問(wèn):二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)為何能在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)中發(fā)揮重要作用?同當(dāng)前其他國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作機(jī)制相比,二十國(guó)集團(tuán)有何特點(diǎn)?中方如何看待二十國(guó)集團(tuán)在當(dāng)今世界的作用? | 5. What has made it possible for the G20 Leaders' Summit to play an important role in tackling the international financial crisis? How is the G20 different from other mechanisms for international economic cooperation? What is China's view on G20's role in the present-day world? |
答:二十國(guó)集團(tuán)成員既有發(fā)達(dá)國(guó)家,也有新興市場(chǎng)國(guó)家,各成員一起協(xié)商,體現(xiàn)了世界經(jīng)濟(jì)格局變化和國(guó)際經(jīng)濟(jì)關(guān)系發(fā)展大趨勢(shì)。 |
The G20 consists of both developed countries and emerging economies. It operates on consensus and reflects the changing world economic landscape as well as shifts in international economic relations. |
2008年國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生后,二十國(guó)集團(tuán)確立了其作為“國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇”的定位,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),出臺(tái)一系列重大舉措,推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)逐步走出國(guó)際金融危機(jī)的陰影。同時(shí),二十國(guó)集團(tuán)積極推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織份額和世界銀行投票權(quán)改革,成立更具代表性的金融穩(wěn)定理事會(huì),支持世界貿(mào)易組織在多邊貿(mào)易體系中發(fā)揮核心作用,為完善全球經(jīng)濟(jì)治理作出了重要貢獻(xiàn)。 | After the outbreak of the international financial crisis in 2008, the G20 was defined as the premier forum for international economic cooperation. As such, it has encouraged greater international coordination on macro-economic policies. It has taken a number of major steps, and gradually lifted the world economy out of the shadow of the financial crisis. In addition, it has promoted quota reform at the IMF and voting rights reform at the World Bank, established the more representative Financial Stability Board, and supported the WTO in playing a central role in the multilateral trading regime. By doing so, it has made important contribution to the improvement of global economic governance. |
當(dāng)前,二十國(guó)集團(tuán)正從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制轉(zhuǎn)型。只要各成員繼續(xù)堅(jiān)持同舟共濟(jì)、互利共贏的伙伴精神,堅(jiān)定不移加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、改革國(guó)際金融體系、促進(jìn)全球貿(mào)易自由化,二十國(guó)集團(tuán)的前景就一定是光明的。 | Right now, the G20 is in a transition from a crisis-management mechanism to one that is dedicated to long-term economic governance. If its members continue to follow the spirit of solidarity and win-win partnership, and take firm steps to strengthen macro-economic policy coordination, improve global economic governance, reform the international financial system, and promote global trade liberalization, the G20 will definitely embrace a bright future. |
問(wèn):您如何評(píng)價(jià)當(dāng)前哈中關(guān)系發(fā)展水平?對(duì)兩國(guó)關(guān)系未來(lái)發(fā)展有何期待??jī)蓢?guó)如何實(shí)現(xiàn)到2015年雙邊貿(mào)易額提高至400億美元的目標(biāo),在非資源領(lǐng)域又將如何開(kāi)展合作?作為全面戰(zhàn)略伙伴,您對(duì)哈中在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中的合作有哪些看法和建議? | 6. How do you evaluate the current relationship between China and Kazakhstan, and what are your expectations of its future? What could the two countries do to meet the bilateral trade target of US$40 billion by 2015, and how will they engage in cooperation in non-resources sectors? China and Kazakhstan are comprehensive strategic partners. What are your views and suggestions for bilateral cooperation on international and regional issues? |
