亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

張高麗在成都《財富》全球論壇開幕晚宴上的演講(全文)
Full text: Zhang Gaoli's address at Fortune forum

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn  2013-06-07
調(diào)整字號大小:

6月6日,2013成都《財富》全球論壇舉行開幕晚宴。國務(wù)院副總理張高麗出席開幕晚宴并發(fā)表演講。[新華社 龐興雷 攝]

6月6日,2013成都《財富》全球論壇舉行開幕晚宴。國務(wù)院副總理張高麗出席開幕晚宴并發(fā)表演講。[新華社 龐興雷 攝]
Chinese Vice Premier Zhang Gaoli delivers a speech at the gala dinner for the opening of the 2013 Fortune Global Forum (FGF) in Chengdu, capital of southwest China's Sichuan Province, June 6, 2013. [Pang Xinglei/Xinhua]
第四,我們將加強資源環(huán)境生態(tài)保護,努力建設(shè)天藍地綠水凈的美好家園。我一直認(rèn)為,人類文明和中國發(fā)展,與生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)。經(jīng)濟社會發(fā)展了,生態(tài)環(huán)境也保護好了,才是真正的水平,才是對子孫后代負(fù)責(zé)。我們已經(jīng)提出了建設(shè)美麗中國的目標(biāo)。我們將高度重視認(rèn)真解決環(huán)境污染問題,統(tǒng)籌推進經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化、科技創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展、資源節(jié)約環(huán)境保護,要下大決心,通過長期艱苦不懈努力,以治理重點地區(qū)PM2.5為切入點,實施有力有效的行動計劃,綜合施策,區(qū)域聯(lián)動,帶動全國的治理工作,并逐步開展飲用水、土壤等環(huán)境綜合整治,為人民群眾創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,為應(yīng)對全球氣候變化作出新的貢獻。 Fourth, we will strengthen the protection of resources, the environment and ecological systems as part of our effort to build a beautiful homeland with a blue sky, green land and clean water. I've always believed that the ecological environment is crucial to human civilization and to China's development. Economic and social development is commendable only when it is achieved together with a sound ecological environment. This is also a responsibility we shoulder for our future generations. We have already outlined the goal of building China into a beautiful country. We will attach greater importance to addressing problems resulting from environmental pollution, and strike a proper balance between optimizing economic structure, boosting development that is driven by science and technological innovation, and conserving resources and protecting the environment. We are determined to make long-term and unremitting efforts to solve the problem. We will start with reducing PM2.5 in most polluted regions. We will implement forceful action plans with a multi-pronged approach to ensure nationwide progress through coordinated regional efforts. We will take gradual steps to improve the quality of soil and drinking water, so as to ensure that our people can live and work happily and in the meantime make new contribution to the global efforts of mitigating climate change.
第五,我們將高度關(guān)注民生,不斷提高人民物質(zhì)文化生活水平。保障改善民生是中國發(fā)展的根本目的和立足點。我們將量力而行、盡力而為,通過發(fā)展持續(xù)改善民生,千方百計增加居民收入,深化收入分配制度改革,調(diào)整收入分配關(guān)系,逐步實現(xiàn)共同富裕。我們將實施就業(yè)優(yōu)先戰(zhàn)略,多渠道創(chuàng)造就業(yè),保持就業(yè)形勢總體穩(wěn)定。積極推進教育、醫(yī)療、社保、住房等領(lǐng)域基本公共服務(wù)均等化,大力推進司法公正公開,促進權(quán)利、機會、規(guī)則公平,縮小貧富、城鄉(xiāng)、地區(qū)差距,不斷滿足廣大人民過上更加美好生活的新期待,實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展和民生改善相互促進的良性循環(huán)。 Fifth, we will give high priority to ensuring the people's well-being and improving their material and cultural lives. Ensuring and improving people's well-being is the fundamental purpose of China's development. We will do our very best to improve people's livelihood through development, make every effort to increase household income, deepen reform of income distribution system, readjust the relationship of income distribution and gradually achieve common prosperity. We will implement the strategy of giving top priority to employment, encourage the practice of creating employment through multiple channels and forms, and ensure employment stability. We will strive to create equal access to basic public services in areas such as education, healthcare, social security and housing. We will administer justice impartially and increase the transparency of judicial operation; promote the equity of rights, opportunities and rules; narrow the gap between rich and poor, urban and rural, and reduce regional disparities, so as to turn the people's aspirations for a better life into reality and achieve a virtuous circle of economic growth and the improvement of people's well-being.
