3月25日,國家主席習(xí)近平抵達(dá)里昂,開始對法國進(jìn)行國事訪問。[新華社 龐興雷 攝] Chinese President Xi Jinping arrives in Lyon on Tuesday for a state visit to France upon the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries. [Xinhua] |
3月25日,在對法國進(jìn)行國事訪問之際,國家主席習(xí)近平在法國《費加羅報》發(fā)表題為《特殊的朋友 共贏的伙伴》的署名文章。文章如下: |
The French paper Le Figaro Tuesday published an article by Chinese President Xi Jinping ahead of his three-day visit to France. The article, titled Special Friends, Win-win Partners, is translated as follows: |
特殊的朋友 共贏的伙伴 |
Special Friends, Win-win Partners |
從今天起,我將對法國進(jìn)行為期3天的國事訪問。今年是中法建交50周年。我選擇這一時機(jī)訪法,是為了總結(jié)過去、傳承友好、繼往開來,推動中法關(guān)系更上一層樓。 | My three-day state visit to France will start today. This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and France. I have choosen this timing to underscore my desire to review our achievements, renew our friendship, chart our future so as to bring the relationship to a new high. |
50年前,毛澤東主席和戴高樂將軍以卓越的戰(zhàn)略眼光和非凡的政治勇氣,推動中法兩個偉大國家實現(xiàn)握手,為國際社會樹立了不同社會制度國家和平共處、合作共贏的典范,對國際戰(zhàn)略格局產(chǎn)生的重大深遠(yuǎn)影響延續(xù)至今。 |
Fifty years ago, in a display of extraordinary strategic vision and unparalleled political courage, Chairman Mao Zedong and General Charles de Gaulle moved our two great countries to a handshake, setting a fine example in the world for countries with differing social systems to live peacefully together and engage in win-win cooperation. The major and far-reaching impact of the event on international strategic landscape has continued to live on. |
——50年來,兩國領(lǐng)導(dǎo)人堅持從全球視野出發(fā),秉持獨立自主精神,把發(fā)展中法關(guān)系放在各自對外關(guān)系的優(yōu)先位置,開創(chuàng)了大國良性互動的先河。法國是第一個同新中國建立大使級外交關(guān)系的西方大國,也是第一個同中國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系和機(jī)制性戰(zhàn)略對話的西方大國。 | - The past 50 years saw the leaders of our two countries make stronger China-France relations a priority in the respective diplomatic agenda, acting independently and with a global vision, and opening a new page for sound interactions between the world's major countries. France is the first major Western country to have established diplomatic relations with New China at the ambassadorial level. It is also the first major Western country to have established the comprehensive strategic partnership and institutionalized the strategic dialogue with China. |
——50年來,兩國開展了多項開拓性合作,不斷豐富中法關(guān)系戰(zhàn)略內(nèi)涵。法國是第一個同中國開展民用核能合作的西方國家、第一個同中國簽訂政府間科技合作協(xié)定的西方國家、第一個同中國開辟直航航線的西方國家?,F(xiàn)在,每周有近60次航班往返于兩國之間。 | - The past 50 years saw our two countries conduct multiple pioneering cooperation and constantly enrich the strategic content of bilateral relations. France is the first Western country to engage in civil nuclear energy cooperation with China, the first Western country to sign an inter-governmental science and technology cooperation agreement with China, and the first Western country to open direct flights with China. Now there are nearly 60 flights operating between China and France each week. |
——50年來,兩國人文交流從未間斷,推動著中法兩大燦爛文明的交流互鑒,拉近了兩國民眾心與心的距離。法國是第一個同中國互辦文化年、互設(shè)文化中心的國家,也是第一個同中國開展青年交流的西方大國。中國有10萬青少年學(xué)習(xí)法語。在法國也有越來越多的人學(xué)習(xí)漢語,目前已經(jīng)有4.5萬,這個數(shù)字還在不斷增長。 | - The past 50 years saw our two countries promote uninterrupted cultural and people-to-people exchanges, bringing the two splendid civilizations together and shortening the distance between the two peoples in their hearts. France is the first country to exchange with China in hosting the cultural year and setting up cultural centers. It is also the first major Western country to conduct youth exchanges with China. Right now, the number of young Chinese studying French totals over 100 thousand, while the number of French studying Chinese over 45 thousand. That number is still increasing steadily. |
