12月20日,慶祝澳門回歸祖國15周年大會暨澳門特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮在澳門東亞運動會體育館隆重舉行。中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席習(xí)近平出席并發(fā)表重要講話。[新華社 李濤 攝] Chinese President Xi Jinping on Saturday delivered a speech at a gathering marking the 15th anniversary of Macao's return to China and the inauguration of the fourth-term government of the Macao Special Administrative Region. [Xinhua] |
國家主席習(xí)近平20日在慶祝澳門回歸祖國15周年大會暨澳門特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上發(fā)表重要講話。講話全文如下: | Chinese President Xi Jinping on Saturday delivered a speech at a gathering marking the 15th anniversary of Macao's return to China and the inauguration of the fourth-term government of the Macao Special Administrative Region. The following is the full text of his speech: |
在慶祝澳門回歸祖國15周年大會暨澳門特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮上的講話 (2014年12月20日) 習(xí)近平 |
Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Gathering Marking the 15th Anniversary Of Macao's Return to the Motherland and the Inauguration of the Fourth-term Government of the Macao Special Administrative Region 20 December 2014 |
同胞們,朋友們: | Fellow Compatriots, Dear Friends, |
大家好!今天,我們懷著喜悅的心情,在這里隆重集會,慶祝澳門回歸祖國15周年,舉行澳門特別行政區(qū)第四屆政府就職典禮。 | Good morning. Today, we gather here in a joyous mood for this grand occasion to celebrate the 15th anniversary of Macao's return to the motherland and to inaugurate the fourth-term government of the Macao Special Administrative Region (SAR). |
首先,我謹代表中央政府和全國各族人民,向全體澳門居民,致以誠摯的問候!向新就任的澳門特別行政區(qū)第四任行政長官崔世安先生,向第四屆政府主要官員、行政會委員,表示熱烈的祝賀!向所有關(guān)心澳門、為澳門繁榮穩(wěn)定作出貢獻的海內(nèi)外同胞和國際友人,表示衷心的感謝! | First of all, on behalf of the Central Government and people of all ethnic groups across the country, I wish to extend cordial greetings to all the residents in Macao and warm congratulations to Mr. Chui Sai On, the fourth Chief Executive of the Macao SAR, his team and members of the Executive Council who have just been sworn in. I also wish to express my sincere appreciation to all the fellow Chinese both at home and abroad as well as foreign friends who have cared about Macao and contributed to its prosperity and stability. |
此時此刻,讓我們共同回憶15年前的今天。那一天,中國政府恢復(fù)對澳門行使主權(quán),中華人民共和國澳門特別行政區(qū)成立。從此,澳門回到祖國懷抱,走上了同祖國內(nèi)地優(yōu)勢互補、共同發(fā)展的寬廣道路。這是中華民族發(fā)展進程中具有重大歷史意義的事件,開辟了澳門發(fā)展新紀(jì)元。 | This occasion reminds us of what happened 15 years ago today. On that day, the Chinese government resumed the exercise of sovereignty over Macao, and the Macao SAR of the People's Republic of China was established. Macao returned to the embrace of the motherland and embarked on a promising path of mutual complementarity and common development with the mainland. That was an event of great historic significance in the development of the Chinese nation and marked a new chapter in Macao's development. |
15年來,在中央政府和內(nèi)地大力支持下,在特別行政區(qū)行政長官和政府帶領(lǐng)下,澳門社會各界人士齊心協(xié)力、團結(jié)奮斗,積極推進“一國兩制”實踐,取得了豐碩成果。 | Over the past 15 years, with the strong support of the Central Government and the mainland and under the leadership of the Chief Executive and government of the SAR, people from various sectors in Macao have united as one, made vigorous efforts to implement the principle of "one country, two systems" and achieved fruitful results. |
