7月9日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的特別代表、國(guó)務(wù)院副總理汪洋(左三)和國(guó)務(wù)委員楊潔篪(左四)抵達(dá)美國(guó)華盛頓安德魯空軍基地。當(dāng)天下午,由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的特別代表、國(guó)務(wù)院副總理汪洋和國(guó)務(wù)委員楊潔篪率領(lǐng)的中國(guó)代表團(tuán)抵達(dá)華盛頓,將參加于10日至11日在此間舉行的第五輪中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話。[新華社 王雷 攝] Acting as special representatives of Chinese President Xi Jinping, Vice Premier Wang Yang (3rd L) and State Councilor Yang Jiechi (4th L) arrive in Washington, the United States, for the fifth China-U.S. Strategic and Economic Dialogue (S&ED), on July 9, 2013. A Chinese delegation led by Wang Yang and Yang Jiechi arrived here Tuesday for the fifth China-U.S. S&ED, which will start Wednesday. [Xinhua] |
《譜寫中美跨越太平洋合作的新篇章》 6月上旬,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在加州安納伯格莊園進(jìn)行了不打領(lǐng)帶、長(zhǎng)達(dá)8小時(shí)的會(huì)晤。兩個(gè)國(guó)家向世人描繪了一幅中美共同構(gòu)建新型大國(guó)關(guān)系的宏偉藍(lán)圖。 中美重啟交往40多年來,兩國(guó)利益交融不斷加深?,F(xiàn)在,中美之間每24分鐘就有一個(gè)航班起飛,每天大約有一萬人往來于太平洋兩岸。中國(guó)在美留學(xué)生約19.4萬,美國(guó)在華留學(xué)生約2.6萬。兩國(guó)經(jīng)濟(jì)總量占世界的三分之一,人口總和占世界的四分之一,貿(mào)易額占世界的五分之一。 中美合作造福兩國(guó)人民。中國(guó)價(jià)廉物美的商品給美國(guó)消費(fèi)者帶來了實(shí)惠,中國(guó)廣闊的市場(chǎng)為美國(guó)企業(yè)提供了更多機(jī)遇。2012年近70%的美國(guó)在華企業(yè)實(shí)現(xiàn)贏利,其中四成企業(yè)在華利潤(rùn)率高于全球利潤(rùn)率。美國(guó)麥當(dāng)勞公司在中國(guó)開設(shè)的1500多家連鎖店業(yè)績(jī)位列全球前茅。中國(guó)企業(yè)赴美投資為美國(guó)經(jīng)濟(jì)注入了活力。位于美國(guó)加州的中海運(yùn)西港池碼頭為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了近萬個(gè)就業(yè)機(jī)會(huì),并被譽(yù)為“世界最綠色的碼頭”。 中美合作有力促進(jìn)了亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、發(fā)展。從朝核、伊朗核等地區(qū)熱點(diǎn)問題到反恐、防擴(kuò)散、氣候變化、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性挑戰(zhàn),從應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī),到促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和復(fù)蘇,中美雙方在廣泛領(lǐng)域里開展了卓有成效的協(xié)調(diào)與合作。事實(shí)證明,中美合作是世界和平的壓艙石,世界穩(wěn)定的助推器。 中國(guó)正在深化各項(xiàng)綜合改革,擴(kuò)大對(duì)外開放。未來5年,中國(guó)企業(yè)對(duì)外投資將達(dá)到5000億美元,進(jìn)口商品超過10萬億美元,出境旅游人數(shù)超過4億人次。這將為中美合作帶來廣闊前景,雙方應(yīng)抓住機(jī)遇,將潛力變成現(xiàn)實(shí)。 中國(guó)致力于推動(dòng)世界的和平、發(fā)展、合作、共贏。中國(guó)的發(fā)展對(duì)任何國(guó)家都不是威脅。中國(guó)是一個(gè)負(fù)責(zé)任的大國(guó),并愿承擔(dān)與其地位相適應(yīng)的更大責(zé)任。中國(guó)發(fā)展的過程一定是與美國(guó)和世界其他國(guó)家擴(kuò)大互利合作的過程。 由于歷史文化傳統(tǒng)、社會(huì)制度和發(fā)展階段不同,中美之間存在分歧很正常,但雙方有足夠的智慧處理好分歧和摩擦。最關(guān)鍵的是,雙方要按照兩國(guó)元首確立的方向,走出一條不同于歷史上傳統(tǒng)大國(guó)沖突對(duì)抗的新路,共同努力構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系,相互尊重,合作共贏,造福兩國(guó)人民和世界人民。 中美戰(zhàn)略與經(jīng)濟(jì)對(duì)話是雙方就長(zhǎng)期性、戰(zhàn)略性、全局性問題進(jìn)行高層溝通的重要平臺(tái)。即將舉行的第五輪對(duì)話主要任務(wù)就是落實(shí)中美元首安納伯格莊園會(huì)晤達(dá)成的共識(shí),深化雙方各領(lǐng)域?qū)υ捙c合作,推進(jìn)新型大國(guó)關(guān)系建設(shè)。過去4輪對(duì)話,雙方達(dá)成了340多項(xiàng)具體成果,發(fā)表了11份成果文件。相信在雙方共同努力下,本輪對(duì)話一定能夠達(dá)成更多的共識(shí),取得更多實(shí)實(shí)在在的成果,為譜寫跨越太平洋合作的新篇章添加強(qiáng)勁動(dòng)力。 (來源:外交部網(wǎng)站) |
U.S., China can forge a more cooperative relationship In early June, President Xi Jinping and President Obama had eight hours of no-necktie meetings in California in which they outlined their vision of China and the United States working together to create a new model of the major-country relationship.