答:中哈是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。建交21年來(lái),兩國(guó)關(guān)系保持健康快速穩(wěn)定發(fā)展,雙方都將發(fā)展同對(duì)方關(guān)系作為本國(guó)外交政策優(yōu)先方向。可以說(shuō),中哈關(guān)系正處于歷史最高水平,兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇。 | China and Kazakhstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. Since the establishment of diplomatic ties 21 years ago, bilateral relations have maintained sound, rapid and steady development. Both sides view the relationship with the other as a foreign policy priority. It is fair to say that the relationship is now at its best in history and the comprehensive strategic partnership between the two countries faces unprecedented opportunities for further growth. |
不斷擴(kuò)大和深化中哈務(wù)實(shí)合作,對(duì)鞏固兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的物質(zhì)基礎(chǔ)具有重要意義。近年來(lái),兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作快速發(fā)展。中國(guó)已經(jīng)成為哈薩克斯坦第一大貿(mào)易伙伴,哈薩克斯坦是中國(guó)在獨(dú)聯(lián)體地區(qū)的第二大貿(mào)易伙伴。為進(jìn)一步提高兩國(guó)務(wù)實(shí)合作水平,雙方確定了2015年將雙邊貿(mào)易額提升至400億美元的戰(zhàn)略目標(biāo)。 | Continuous expansion and deepening of China-Kazakhstan practical cooperation is essential to strengthening the material foundation of the comprehensive strategic partnership. Recent years have seen robust growth in bilateral economic cooperation and trade. China is now the largest trading partner of Kazakhstan, and Kazakhstan is China' s second largest trading partner in the CIS region. To further elevate bilateral practical cooperation, the two countries have set the strategic target of raising two-way trade to US$40 billion by 2015. |
當(dāng)然,實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)還要依靠雙方一道努力。兩國(guó)應(yīng)該繼續(xù)本著互利雙贏原則,在保持油氣領(lǐng)域良好合作的基礎(chǔ)上,充分挖掘農(nóng)業(yè)、交通運(yùn)輸、高技術(shù)、電信、化工等非資源領(lǐng)域合作潛力,同時(shí)加強(qiáng)人文、地方等領(lǐng)域交流合作,形成合作結(jié)構(gòu)重點(diǎn)突出、齊頭并進(jìn)的良好局面。相信在雙方共同努力下,中哈全方位、多領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作將不斷邁上新臺(tái)階,給兩國(guó)人民帶來(lái)更多實(shí)實(shí)在在的利益。 | Admittedly, to achieve these goals requires efforts from both sides. The two countries need to continue to act in the principle of mutual benefit and, while maintaining their sound cooperation in oil and gas, fully tap the cooperation potential in agriculture, transport, hi-tech, telecommunications, chemical engineering and other non-resources areas. At the same time, exchanges and cooperation may be increased between the people and localities of the two countries to put in place a cooperation structure with clear priorities and simultaneous growth across the board. I am confident that with concerted efforts of the two sides, the all-dimensional, wide-ranging and results-oriented cooperation between China and Kazakhstan will be elevated to new heights, bringing more tangible benefits to the two peoples. |
中哈同為發(fā)展中國(guó)家和有影響力的大國(guó),在國(guó)際和地區(qū)事務(wù)中有著相同或相近立場(chǎng),肩負(fù)著維護(hù)地區(qū)和世界和平、發(fā)展、穩(wěn)定的重任。中哈作為上海合作組織成員國(guó),積極在組織框架內(nèi)開(kāi)展合作,共同打擊“三股勢(shì)力”等安全威脅,推動(dòng)農(nóng)業(yè)、金融、互聯(lián)互通等方面合作。中方愿同哈方一道努力,為地區(qū)和世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)。 | Both being developing countries and countries of influence in the world, China and Kazakhstan hold common or similar positions on international and regional affairs and both shoulder the important mission of safeguarding peace, development and stability in the region and beyond. As members of the Shanghai Cooperation Organization, China and Kazakhstan have worked actively together within the SCO framework to take on security threats including terrorism, separatism and extremism and advance cooperation in agriculture, finance and connectivity, among others. China will continue to work with Kazakhstan to make new and still bigger contribution to peace, stability and development in the region and the world at large. |