——我們高興地看到,“一國兩制”、“澳人治澳”、高度自治方針和澳門特別行政區(qū)基本法在澳門社會廣泛深入人心、得到切實貫徹落實,憲法和基本法規(guī)定的澳門特別行政區(qū)的憲制秩序得到尊重和維護,中央全面管治權(quán)有效行使,特別行政區(qū)享有的高度自治權(quán)受到充分保障。廣大澳門同胞當(dāng)家作主、依法享有廣泛自由和民主權(quán)利,澳門民主政制有序發(fā)展,經(jīng)濟快速增長,居民生活持續(xù)改善,社會大局和諧穩(wěn)定,各項事業(yè)全面進步,對外交往不斷擴大。 | -- We are glad to see that the principles of "one country, two systems", "Macao people administering Macao", and a high degree of autonomy as well as the Basic Law of the Macao SAR have won massive support from the people in Macao and have been implemented in real earnest. The constitutional order of the Macao SAR as prescribed by the Constitution and the Basic Law is respected and upheld. The Central Government's overall governing power is effectively exercised while the high degree autonomy enjoyed by the SAR is fully guaranteed. Our compatriots in Macao are masters of their own house entitled to broad freedoms and democratic rights in accordance with law. Macao enjoys orderly progress in democracy, fast economic growth, rising living standards, and social harmony and stability. All-round progress has been made in its various undertakings, and its exchanges with the outside have continued to expand. |
——我們高興地看到,澳門同祖國內(nèi)地的交流合作日益密切,繼續(xù)為祖國改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)作出獨特貢獻,分享祖國發(fā)展帶來的機遇和成果。澳門同胞對國家的認同感和向心力不斷加強,血濃于水的民族感情不斷升華,愛國愛澳成為社會主流價值觀。 | -- We are glad to see that Macao is having increasingly closer exchanges and cooperation with the mainland and continuing to make its unique contribution to the reform, opening-up and modernization drive of the motherland while sharing the opportunities and benefits brought by development of the motherland. Macao compatriots have gained a growing sense of identity and belonging with the motherland. The close national bond of "blood being thicker than water" is becoming ever stronger. Love for the motherland and love for Macao has become a prevalent value in Macao society. |
——我們高興地看到,澳門作為中西文化薈萃的歷史文化名城,傳承嶺南色彩的中華文化,融匯歐陸風(fēng)情,蘊含獨特魅力。生活在澳門的不同族群和諧相處,相互學(xué)習(xí),守望相助,展示了澳門活力四射的形象。 | -- We are glad to see that as a historical city where Chinese and Western cultures meet, Macao displays a unique charm that belongs to a culture typical of Southern China, yet with a distinctive European touch. Here, communities from various ethnic backgrounds live in harmony and help and learn from each other. Together, they present to the world a dynamic Macao beaming with vitality. |
澳門回歸祖國15年取得的成就,值得澳門同胞和全國各族人民自豪和驕傲;探索積累的寶貴經(jīng)驗,值得澳門同胞和全國各族人民珍惜和銘記。 | Since its return to the motherland 15 years ago, Macao has scored remarkable achievements that make not only Macao compatriots but also people all ethnic groups in China proud. The valuable experience gained by Macao along the way should be cherished and remembered by Macao compatriots and people of all ethnic groups in the entire nation. |
實踐證明,只要堅持全面準(zhǔn)確理解和貫徹“一國兩制”方針、嚴格按照基本法辦事,堅持集中精力發(fā)展經(jīng)濟、改善民生,堅持包容共濟、促進愛國愛澳旗幟下的廣泛團結(jié),“一國兩制”實踐就能沿著正確方向走穩(wěn)、走實、走遠,澳門就能擁有更加美好的明天。 | Facts have shown that as long as we understand and implement the principle of "one country, two systems" fully and correctly, strictly abide by the Basic Law, focus on economic growth and people's wellbeing, uphold inclusiveness and mutual assistance, and promote broad unity under the banner "love the country, love Macao", the implementation of "one country, two systems" will make steady and continuous progress along the right track and Macao will have a better future. |
同胞們、朋友們! | Fellow Compatriots, Dear Friends, |
15年來,澳門社會各方面發(fā)生了深刻變化,外部環(huán)境也發(fā)生了深刻變化,在新的歷史起點上,要把澳門經(jīng)濟社會發(fā)展的良好局面鞏固好、發(fā)展好,必須再接再厲、開拓進取,為澳門長期繁榮穩(wěn)定打下更為堅實的基礎(chǔ)。在此,我提4點希望。 | The past 15 years have seen profound changes taking place in every aspect of Macao as well as in its external environment. At this new historical starting points, we need to consolidate Macao's economic and social development and strive for still greater progress. We need to build on past achievements and work with great enterprise to lay a more solid foundation for enduring prosperity and stability of Macao. To this end, I hope Macao will do a good job in the following four aspects: |
