干涉主義有所上升,局部動(dòng)蕩頻繁發(fā)生,熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)交織互動(dòng),國(guó)際軍事領(lǐng)域競(jìng)爭(zhēng)更趨激烈,國(guó)際安全問題的突發(fā)性、關(guān)聯(lián)性、綜合性明顯上升。亞太地區(qū)日益成為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和大國(guó)戰(zhàn)略博弈的重要舞臺(tái),美國(guó)調(diào)整亞太安全戰(zhàn)略,地區(qū)格局深刻調(diào)整。 Since the beginning of the new century, profound and complex changes have taken place in the world, but peace and development remain the underlying trends of our times. The global trends toward economic globalization and multi-polarity are intensifying, cultural diversity is increasing, and an information society is fast emerging. The balance of international forces is shifting in favor of maintaining world peace, and on the whole the international situation remains peaceful and stable. Meanwhile, however, the world is still far from being tranquil. There are signs of increasing hegemonism, power politics and neo-interventionism. Local turmoils occur frequently. Hot-spot issues keep cropping up. Traditional and non-traditional security challenges interweave and interact. Competition is intensifying in the international military field. International security issues are growing noticeably more abrupt, interrelated and comprehensive. The Asia-Pacific region has become an increasingly significant stage for world economic development and strategic interaction between major powers. The US is adjusting its Asia-Pacific security strategy, and the regional landscape is undergoing profound changes.
中國(guó)緊緊抓住和用好發(fā)展的重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,現(xiàn)代化建設(shè)成就舉世矚目,綜合國(guó)力大幅躍升,人民生活顯著改善,社會(huì)大局保持穩(wěn)定,兩岸關(guān)系繼續(xù)呈現(xiàn)和平發(fā)展勢(shì)頭,國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力和影響力不斷提高。但是,中國(guó)仍面臨多元復(fù)雜的安全威脅和挑戰(zhàn),生存安全問題和發(fā)展安全問題、傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一、維護(hù)領(lǐng)土完整、維護(hù)發(fā)展利益的任務(wù)艱巨繁重。有的國(guó)家深化亞太軍事同盟,擴(kuò)大軍事存在,頻繁制造地區(qū)緊張局勢(shì)。個(gè)別鄰國(guó)在涉及中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益上采取使問題復(fù)雜化、擴(kuò)大化的舉動(dòng),日本在釣魚島問題上制造事端??植乐髁x、分裂主義、極端主義“三股勢(shì)力”威脅上升。“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力及其分裂活動(dòng)仍然是兩岸關(guān)系和平發(fā)展的最大威脅。重大自然災(zāi)害、安全事故和公共衛(wèi)生事件頻發(fā),影響社會(huì)和諧穩(wěn)定的因素增加,國(guó)家海外利益安全風(fēng)險(xiǎn)上升。機(jī)械化戰(zhàn)爭(zhēng)形態(tài)向信息化戰(zhàn)爭(zhēng)形態(tài)加速演變,主要國(guó)家大力發(fā)展軍事高新技術(shù),搶占太空、網(wǎng)絡(luò)空間等國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)戰(zhàn)略制高點(diǎn)。 China has seized and made the most of this important period of strategic opportunities for its development, and its modernization achievements have captured world attention. China's overall national strength has grown dramatically and the Chinese people's lives have been remarkably improved. China enjoys general social stability and cross-Straits relations are sustaining a momentum of peaceful development. China's international competitiveness and influence are steadily increasing. However, China still faces multiple and complicated security threats and challenges. The issues of subsistence and development security and the traditional and non-traditional threats to security are interwoven. Therefore, China has an arduous task to safeguard its national unification, territorial integrity and development interests. Some country has strengthened its Asia-Pacific military alliances, expanded its military presence in the region, and frequently makes the situation there tenser. On the issues concerning China's territorial sovereignty and maritime rights and interests, some neighboring countries are taking actions that complicate or exacerbate the situation, and Japan is making trouble over the issue of the Diaoyu Islands. The threats posed by "three forces," namely, terrorism, separatism and extremism, are on the rise. The "Taiwan independence" separatist forces and their activities are still the biggest threat to the peaceful development of cross-Straits relations. Serious natural disasters, security accidents and public health incidents keep occurring. Factors affecting social harmony and stability are growing in number, and the security risks to China's overseas interests are on the increase. Changes in the form of war from mechanization to informationization are accelerating. Major powers are vigorously developing new and more sophisticated military technologies so as to ensure that they can maintain strategic superiorities in international competition in such areas as outer space and cyber space.