Chinese-U.S. cooperation has delivered real benefit to our peoples. Inexpensive and quality Chinese goods have proved popular with American consumers. The vast Chinese market offers great opportunites to American companies. In 2012, nearly 70 percent of the U.S. companies operating in China made profits, according to a survey of its members by the American Chamber of Commerce in the People's Republic of China, and 40 percent of them reported higher profit margins in China than their global average. The more than 1,500 McDonald's outlets in China have outperformed other McDonald's outlets in the world. Meanwhile, Chinese investment in the United States has helped boost the U.S. economy. The West Basin Container Terminal of China Shipping in California, for example, has created nearly 10,000 local jobs; some Americans have told me they regard it as the "greenest" port in the world. Chinese-U.S. cooperation has promoted peace, stability and development in the Asia-Pacific region and beyond. Our two countries have carried out effective coordination and cooperation on a wide range of topics, including regional hot spots such as the Korean nuclear issue and the Iranian nuclear issue. We have coordinated responses to global challenges such as counterterrorism, nonproliferation, climate change, cybersecurity and the international financial crisis, and worked together to promote global economic stability and recovery. All this shows that Chinese-U.S. cooperation is an anchor for world peace and stability. China is deepening its comprehensive reforms and opening itself up to the world. In the next five years, Chinese overseas investment will reach $500 billion, Chinese imports will exceed $10 trillion and the number of its outbound tourists will surpass 400 million. This will create bright prospects for Chinese-U.S. cooperation. Both countries should seize the opportunity to build on this huge potential. China is committed to promoting world peace, development and win-win cooperation for all. China's development poses no threat to any other country. Being a major and responsible country, China stands ready to assume greater responsibilities commensurate with its role. China's pursuit of development will undoubtedly expand its mutually beneficial cooperation with the United States and other countries. As China and the United States differ in their histories, culture, traditions, social systems and stage of development, it is natural that there are differences between our nations. But both countries have ample wisdom to manage their differences and frictions. What is most important is that we follow the course charted by the two presidents, blaze a new trail that is different from the traditional path of conflict and confrontation between great powers, and work together to build a new model of major-country relationship based on mutual respect and win-win cooperation to the benefit of both our two peoples and people across the world. This week's China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term, strategic and overarching issues. The main task of the upcoming dialogue, the fifth such meeting,is to implement the extensive agreement reached at the presidents' meeting last month, deepening dialogue and cooperation in various areas, and advancing a new-model major-country relationship. The previous four rounds of dialogue produced more than 340 points of agreement on a range of issues and 11 outcome documents. I believe that, with the joint efforts of both sides, this round will lead to agreement on more issues, produce more concrete outcomes and boost our efforts to open a new chapter in the cross-Pacific cooperation between China and the United States. (Source: fmprc.gov.cn) |