第六,我們將全面深化改革開放,做到改革不停頓、開放不止步。實踐充分證明,改革開放是當(dāng)代中國發(fā)展進步的根本動力,沒有改革開放,就沒有中國的今天,只有堅持改革開放,才有中國美好的明天。我們將把加強改革頂層設(shè)計與鼓勵基層積極探索有機結(jié)合起來,突出重點領(lǐng)域、關(guān)鍵環(huán)節(jié)、重大問題,整體漸進和局部突破相結(jié)合,自上而下強力推動,積小勝為大勝。我們將著力形成全國統(tǒng)一的市場體系,創(chuàng)造公平公正公開的市場規(guī)則和環(huán)境,促進各種所有制各類企業(yè)在競爭中優(yōu)勝劣汰,深化行政體制、財稅、金融、投資、國企、價格等方面改革,使各方面制度更加成熟更加定型。大家可能注意到,中國新一輪改革大幕已經(jīng)拉開,新一屆政府成立兩個多月,就已經(jīng)取消和下放了133項行政審批事項,下一步我們將積極有序有效地推進,繼續(xù)向市場、社會、企業(yè)放權(quán),在更大程度、更廣范圍發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用。 Sixth, we will deepen reform and opening-up across the board and never cease to reform or open up. Practices show that reform and opening-up are the essential driving force behind China's development today. Had it not been for the reform and opening-up policy, the Chinese nation would never have been where it is today. Only by sticking to reform and opening-up can China have a bright future. We will integrate top-level design for reform with individual and community-level initiatives, underscore key areas and links as well as major issues, encourage breakthroughs in necessary areas while ensuring an overall gradual approach, forcefully pursue reform in a top-down manner, and make sure that every minor victory adds to our final triumph. We will form a unified market system, create a set of fair, equal and open market rules and an environment for all types of companies of different ownership structures to compete fairly. Reform of the administrative systems, fiscal and taxation, finance, investment, state-owned enterprises and pricing mechanisms will be deepened so that the systems of each area can be more mature and well-established. You may have noticed that a new round of reform measures has been unleashed in China. In less than three months since taking office, the new government of China has canceled or delegated to lower levels 133 items concerning business operation that needed central administrative approval. We will continue to do so and give more power to the market, society and enterprises. We will leverage to a greater extent and in a wider scope the basic role of the market in allocating resources.
我們將全方位擴大開放,以更加寬廣的視野、海納百川的胸懷,吸收借鑒人類社會一切文明成果。實施更加積極主動的開放戰(zhàn)略,進一步完善互利共贏、多元平衡、安全高效的開放型經(jīng)濟體系。堅持進口和出口并重,在優(yōu)化出口結(jié)構(gòu)的同時,更加重視擴大進口,推動對外貿(mào)易平衡發(fā)展。我們堅決反對各種形式的貿(mào)易保護主義,促進貿(mào)易和投資自由化便利化。 China is committed to further opening up across the board. The Chinese nation, more open-minded and with a broader vision, will vigorously absorb and learn from other civilizations. China will embrace a more active strategy to open up its market and try to build an open economic structure that is mutually beneficial, diversified yet balanced, safe and highly efficient. To achieve balanced foreign trade growth, we will attach equal importance to imports and exports and make sure that we expand imports while optimizing exports. We are firmly opposed to protectionism of all forms, and stand for liberalization and facilitation of trade and investment.
女士們、先生們! Ladies and Gentlemen,