面對(duì)復(fù)雜多變的安全環(huán)境,人民解放軍堅(jiān)決履行新世紀(jì)新階段歷史使命,拓展國(guó)家安全戰(zhàn)略和軍事戰(zhàn)略視野,立足打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng),積極運(yùn)籌和平時(shí)期武裝力量運(yùn)用,有效應(yīng)對(duì)多種安全威脅,完成多樣化軍事任務(wù)。 Facing a complex and volatile security situation, the People's Liberation Army (PLA) resolutely carries out its historical missions for the new stage in the new century. China's armed forces broaden their visions of national security strategy and military strategy, aim at winning local wars under the conditions of informationization, make active planning for the use of armed forces in peacetime, deal effectively with various security threats and accomplish diversified military tasks.
中國(guó)武裝力量的多樣化運(yùn)用,堅(jiān)持以下基本政策和原則: The diversified employment of China's armed forces adheres to fundamental policies and principles as follows:
——維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整,保障國(guó)家和平發(fā)展。這是中國(guó)加強(qiáng)國(guó)防建設(shè)的目的,也是憲法和法律賦予中國(guó)武裝力量的神圣職責(zé)。堅(jiān)定不移實(shí)行積極防御軍事戰(zhàn)略,防備和抵抗侵略,遏制分裂勢(shì)力,保衛(wèi)邊防、海防、空防安全,維護(hù)國(guó)家海洋權(quán)益和在太空、網(wǎng)絡(luò)空間的安全利益。堅(jiān)持“人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人”,堅(jiān)決采取一切必要措施維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。 Safeguarding national sovereignty, security and territorial integrity, and supporting the country's peaceful development. This is the goal of China's efforts in strengthening its national defense and the sacred mission of its armed forces, as stipulated in the Constitution of the People's Republic of China and other relevant laws. China's armed forces unswervingly implement the military strategy of active defense, guard against and resist aggression, contain separatist forces, safeguard border, coastal and territorial air security, and protect national maritime rights and interests and national security interests in outer space and cyber space. "We will not attack unless we are attacked; but we will surely counterattack if attacked." Following this principle, China will resolutely take all necessary measures to safeguard its national sovereignty and territorial integrity.
——立足打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng),拓展和深化軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備。堅(jiān)定不移把軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備基點(diǎn)放在打贏信息化條件下局部戰(zhàn)爭(zhēng)上,統(tǒng)籌推進(jìn)各戰(zhàn)略方向軍事斗爭(zhēng)準(zhǔn)備,加強(qiáng)軍兵種力量聯(lián)合運(yùn)用,提高基于信息系統(tǒng)的體系作戰(zhàn)能力。創(chuàng)新發(fā)展人民戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù),推進(jìn)軍民融合式發(fā)展,提高國(guó)防動(dòng)員和后備力量建設(shè)質(zhì)量。全面提高日常戰(zhàn)備水平,加強(qiáng)針對(duì)性戰(zhàn)備演習(xí)演練,周密組織邊海空防戰(zhàn)備巡邏和執(zhí)勤,妥善應(yīng)對(duì)各種危機(jī)和重大突發(fā)事件。 Aiming to win local wars under the conditions of informationization and expanding and intensifying military preparedness. China's armed forces firmly base their military preparedness on winning local wars under the conditions of informationization, make overall and coordinated plans to promote military preparedness in all strategic directions, intensify the joint employment of different services and arms, and enhance warfighting capabilities based on information systems. They constantly bring forward new ideas for the strategies and tactics of people's war, advance integrated civilian-military development, and enhance the quality of national defense mobilization and reserve force building. They raise in an all-round way the level of routine combat readiness, intensify scenario-oriented exercises and drills, conduct well-organized border, coastal and territorial air patrols and duties for combat readiness, and handle appropriately various crises and major emergencies.
