9月24日,中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅(左)在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇。[新華社 張軍 攝] Chinese Foreign Minister Wang Yi attends the High-level Political Forum on Sustainable Development at UN headquarters in New York on Sep. 24, 2013. [Zhang Jun/Xinhua] |
中國(guó)外交部長(zhǎng)王毅9月24日在聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇對(duì)話會(huì)上發(fā)言。發(fā)言全文如下: | Chinese Foreign Minister Wang Yi delivers a speech at the High-level Political Forum on Sustainable Development at UN headquarters in New York on Sep. 24, 2013. The following is the full text of the speech:? |
可持續(xù)發(fā)展是實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)和人類進(jìn)步的必由之路 |
Sustainable Development -- The Road to Achieve Chinese Dream and Human Progress |
主席女士, 各位同事, 女士們,先生們, |
Ms. Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, |
首先,我代表中國(guó)政府,對(duì)可持續(xù)發(fā)展高級(jí)別政治論壇正式啟動(dòng)表示祝賀。論壇是聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域工作的核心機(jī)制,我們相信并期待著論壇發(fā)揮積極作用。 | Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the official inauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development. This forum is the core mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development. We are confident that it will play a positive role. |
主席女士, | Ms. Chair, |
可持續(xù)發(fā)展的概念由1992年聯(lián)合國(guó)環(huán)境和發(fā)展大會(huì)正式提出,但對(duì)中國(guó)人來(lái)講并不陌生。天人合一,不能涸澤而漁等理念,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的一部分,并傳承至今。 | The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference on Environment and Development in 1992. Yet the idea had never been new to the Chinese people. Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish have always been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever. |
中國(guó)政府將可持續(xù)發(fā)展作為基本國(guó)策,強(qiáng)調(diào)不能再走先污染、后治理的老路,為子孫后代負(fù)責(zé),為國(guó)際社會(huì)負(fù)責(zé)。我們正積極落實(shí)以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的科學(xué)發(fā)展觀,既發(fā)展經(jīng)濟(jì),也保護(hù)好環(huán)境,維護(hù)人民的根本和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。 | Sustainable development is a basic state policy of China. The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of "pollution first, treatment afterwards" and that we must be responsible for our future generations and the international community. We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development. We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people. |
當(dāng)前中國(guó)的新能源和可再生能源投資已經(jīng)位居全球第一,森林覆蓋率在新世紀(jì)的頭十年內(nèi)提高了3.8%,森林面積增加了36.51萬(wàn)平方公里。 | China is now the world's largest investor in new and renewable energies. In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers. |
將節(jié)能減排作為經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的切入點(diǎn),列入官員考績(jī)的重要項(xiàng)目。頒布《可再生能源法》、《節(jié)約能源法》等法律法規(guī),環(huán)保法規(guī)體系初具規(guī)模。 | We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials. With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection. |
2006至2010年期間,通過(guò)節(jié)能和提高能效累計(jì)節(jié)約6.3億噸標(biāo)準(zhǔn)煤,相當(dāng)于減少排放二氧化碳14.6億噸。2011至2015年期間,力爭(zhēng)將單位GDP能耗降低16%、單位GDP二氧化碳排放降低17%。 | From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less of CO2 emission. Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2 emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015. |
本月公布的《大氣污染防治行動(dòng)計(jì)劃》,要求到2017年非化石能源消費(fèi)比重提高到13%,煤炭占能源消費(fèi)總量的比重降到65%以下。 | This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017. |
以中國(guó)國(guó)情和發(fā)展?fàn)顩r,走可持續(xù)發(fā)展之路面臨諸多困難和陣痛,但我們迎難而進(jìn),將之作為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的必由之路,取得階段性成果。 | Given China's national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development. But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream. Our efforts will pay off as we move forward. |
舉一個(gè)例子。庫(kù)布其沙漠是中國(guó)第七大沙漠,以前是沙進(jìn)人退,當(dāng)?shù)鼐用袢找古c風(fēng)沙相伴。后來(lái),他們轉(zhuǎn)變思路,變沙為寶,用柳條綠化荒地,用沙粒制造建材,治沙與發(fā)展齊頭并進(jìn)。目前當(dāng)?shù)刂苯泳G化面積已達(dá)5000多平方公里,年降雨量由過(guò)去的70毫米增加到300多毫米,野生動(dòng)物也在沙漠中重新出現(xiàn)。這正是環(huán)境和發(fā)展的雙贏。 | Let me give you an example. In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night. Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand. They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time. Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned. This is a win-win scenario between the environment and economic development. |
主席女士, | Ms. Chair, |