孔子曰:“五十而知天命?!敝蟹P(guān)系50年的發(fā)展歷程,為雙方維持特殊友誼、走好共贏道路凝聚了許多有益經(jīng)驗和啟迪。雙方都認(rèn)為,互尊互信、坦誠相待是中法關(guān)系保持健康穩(wěn)定發(fā)展的必要前提。敢為人先、與時俱進(jìn)是中法關(guān)系始終走在中國同西方國家關(guān)系前列的重要法寶?;ダ糙A、互惠共容是中法關(guān)系能夠長期造福兩國人民的根本出發(fā)點。獨立自主、求同存異是中法在國際事務(wù)中實現(xiàn)協(xié)調(diào)和配合的精神基礎(chǔ)。同舟共濟(jì)、面向全球是中法在國際風(fēng)云變幻中始終致力于人類和平與發(fā)展事業(yè)的不懈追求。 | Confucius once said, "at the age of 50, one knows the mandate of Heaven." China-France relations of the past 50 years have taught us much useful experience and inspirations to maintain our special friendship and make further progress to our mutual benefit. It is our shared belief that mutual respect, mutual trust and treating each other with sincerity are the necessary precondition for the sound and stable growth of China-France relations. Taking pioneering steps while keeping pace with the times is a key asset for China-France relations to always stay ahead in China's relations with Western countries. Mutual benefit, win-win and inclusiveness are the basic point of departure to ensure that the relationship can deliver long-term gains to the two peoples. Acting independently but ready to seek common ground while shelving differences is the philosophical foundation for the two countries to coordinate and cooperate in international affairs. And taking on global challenges as fellow passengers sharing a common stake is the abiding commitment of the two countries to peace and development of mankind despite international vicissitudes. |
中國人講“知行合一”,法國人講“打鐵方能成鐵匠”,都強(qiáng)調(diào)要把思想轉(zhuǎn)化成為行動。在3天的訪問中,我將同奧朗德總統(tǒng)等法國領(lǐng)導(dǎo)人充分交換意見,并將共同發(fā)表新的聯(lián)合聲明和中長期合作規(guī)劃。我相信,我們一定能夠達(dá)成新的重要共識。我認(rèn)為,中法作為全面戰(zhàn)略伙伴,要互尊互信、協(xié)作創(chuàng)新,繼續(xù)引領(lǐng)中歐關(guān)系和中國同西方國家關(guān)系發(fā)展。 | The Chinese value "combining learning with practice", while the French believe that "forging iron makes one a blacksmith". Both highlight the need to turn idea into action. During the three-day visit, I will exchange views extensively with President Fran?ois Hollande and other French leaders. We will issue a new joint statement and a plan for medium- and long-term cooperation. I believe we will reach some new consensus that is important. China and France, as each other's comprehensive strategic partner, ought to treat each other with mutual respect and mutual trust, work closely and innovatively, and continue to take the lead in growing China-EU relations and China's relations with Western countries. |
作為聯(lián)合國安理會常任理事國,中法都肩負(fù)著維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的歷史使命。為推動世界多極化和國際關(guān)系民主化,推動國際熱點問題納入和平解決軌道,攜手應(yīng)對恐怖主義、氣候變化等全球性挑戰(zhàn),雙方有能力、有智慧提出好的倡議和方案。 | As permanent members of the UN Security Council, China and France have on their shoulders the historical mission of upholding world peace and promoting common development. They have the capability and wisdom to make good proposals and good initiatives to advance world multi-polarity and democracy in international relations, to bring international hotspot issues onto the track of peaceful settlement and to jointly tackle terrorism, climate change and other global challenges. |
作為世界兩大重要經(jīng)濟(jì)體,中法利益契合點多,互補(bǔ)性強(qiáng)。雙方要充分釋放合作潛力,通過聯(lián)合研發(fā)、聯(lián)合投資、共同開發(fā)第三國市場等方式,深化兩國核能、航空、航天、汽車等傳統(tǒng)合作領(lǐng)域利益融合,在農(nóng)業(yè)食品、金融、數(shù)字化等新領(lǐng)域打造合作新亮點。 | As the world's two major economies, China and France have many converging interests and a high degree of complementarity. They need to unlock their cooperation potential more fully, deepen their integration of interests in such traditional areas of cooperation as nuclear power, aviation, space and automobile by exploring joint R&D, joint investment and joint development of the market of third countries, and create new bright spots of bilateral cooperation in agriculture, foodstuff, finance, digitalization and other new areas. |