——樹立綜合安全觀念,有效遂行非戰(zhàn)爭(zhēng)軍事行動(dòng)任務(wù)。適應(yīng)安全威脅新變化,重視和平時(shí)期武裝力量運(yùn)用。積極參加和支援國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)建設(shè),堅(jiān)決完成搶險(xiǎn)救災(zāi)等急難險(xiǎn)重任務(wù)。依照法律規(guī)定履行維護(hù)國(guó)家安全和穩(wěn)定職能,堅(jiān)決打擊敵對(duì)勢(shì)力顛覆破壞活動(dòng),打擊各種暴力恐怖活動(dòng),遂行安保警戒任務(wù)。加強(qiáng)應(yīng)急救援、海上護(hù)航、撤離海外公民等海外行動(dòng)能力建設(shè),為維護(hù)國(guó)家海外利益提供可靠的安全保障。 Formulating the concept of comprehensive security and effectively conducting military operations other than war (MOOTW). China's armed forces adapt themselves to the new changes of security threats, and emphasize the employment of armed forces in peacetime. They actively participate in and assist China's economic and social development, and resolutely accomplish urgent, difficult, hazardous, and arduous tasks involving emergency rescue and disaster relief. As stipulated by law, they perform their duties of maintaining national security and stability, steadfastly subduing subversive and sabotage attempts by hostile forces, cracking down on violent and terrorist activities, and accomplishing security-provision and guarding tasks. In addition, they strengthen overseas operational capabilities such as emergency response and rescue, merchant vessel protection at sea and evacuation of Chinese nationals, and provide reliable security support for China's interests overseas.
——深化安全合作,履行國(guó)際義務(wù)。中國(guó)武裝力量是國(guó)際安全合作的倡導(dǎo)者、推動(dòng)者和參與者。堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,全方位開展對(duì)外軍事交往,發(fā)展不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三方的軍事合作關(guān)系,推動(dòng)建立公平有效的集體安全機(jī)制和軍事互信機(jī)制。堅(jiān)持開放、務(wù)實(shí)、合作的理念,深化同各國(guó)軍隊(duì)的交流與合作,加強(qiáng)邊境地區(qū)建立信任措施合作,推進(jìn)海上安全對(duì)話與合作,參加聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)、國(guó)際反恐合作、國(guó)際護(hù)航和救災(zāi)行動(dòng),舉行中外聯(lián)演聯(lián)訓(xùn)。認(rèn)真履行應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),為維護(hù)世界和平、安全、穩(wěn)定發(fā)揮積極作用。 Deepening security cooperation and fulfilling international obligations. China's armed forces are the initiator and facilitator of, and participant in international security cooperation. They uphold the Five Principles of Peaceful Coexistence, conduct all-round military exchanges with other countries, and develop cooperative military relations that are non-aligned, non-confrontational and not directed against any third party. They promote the establishment of just and effective collective security mechanisms and military confidence-building mechanisms. Bearing in mind the concept of openness, pragmatism and cooperation, China's armed forces increase their interactions and cooperation with other armed forces, and intensify cooperation on confidence-building measures (CBMs) in border areas. China's armed forces work to promote dialogue and cooperation on maritime security; participate in UN peacekeeping missions, international counter-terrorism cooperation, international merchant shipping protection and disaster relief operations; conduct joint exercises and training with foreign counterparts; conscientiously assume their due international responsibilities; and play an active role in maintaining world peace, security and stability.
——嚴(yán)格依法行動(dòng),嚴(yán)守政策紀(jì)律。中國(guó)武裝力量遵守憲法和法律,遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,堅(jiān)持依法用兵、依法行動(dòng)。嚴(yán)格執(zhí)行法律法規(guī)和政策規(guī)定,嚴(yán)守群眾紀(jì)律,依法完成搶險(xiǎn)救災(zāi)、維穩(wěn)處突和安保警戒等任務(wù)。以《聯(lián)合國(guó)憲章》和公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則為依據(jù),堅(jiān)持在雙邊多邊條約的法律構(gòu)架內(nèi)行動(dòng),確保涉外軍事行動(dòng)的合法性。制定和完善法律法規(guī)和政策制度,嚴(yán)格按照條令條例管理部隊(duì),為武裝力量多樣化運(yùn)用提供法律保障。 Acting in accordance with laws, policies and disciplines. China's armed forces observe the country's Constitution and other relevant laws, comply with the purposes and principles of the UN Charter, and maintain their commitment to employing troops and taking actions according to law. They strictly abide by laws, regulations and policies, as well as discipline regarding civil-military relations. According to law, they accomplish such tasks as emergency rescue, disaster relief, stability maintenance, contingency response and security provision. On the basis of the UN Charter and other universally recognized norms of international relations, they consistently operate within the legal framework formed by bilateral or multi-lateral treaties and agreements, so as to ensure the legitimacy of their operations involving foreign countries or militaries. The diversified employment of China's armed forces is legally guaranteed by formulating and revising relevant laws, regulations and policies, and the armed forces are administered strictly by rules and regulations.
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> Back to Contents >>


   Previous   1   2   3   4   5   6   7   Next  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码