從愿景到行動(dòng),今天圓桌會(huì)的主題道出了全球?qū)崿F(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的途徑,也為論壇未來(lái)工作指明了方向。在此,我想談以下幾點(diǎn)看法: | From Vision to Action, the theme of today's round-table meeting, has shown us the way to realize sustainable development globally as well as the direction for the forum. In this connection, I wish to make the following proposals: |
一是大力建設(shè)生態(tài)文明。生態(tài)文明建設(shè)重在尊重自然規(guī)律,順應(yīng)自然要求,形成經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境保護(hù)的良性互動(dòng),這是人類經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié),也是當(dāng)前國(guó)際社會(huì)的共識(shí)和追求。中國(guó)已經(jīng)把生態(tài)文明建設(shè)提高到與經(jīng)濟(jì)建設(shè)同等重要的位置,舉全國(guó)之力予以推進(jìn)。我們意識(shí)到要把環(huán)境保護(hù)當(dāng)作經(jīng)濟(jì)發(fā)展的前提和機(jī)遇,既要金山銀山,也要綠水青山,其實(shí)綠水青山就是金山銀山。 | First, we must strive to promote ecological progress. To do this, the key is to respect the law of nature, follow nature's will, and foster a sound interaction between economic growth, social progress and environmental protection. This is what mankind has learnt from the past and the common undertaking and pursuit of the international community today. China now regards ecological progress as being no less important than economic growth, and is mobilizing the entire country behind this endeavor. We see environmental protection as a precondition and opportunity for economic development. While we want prosperity and wealth, we also want clear waters and green mountains. In fact, clear waters and green mountains can bring us prosperity and wealth. |
二是營(yíng)造有利外部環(huán)境。推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展離不開(kāi)世界經(jīng)濟(jì)扎實(shí)可靠的復(fù)蘇,離不開(kāi)良好的國(guó)際貿(mào)易投資環(huán)境。需要完善全球經(jīng)濟(jì)治理,使之更加公平公正。需要維護(hù)自由、開(kāi)放、非歧視的多邊貿(mào)易體制,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義。需要加強(qiáng)應(yīng)對(duì)跨國(guó)金融風(fēng)險(xiǎn)的準(zhǔn)備,探討完善全球投資規(guī)則,引導(dǎo)全球資本合理有序流動(dòng)。需要建設(shè)利益共享的全球價(jià)值鏈,培育普惠各方的全球大市場(chǎng),實(shí)現(xiàn)互利共贏的發(fā)展。 | Second, we have to foster a favorable environment for sustainable development. Sustainable development cannot gain ground in the absence of a real and solid recovery of the global economy and a sound international trade and investment climate. We should improve global economic governance and make it fairer and more equitable. We should uphold a free, open and non-discriminatory multilateral trading system, and oppose protectionism in all forms. We should better prepare ourselves for cross-border financial risks, discuss ways to improve global investment norms and encourage rational and well-managed flow of global capital. We should build a global value chain that shares interest and foster a big global market that benefits all, so as to achieve development with win-win results. |
三是堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”??沙掷m(xù)發(fā)展是全人類的共同事業(yè),各國(guó)都要各盡所能。但是,包括新興市場(chǎng)國(guó)家在內(nèi)的發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家的基本國(guó)情是不一樣的,歷史責(zé)任和現(xiàn)實(shí)義務(wù)也是不一樣的?!肮餐袇^(qū)別的責(zé)任”是發(fā)展領(lǐng)域的基本原則,強(qiáng)求一致、抹殺區(qū)別,無(wú)異于回避乃至逃避發(fā)達(dá)國(guó)家的責(zé)任。可持續(xù)發(fā)展領(lǐng)域的國(guó)際合作需要充分考慮到發(fā)達(dá)國(guó)家與發(fā)展中國(guó)家發(fā)展水平、資源和手段的差異,在資金、技術(shù)、能力建設(shè)等執(zhí)行手段上切實(shí)解決發(fā)展中國(guó)家面臨的困難。 | Third, we should adhere to the principle of "common but differentiated responsibilities". Sustainable development is a common cause for all mankind, to which all countries should contribute as much as they can. However, given their different basic national conditions, developing countries, including the emerging economies, and developed countries have different historical responsibilities and immediate obligations. "Common but differentiated responsibilities" is a fundamental principle in the area of development. Imposing uniformity and ignoring differences is to dodge or even shirk the responsibilities of developed countries. International cooperation on sustainable development must take into full account the differences between developed and developing countries in level, resources and means of development. Concrete efforts should be made to address the difficulties of developing countries in capital, technology, capacity building and other means of implementation. |