中法都主張兼收并蓄,雙方將積極探討提高兩國人文交流水平的新途徑,深化兩國民眾相互認(rèn)知。雙方將繼續(xù)舉辦民眾喜聞樂見的活動紀(jì)念中法建交50周年,擴(kuò)大互派留學(xué)生和互訪游客規(guī)模,為便利人員往來采取新舉措。 | Both as advocates of inclusiveness, China and France will actively explore new approaches to enhanced cultural and people-to-people exchanges so as to deepen the mutual understanding of the two peoples. The two sides will continue to hold popular activities to commemorate the 50th anniversary of China-France diplomatic relations, encourage greater exchanges of students and tourists, and take new steps to facilitate personnel visits. |
當(dāng)前,中國已經(jīng)進(jìn)入全面深化改革和擴(kuò)大開放的發(fā)展新階段,正在通過推進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,致力于實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo),實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢。法國也在積極推動結(jié)構(gòu)性改革,致力于保增長、提高競爭力、擴(kuò)大就業(yè),實現(xiàn)新的法國夢。中法都是富有改革精神的民族,只要雙方抓住機(jī)遇,相互支持,合作之路必將越走越寬,中法關(guān)系必將邁向下一個輝煌的50年。 | China has now entered a new development stage of comprehensively deepening reform and opening still wider to the outside world. The country is committed to realizing the "two centenary" goals and the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation by advancing the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. France, on its part, is stepping up its structural reform while working to ensure growth, boost competitiveness, expand employment and fulfill the new French dream. Both China and France are reform-minded nations. As long as we seize the opportunities and support each other, our path of cooperation will yield even richer fruits and China-France relations will embrace yet another 50 years of proud success. |
來法國前,我已經(jīng)訪問了荷蘭,接下來還將訪問德國、比利時、歐盟總部。我在今年開春之際抽出11天時間訪問歐洲,是因為我高度重視歐盟和中歐關(guān)系,堅定支持歐洲一體化建設(shè)。當(dāng)前,中歐都處于各自發(fā)展的關(guān)鍵階段,中歐關(guān)系面臨新的發(fā)展機(jī)遇。雙方要不斷深化金融、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、新型城鎮(zhèn)化、新能源、科技創(chuàng)新、節(jié)能環(huán)保等領(lǐng)域互利合作,加速中歐投資協(xié)定談判步伐。 | Before coming to France, I have already visited the Netherlands and will soon go to Germany, Belgium and the EU headquarters. The reason I have decided to spend 11 days to visit Europe at the beginning of the spring season is because I attach great importance to the EU and China-EU relations and I am a staunch supporter of European integration. Both at the crucial stage of their respective development, China and the EU are now faced with new opportunities to develop their relations. The two sides need to deepen their win-win cooperation in finance, infrastructure development, the new type of urbanization, new energy, scientific and technological innovation, energy conservation, environmental protection and other areas, and move still faster in their negotiations for a China-EU investment treaty. |
與此同時,要相互尊重彼此發(fā)展道路,堅持通過平等對話和友好協(xié)商的方式妥善處理貿(mào)易糾紛,實現(xiàn)中歐關(guān)系平穩(wěn)健康發(fā)展。這不僅將造福中歐人民,也有利于促進(jìn)世界和平與繁榮,發(fā)揮超越中歐、更具全球意義的重要影響。 | At the same time, we should respect each other's choice on development path, properly manage our trade disputes through equal-footed dialogue and friendly consultations, and achieve a steady and healthy development of China-EU relations. This will not just benefit our peoples, but contribute to world peace and prosperity, and exert an influence that goes beyond China and Europe and assumes a global significance. |
朋友越走越近,良言越說越親。我期待著同法國政府以及各界朋友深入交流,尋求共贏之道。 | Affinity grows as exchange of visits increases. I look forward to in-depth exchanges with the French government and friends from across the French society for win-win results. |