問(wèn):您如何評(píng)價(jià)烏茲別克斯坦同中國(guó)關(guān)系發(fā)展?fàn)顩r?您認(rèn)為烏中在復(fù)興絲綢之路方面可以開(kāi)展哪些合作? | 7. How do you assess Uzbekistan's relations with China? In what areas could the two countries work together to revive the Silk Road? |
答:烏茲別克斯坦是中國(guó)的友好近鄰和戰(zhàn)略伙伴。建交21年來(lái),中烏關(guān)系始終保持健康穩(wěn)定發(fā)展勢(shì)頭,各領(lǐng)域合作取得豐碩成果,順利實(shí)施了一大批惠及民生的重大合作項(xiàng)目。2012年,中烏雙邊貿(mào)易額28.75億美元,是建交初期的50多倍。中國(guó)已經(jīng)成為烏茲別克斯坦第二大貿(mào)易伙伴國(guó)和第一大投資來(lái)源國(guó)。中烏戰(zhàn)略伙伴關(guān)系正在煥發(fā)出蓬勃生機(jī)和強(qiáng)大活力。中方愿同烏方一道努力,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)和兩國(guó)關(guān)系發(fā)展需要,不斷推動(dòng)中烏戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺(tái)階。 | Uzbekistan is a close and friendly neighbor as well as a strategic partner of China. Over the past 21 years since the establishment of diplomatic relations, China-Uzbekistan relations have maintained sound and steady growth. Fruitful cooperation has been conducted across the board and a large number of major joint projects successfully implemented to the benefit of the people. In 2012, two-way trade reached 2.875 billion U.S. dollars, more than 50 times the figure in the early days of diplomatic relations. China is now Uzbekistan' s second largest trading partner and its biggest source of foreign investment. The China-Uzbekistan strategic partnership is brimming with vigor and vitality. China will, acting in the long-term interests and in keeping with the need of the growth of bilateral relations, work with Uzbekistan to take the strategic partnership to new heights. |
中烏兩國(guó)都擁有悠久歷史和璀璨文化。兩千多年前,中國(guó)和烏茲別克斯坦人民共同開(kāi)辟了絲綢之路。復(fù)興絲綢之路是我們肩負(fù)的共同歷史使命。中烏兩國(guó)可以充分發(fā)揮地理毗鄰、經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)、人文歷史聯(lián)系密切等優(yōu)勢(shì),積極開(kāi)展以下幾個(gè)方面合作:一是推動(dòng)互聯(lián)互通。中方愿同烏方在鐵路、公路、航空和過(guò)境運(yùn)輸?shù)确矫骈_(kāi)展合作。二是擴(kuò)大貿(mào)易和投資規(guī)模,提升經(jīng)貿(mào)合作質(zhì)量。中國(guó)政府支持更多有實(shí)力的中資企業(yè)赴烏投資興業(yè),也歡迎烏茲別克斯坦企業(yè)來(lái)華發(fā)展業(yè)務(wù)。三是加強(qiáng)人文交往,挖掘旅游合作潛力,積極開(kāi)展學(xué)術(shù)交流、團(tuán)組互訪、文藝巡演等方面合作。 | Both China and Uzbekistan boast time-honored history and splendid culture. More than 2,000 years ago, the Chinese and Uzbek people opened the Silk Road together. Today, it is the shared historic mission of both countries to revive the Silk Road. By fully tapping into their geographic proximity, economic complementarity and close cultural, historical and people-to-people ties, the two countries may work actively together in the following areas. First, advance connectivity. China is ready to cooperate with Uzbekistan in rail, road, air and transit transportation, among others. Second, expand trade and investment and raise the quality of business cooperation. The Chinese government will encourage more Chinese companies with a competitive edge to invest in Uzbekistan and welcome Uzbek companies to conduct business in China. Third, boost people-to-people exchanges. We will tap the potential in tourism cooperation, actively exchange academic and other delegations and stage cultural performances in each other's countries. |
我相信,在雙方共同努力下,形式多樣、內(nèi)涵豐富的現(xiàn)代化絲綢之路必將為兩國(guó)人民帶來(lái)更多福祉。 | I am confident that with the joint efforts of the two sides, the modern Silk Road with diverse forms and rich content will definitely bring more benefits to the two peoples. |