9月3日,中華人民共和國國務(wù)院總理李克強(qiáng)在第十屆中國-東盟博覽會和中國-東盟商務(wù)與投資峰會上致辭,強(qiáng)調(diào)將推動中國-東盟長期友好互利合作戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階。以下為致辭全文: |
The following is the translation of Chinese Premier Li Keqiang's keynote speech at the tenth China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit, which runs from Sept. 3 to 6 in Nanning, capital of south China's Guangxi Zhuang Autonomous Region. |
尊敬的各位嘉賓,
女士們、先生們、朋友們: |
Distinguished guests, ladies, gentlemen and friends, |
今年是中國-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系十周年,也是中國-東盟博覽會舉辦十周年。我們東方許多國家都有通行說法,叫做“十年一大慶”,今天這里高朋滿座,充滿了喜慶氣氛。中國還有一句古話,“十年樹木”,中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系經(jīng)歷了10年歷程,這棵大樹已經(jīng)成長起來,枝繁葉茂,碩果累累,現(xiàn)在是收獲果實、播種未來的時候。我對中國-東盟關(guān)系未來發(fā)展充滿信心,也代表中國政府對來自各國的貴賓表示熱烈歡迎!對中國-東盟博覽會暨商務(wù)與投資峰會成功召開表示熱烈祝賀! |
This year marks the tenth anniversary of the establishment of China-ASEAN strategic partnership and the holding of the China-ASEAN Expo. In many of our oriental countries, there is such a popular saying as "a grand celebration in every 10th year". Today, the hall is full of distinguished guests and filled with festive air. China has another saying -- "it takes a decade for a tree to grow up". The China-ASEAN strategic partnership has gone through 10 years, like a fully grown tree, which is thriving and fruitful. Now, it is time for harvest as well as sowing for the future. I have full confidence in the future development of China-ASEAN relations. On behalf of the Chinese government, I extend my warm welcome to all distinguished guests from various countries, and I send my sincere congratulations to the successful holding of the China-ASEAN Expo and the China-ASEAN Business and Investment Summit. |
和平與發(fā)展仍是當(dāng)今世界的主題。中國將始終不渝地走和平發(fā)展道路,為本地區(qū)和世界繁榮穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。周邊地區(qū)始終是中國外交的重點,處于中國外交的首要地位。中國新一屆政府將更加堅定不移地奉行與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,更加主動地實現(xiàn)中國發(fā)展戰(zhàn)略與周邊各國發(fā)展目標(biāo)的對接,更加扎實有效地構(gòu)建共享和平繁榮的命運共同體。 |
Peace and development remain the underlying trends of the world. China will unswervingly follow the path of peaceful development, and make positive contributions to the prosperity and stability of this region and the world. Neighboring areas have always been the focus and top priority of China's diplomacy. China's new government will more unswervingly uphold the foreign policy of friendship and partnership with neighboring countries, more actively realize the conjunction between Chinese development strategies and the development goals of neighboring countries, and more firmly and effectively build a community of common destiny to share peace and prosperity. |
中國與東盟地理相鄰,文化相通,血脈相親,利益相融。中國是第一個加入《東南亞友好條約》的域外大國,也是第一個同東盟建立了戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,第一個同東盟啟動并建成自由貿(mào)易區(qū)的國家。中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系建立10年來,相互尊重、平等相待、睦鄰友好、互利共贏始終貫穿于中國與東盟關(guān)系發(fā)展的全過程。雙方彼此信任不斷加強(qiáng),務(wù)實合作日益深化,人文交往更趨密切,各領(lǐng)域合作都取得長足進(jìn)展,為本地區(qū)國家和人民帶來了實實在在的利益。 |
China and the ASEAN are close neighbors that share affinitive cultures, bloods and common interests. China is the first outside big country to accede to the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia. It is also the first country to establish strategic partnership with the ASEAN, and to launch and complete the establishment of the free trade area with the ASEAN. Over the past decade since the establishment of China-ASEAN strategic partnership, the relations between the two sides have always featured mutual respect, equal treatment, good relations of neighborhood and mutual benefit. Mutual trust between the two sides has been constantly enhanced, practical cooperation deepened, while people-to-people and cultural exchanges are more frequent, and cooperation in various fields has made substantial progress. All the above aspects have brought tangible benefits to countries in the region and their people. |
毋庸諱言,我們也注意到本地區(qū)還存在一些不利于穩(wěn)定與發(fā)展的干擾因素,但這不是主流。對于南海爭議,中方一貫主張,應(yīng)當(dāng)由直接當(dāng)事方在尊重歷史事實和國際法的基礎(chǔ)上進(jìn)行磋商,中國政府是有擔(dān)當(dāng)?shù)?,也愿通過友好協(xié)商尋求妥善解決之策。中方認(rèn)為,南海爭議不是中國同東盟之間的問題,更不應(yīng)該也不可能影響中國-東盟合作的大局。10年前,我們與東盟國家共同制定了《南海各方行為宣言》,有力維護(hù)了南海的和平與穩(wěn)定,切實保障了南海的自由航行。中國將本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度,繼續(xù)與東盟國家全面落實《宣言》的各項規(guī)定,在《宣言》框架下,循序漸進(jìn),穩(wěn)妥推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”的商談。 |
Nevertheless, we have also noticed that there exist some disruptive factors in the region that are against stability and development, but they are not mainstreams. Regarding South China Sea disputes, China has always firmly held that the immediate disputing parties should seek sound solutions through friendly negotiations on the basis of respecting historical facts and international laws. The Chinese government is one of accountability, and is willing to seek sound solutions through friendly negotiations. The Chinese side maintains that the South China Sea disputes are not an issue between China and the ASEAN, and they should not and will not affect the overall China-ASEAN cooperation. Ten years ago, China and ASEAN countries jointly signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, which has firmly maintained peace and stability and substantially safeguarded free voyages in the South China Sea. China will continue to comprehensively implement all provisions in the Declaration with an attitude of accountability, and steadily facilitate talks over a code of conduct in the South China Sea step by step under the framework of the Declaration. |