中國的發(fā)展離不開世界,世界的繁榮穩(wěn)定也需要更多的中國元素,一個和平發(fā)展、蓬勃發(fā)展的中國,將給世界各國帶來更多的合作機會、更廣闊的市場空間。截至2012年底,中國累計批準(zhǔn)外商投資企業(yè)74萬多家,外商直接投資超過1.2萬億美元,《財富》500強企業(yè)中已有400多家來華投資。隨著中國經(jīng)濟的持續(xù)健康發(fā)展,將不斷釋放出巨大的消費和投資需求,給國外投資者帶來更多的合作機會。預(yù)計今后五年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模達到5000億美元,出境旅游人數(shù)超過4億人次。我們將一如既往地歡迎和鼓勵各國企業(yè)來華投資興業(yè),保護好投資者的合法權(quán)益,為各國企業(yè)提供分享中國改革紅利發(fā)展成果的機會。 To ensure growth, China needs the world, and the prosperity and stability of the world requires more of China's participation. A China pursuing peaceful and robust development will bring more opportunities for cooperation and an even bigger market for all countries. By the end of 2012, China had approved more than 740,000 foreign-invested companies, whose combined direct investment in China had surpassed 1.2 trillion U.S. dollars. More than 400 of the Fortune 500 companies have invested in China. The sound and ever-expanding Chinese economy will unleash great consumption and investment potential, and provide more opportunities for cooperation for foreign investors. It is expected that in the next five years China will import a total of 10 trillion U.S. dollars worth of goods, and invest 500 billion U.S. dollars in foreign countries. Chinese tourists are expected to make 400 million trips overseas. We will continue to welcome and encourage foreign entrepreneurs and companies to start their business operations in China. We will protect the legitimate rights of investors, and provide opportunities for them to share the benefits brought about by China's development as well as its reform and opening-up.
女士們、先生們! Ladies and Gentlemen,
出席這次論壇的各位跨國公司領(lǐng)導(dǎo)人和各位來賓,是國際經(jīng)濟活動的重要參與者和推動者,你們開展同中國的互利合作、廣泛交流,為中國經(jīng)濟發(fā)展作出了重要貢獻。距今天會場不到60公里的地方,有一座世界上年代最久遠的水利工程,這就是建成于2300多年前的都江堰,它為四川人民帶來的福祉綿延千年,目前仍灌溉著上千萬畝農(nóng)田。都江堰的故事告訴我們,正確的投資,功在當(dāng)代,利在千秋。讓我們共同攜起手來,深化合作,互利共贏,造福人類,惠及未來。 Leaders of multinational corporations and other distinguished guests participating in this forum are all important players and facilitators of global economic activities. You have conducted mutually beneficial cooperation and wide exchanges with China and contributed significantly to China's economic growth. Less than 40 miles from today's venue lies the world's oldest water conservation project, known as Dujiangyan. Built more than 2,300 years ago, the ancient project has brought blessings to the people of Sichuan for thousands of years, irrigating an immense area of arable land to this day. The story of Dujiangyan tells us that right investment will generate both immediate and long-term benefits. So let us join hands and work together to enhance cooperation for our mutual benefit and the benefit of our future generations.
女士們、先生們! Ladies and Gentlemen,
中國的新未來、人民的新期待,激勵我們堅忍不拔、自強不息。“長風(fēng)破浪會有時,直掛云帆濟滄海。”我們決心以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),在以習(xí)近平同志為總書記的黨中央領(lǐng)導(dǎo)下,團結(jié)一致,開拓創(chuàng)新,為全面建成小康社會、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而努力奮斗! The hope for China's new future and renewed expectation of the people all inspire us to persevere and be resolute in our work. As an old Chinese poem reads, "A time will come for me to brave the wind and waves, and I will seize that opportunity to cross the vast ocean." We will steadfastly follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, work under the leadership of the CPC central Committee led by General Secretary Xi Jinping, unite as one and make pioneering and innovative efforts to build a moderately prosperous society in all respects and realize the Chinese dream of achieving the great renewal of the Chinese nation.
最后,預(yù)祝2013成都《財富》全球論壇圓滿成功! In conclusion, I wish the 2013 Fortune Global Forum great success!
謝謝大家! Thank you very much!


   Previous   1   2  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码