四是高度重視社會(huì)問(wèn)題。經(jīng)濟(jì)發(fā)展不等于國(guó)家富強(qiáng),可持續(xù)發(fā)展也不是簡(jiǎn)單“經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展”,社會(huì)的和諧進(jìn)步和公平正義也非常重要。我們主張將保障和改善民生放在更加突出的位置,在實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),加強(qiáng)社會(huì)建設(shè),健全基本公共服務(wù)體系,創(chuàng)新社會(huì)管理,切實(shí)解決好上學(xué)、看病、住房、養(yǎng)老、社會(huì)保障等民眾最為關(guān)心的社會(huì)問(wèn)題,讓人人參與發(fā)展,分享發(fā)展成果。 | Fourth, we need to put social issues high on the agenda. A country's strength and prosperity requires more than economic growth, and sustainable development is not "sustainable economic development" only. Harmony, progress, fairness and justice of the society are also crucial. We believe that the assurance and improvement of people's well-being should be given greater importance. The pursuit of economic growth must be accompanied by the efforts to strengthen social development, improve the basic public service system, and make innovations in social governance. Social issues of people's immediate interest, such as schooling, medical care, housing, old-age care and social security should be properly handled, so that everyone contributes to and benefits from development. |
五是創(chuàng)新思維、模式和方式。實(shí)踐證明,以消耗資源和損害環(huán)境為代價(jià)的傳統(tǒng)發(fā)展模式難以為繼,需要更加注重發(fā)展的質(zhì)量和效益,努力調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),優(yōu)化產(chǎn)業(yè)布局,避免片面追求速度和數(shù)量。 | Fifth, we should innovate in the thinking, model and method of development. Traditional ways of development, depleting resources and damaging the environment, have proved to be unsustainable. Greater efforts should be made to raise the quality and efficiency of development, adjust the structure of economy and improve the distribution of industries. Single-minded pursuit of speed and quantity should be avoided. |
實(shí)體經(jīng)濟(jì)特別是制造業(yè)和農(nóng)業(yè)是許多發(fā)展中國(guó)家的生命線,需要努力做強(qiáng)做大實(shí)體經(jīng)濟(jì),堅(jiān)持金融服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)而不是相反。 | Real economy, the manufacturing industry and agriculture in particular, is the lifeline for many developing countries and should be strengthened and expanded. Financial industries should serve the real economy, not the other way round. |
基礎(chǔ)設(shè)施不足是發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)的弱項(xiàng),基建投資也是克服金融危機(jī)的重要途徑,有必要發(fā)展基建伙伴關(guān)系,建設(shè)各類基建投融資平臺(tái)。 | Inadequate infrastructure is the weak link of developing economies, while investing in infrastructure is an important way to overcome the financial crisis. Therefore, it is necessary to build partnerships on infrastructure development and set up investment and financing platforms in this regard. |
清潔能源、節(jié)能減排等新興產(chǎn)業(yè)和技術(shù)正成為世界經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)點(diǎn),科技創(chuàng)新對(duì)可持續(xù)發(fā)展有巨大帶動(dòng)作用,需要倡導(dǎo)技術(shù)革新,鼓勵(lì)南北技術(shù)轉(zhuǎn)讓,拉動(dòng)綠色生產(chǎn)力。 | Emerging industries and technologies in such areas as clean energy, energy saving and emissions reduction are becoming new growth points in the world economy. Scientific and technological innovation can provide a strong driving force for sustainable development. We should encourage technological breakthroughs and technology transfer from the North to the South so as to boost the development of green production forces. |
主席女士, | Ms. Chair, |
論壇的成立是可持續(xù)發(fā)展的契機(jī),希望論壇務(wù)實(shí)高效,既交流看法,也拿出辦法,既做出決定,也采取行動(dòng)。從愿景到行動(dòng)更需要各國(guó)的誠(chéng)意和行動(dòng)。中國(guó)政府一直在力所能及的范圍內(nèi)支持其他發(fā)展中國(guó)家的可持續(xù)發(fā)展,專門(mén)安排2億元人民幣支持小島國(guó)、最不發(fā)達(dá)國(guó)家和非洲國(guó)家應(yīng)對(duì)氣候變化,率先向2014年第三屆小島嶼發(fā)展中國(guó)家國(guó)際會(huì)議捐款50萬(wàn)美元。 | The establishment of this forum brings opportunities for sustainable development. I hope the forum's work will be down to earth and efficient, generating solutions while conducting discussions, and take actions while making decisions. To move from vision to action calls for sincerity and efforts of all countries. The Chinese government has been making its best effort to support other developing countries in pursuing sustainable development. We have arranged for RMB200 million to support small island states, the least developed countries and African countries in tackling climate change, and taken the lead in donating US$500,000 to the third International Conference on Sustainable Development of Small Island Developing States to be held in 2014. |
2012年的聯(lián)合國(guó)可持續(xù)發(fā)展大會(huì)描繪了“我們憧憬的未來(lái)”。作為可持續(xù)發(fā)展事業(yè)的積極支持者和實(shí)踐者,中國(guó)將全力建設(shè)美麗中國(guó),為建設(shè)美麗的地球家園做出更大的貢獻(xiàn)! | The UN Conference on Sustainable Development in 2012 has depicted for us "the future we want". China actively supports and pursues sustainable development. We will strive to build a beautiful China and make greater contribution to making our planet Earth a lovely home for mankind. |
謝謝大家! | Thank you. |