在此,我代表中國政府鄭重宣布,中國對東盟的睦鄰友好政策絕不是權(quán)宜之計,而是我們長期堅持的戰(zhàn)略選擇。中方將堅定不移地把東盟國家作為周邊外交的優(yōu)先方向,堅定不移地深化同東盟的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,堅定不移地與東盟攜手,共同維護(hù)本地區(qū)包括南海地區(qū)的和平與穩(wěn)定。同時,我們將繼續(xù)支持東盟的發(fā)展壯大,支持東盟共同體建設(shè),支持東盟在東亞合作中的主導(dǎo)地位。中國和東盟的關(guān)系一定是長期友好、合作共贏的,將充分體現(xiàn)我們之間戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的要義。 |
Here, on behalf of the Chinese government, I solemnly declare that China's good-neighborly policy toward the ASEAN is not a matter of expediency, but a long-term strategic option of China. China will firmly prioritize ASEAN member countries in the country's peripheral diplomacy, firmly deepen the strategic partnership with the ASEAN, and firmly cooperate with the ASEAN to jointly safeguard peace and stability in the region, including the South China Sea. Meanwhile, China will keep supporting the development of the ASEAN, the establishment of the ASEAN community, as well as upholding the dominant role of the ASEAN in east Asian cooperation. China-ASEAN relations must be long-run and friendly, cooperative and mutually beneficial, and fully embody the importance of the strategic partnership between the two sides. |
女士們,先生們! |
Ladies and gentlemen! |
當(dāng)前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生著日益復(fù)雜的深刻變化。發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)了一些積極跡象,新興市場國家和發(fā)展中國家市場拓展的潛力巨大,這是有利的積極因素。同時,世界經(jīng)濟(jì)正處于深度調(diào)整中,全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇過程還存在很多不確定不穩(wěn)定因素。國際金融危機(jī)的深層次影響尚未消除,債務(wù)失控、增長失調(diào)、南北失衡等結(jié)構(gòu)性矛盾突出。解決各國面臨的困難和挑戰(zhàn),歸根到底還是要靠發(fā)展。 |
The international situation continues to undergo complex and profound changes at present. There are some positive signs in the economy of developed countries, and emerging economies and developing countries have shown great potentials in market expansion. These are favorable and positive factors. Meanwhile, the world economy is in in-depth adjustment, and the global economic recovery is facing a lot of uncertainties and unstable factors. The profound impact of the international financial crisis has not ended, with structural contradictions, including out-of-control crisis, growth and North-South imbalances, remain outstanding. To deal with difficulties and challenges faced by different countries, development is the essential resolution. |
亞洲擁有全球近一半的人口、三分之一的經(jīng)濟(jì)總量,創(chuàng)造了一系列的增長奇跡,長期以來特別是近年來是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展最具活力的地區(qū)之一。但是我們也要看到,亞洲各國發(fā)展很不平衡,促進(jìn)增長、改善民生的任務(wù)十分艱巨。近來,受發(fā)達(dá)國家特別是主要儲備貨幣發(fā)行國可能退出量化寬松貨幣政策預(yù)期增強(qiáng)的影響,一些新興市場國家和發(fā)展中國家資本流動逆轉(zhuǎn),金融市場波動加劇。亞洲一些成員也受到波及,面臨資本外流、貨幣貶值、增長放緩、通脹上升等多重挑戰(zhàn),這引起人們包括一些友好國家的擔(dān)憂。當(dāng)前形勢下,中國和東盟的主要任務(wù)還是發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生。我們應(yīng)當(dāng)堅持經(jīng)濟(jì)優(yōu)先、發(fā)展優(yōu)先、民生優(yōu)先的大方向,把焦點聚集在這里,繼續(xù)發(fā)揚團(tuán)結(jié)協(xié)作、同舟共濟(jì)的精神,攜手應(yīng)對可能發(fā)生的和不可預(yù)見的風(fēng)險和挑戰(zhàn),努力保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運行和健康發(fā)展。這是各方的共同利益所在,也是各國人民的利益所在。 |
Asia, which has nearly half of the world's population and one-third of the global economy, has created a series of growth miracles. It has become one of the most vigorous regions of world economic development in recent years. But we also need to notice that development among Asian countries remain uneven, and the task of promoting growth and improving people's well-being is arduous. Recently, capital flows and financial markets in some emerging economies and developing countries have been influenced sharply due to the increasing expectations that some developed countries, major reserve currency issuing countries in particular, might withdraw from the quantitative easing monetary policies. Some Asian countries are among those affected, facing multiple challenges such as outflow of capital, currency devaluation, slower growth and rising inflation, which have aroused concerns from people and some friendly countries. Under the current circumstances, the major task of China and the ASEAN remains to develop their economy and improve people's well-being. We should adhere to the guideline of giving priority to the economies, development and people's well-being. We should focus our attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and cooperation, as well as helping each other. We should also join hands to deal with possible and unforeseeable risks and challenges, and strive to keep the economy running smoothly and healthily. This is a common interest for all sides, and also for their people. |