第一,繼續(xù)奮發(fā)有為,不斷提高特別行政區(qū)依法治理能力和水平?;貧w以來,澳門特別行政區(qū)治理體系和治理能力不斷完善和提高。同時,我們也看到,形勢發(fā)展和民眾期待給特別行政區(qū)治理提出了更新更高的要求。 | First, continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR. Since its return to the motherland, the Macao SAR has constantly improved its governance system and capability. Meanwhile, we have also noted that the evolving situation and people's expectations have raised new and higher demands for the governance of the SAR. |
人類社會發(fā)展的事實證明,依法治理是最可靠、最穩(wěn)定的治理。要善于運用法治思維和法治方式進行治理,要強化法治意識,特別是要完善與澳門特別行政區(qū)基本法實施相配套的制度和法律體系,夯實依法治澳的制度基礎(chǔ)。要努力打造勤政、廉潔、高效、公正的法治政府,做到依法決策、依法施政,使特別行政區(qū)發(fā)展始終沿著法治軌道展開。要加強公職人員隊伍建設(shè)和管理,提高依法履職能力。要在全社會弘揚法治精神,共同維護法治秩序,培養(yǎng)造就一大批熟悉澳門特別行政區(qū)基本法、具備深厚專業(yè)素養(yǎng)的法治人才,為依法治澳提供堅強人才保障。 | The course of human progress shows that law-based governance is the most reliable and stable way of governance. We need to make good use of the law-based thinking and approach in our governance, increase public awareness of the rule of law and, in particular, improve the institutions and legal systems designed to support the implementation of the Basic Law of the Macao SAR, so as to lay a solid institutional foundation for the governance of Macao in accordance with law. Efforts should be made to build a diligent, clean, efficient and fair government under the rule of law, and ensure that decision-making and policy implementation are carried out in accordance with law, so that the development of the SAR will stay in line with the rule of law. We need to strengthen the ranks of public officials, enhance their regulation and improve their ability to perform their duties in accordance with law. We need to promote the concept of rule of law among the public, encourage them to jointly safeguard the law-based order, train and produce a large number of professionals who are familiar with the Basic Law of the Macao SAR and possess strong legal expertise, so as to provide a strong backing of human resources for the law-based governance in Macao. |
第二,繼續(xù)統(tǒng)籌謀劃,積極推動澳門走經(jīng)濟適度多元可持續(xù)發(fā)展道路。這些年來,澳門經(jīng)濟社會快速發(fā)展,同時一些長期形成的深層次矛盾也隨之顯現(xiàn),發(fā)展面臨的風(fēng)險有所積累。要放眼世界、放眼祖國、放眼未來、放眼長遠,合理制定澳門發(fā)展的思路和藍圖,推動澳門經(jīng)濟社會健康發(fā)展。 | Second, continue to make overall planning and actively promote appropriately diversified and sustainable economic development in Macao. In recent years, Macao has enjoyed rapid economic and social progress. At the same time, certain deep-seated problems formed over the years have surfaced, and development risks have built up to some extent. It is important for Macao to adopt a global, nationwide, future-oriented and long-term perspective, formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development. |
要善于從長計議,抓住國家全面深化改革的重大機遇,圍繞建設(shè)世界旅游休閑中心、中國與葡語國家商貿(mào)合作服務(wù)平臺的發(fā)展定位,推動澳門經(jīng)濟適度多元可持續(xù)發(fā)展。這是關(guān)系澳門居民利益的大事,也是關(guān)系區(qū)域發(fā)展乃至國家發(fā)展的大事。要做好頂層設(shè)計,制定具體推進的步驟和措施。要堅持提升自身發(fā)展素質(zhì)能力和加強區(qū)域合作“兩條腿”走路。一方面,要以更大勇氣和智慧破解發(fā)展難題,加強和完善對博彩業(yè)的監(jiān)管,積極培育新的經(jīng)濟增長點,不斷推動經(jīng)濟適度多元可持續(xù)發(fā)展取得實質(zhì)性成果。另一方面,要用好中央支持澳門發(fā)展的政策措施,深化同祖國內(nèi)地特別是同廣東省和泛珠三角地區(qū)的合作。在區(qū)域合作中拓寬澳門發(fā)展空間,增強澳門發(fā)展動力,努力實現(xiàn)與內(nèi)地共同發(fā)展、共同進步。 | It is necessary to make long-term planning, seize the opportunity of the national efforts to comprehensively deepen reform, and promote appropriately diversified and sustainable economic development of Macao based on its positioning as a global tourism and leisure hub and a service platform for economic and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. This is important not only for the people in macao, but also for the development of the region and even the whole country. Macao needs to enhance top-level planning and specify concrete steps and measures for progress. It needs to follow a two-pronged approach, improving its own ability of development while strengthening regional cooperation. On the one hand, it needs to come up with greater courage and wisdom to solve difficult problems in its development, strengthen and improve regulation and supervision over the gaming industry, nurture new growth areas for its economy, and work for substantive results in its appropriately diversified and sustainable economic development. On the other hand, it needs to make good use of the policies and measures put forward by the Central Government to support Macao's development, and deepen its cooperation with the mainland, particularly with Guangdong Province and the Pan-Pearl River Delta region. macao needs to expand its development space and gain greater impetus for its development through regional cooperation and strive for common development and progress with the mainland. |
第三,繼續(xù)筑牢根基,努力促進社會和諧穩(wěn)定。和諧穩(wěn)定是經(jīng)濟社會發(fā)展、市民安居樂業(yè)的根基。澳門特別行政區(qū)政府和各界人士都要倍加珍惜、全力維護和諧穩(wěn)定的大局。 | Third, continue to build a solid foundation and work for social harmony and stability. Harmony and stability constitute the basis for economic and social development and wellbeing of the people. Both the SAR government and people from all walks of life in Macao must doubly cherish and do everything they can to safeguard harmony and stability in Macao. |
要堅持以人為本的施政理念,察民情、知民需、解民憂、紓民困,妥善處理社會多元訴求,平衡好各方利益,積極營造更加公平公正的社會環(huán)境。要讓廣大居民更好分享發(fā)展成果,改善生活質(zhì)量,提高幸福指數(shù)。澳門各界人士要繼續(xù)弘揚愛國愛澳的社會主流價值觀,支持特別行政區(qū)行政長官和政府依法施政,增強社會凝聚力和正能量,共同致力于實現(xiàn)澳門長期繁榮穩(wěn)定。同時,要防范和反對外部勢力滲透和干擾,鞏固澳門安定團結(jié)的良好局面。 | In governing Macao, the SAR government needs to put people first by learning more about people's lives and needs and addressing their concerns and difficulties. It needs to properly respond to diverse demands in the society, balance the interests of various sides and foster a more equitable and just social environment. It needs to make sure that people have better access to the fruits of development, improve their quality of life, and increase their happiness index. People from all walks of life in Macao should continue to uphold the prevalent value of loving the motherland and loving Macao, support the Chief Executive and the SAR government in governing Macao in accordance with law, strengthen social cohesion and positive energy, and work jointly for long-term prosperity and stability of Macao. Meanwhile, we need to guard against and oppose external infiltration and interference, so as to maintain the sound atmosphere of stability and unity in Macao. |
第四,繼續(xù)面向未來,加強青少年教育培養(yǎng)。十年樹木,百年樹人。澳門青少年是澳門的希望,也是國家的希望,關(guān)系到澳門和祖國的未來。要實現(xiàn)愛國愛澳光榮傳統(tǒng)代代相傳,保證“一國兩制”事業(yè)后繼有人,就要加強對青少年的教育培養(yǎng)。要高度重視和關(guān)心愛護青年一代,為他們成長、成才、成功創(chuàng)造良好條件。 | Fourth, continue to be future-oriented and strengthen the education of upbringing of the younger generation. It takes ten years to grow trees but a hundred years to cultivate talents. Young people in Macao represent not only the hope and future of Macao, but also the hope and future of the whole country. We need to strengthen the education and upbringing of young people to ensure that the fine tradition of loving the motherland and loving Macao will be carried forward from one generation to another and that the cause of "one country, two systems" will be continuously advanced. We need to care about the young people and attach great importance to creating favorable conditions for their growth and success. |
泱泱中華,歷史悠久,文明博大。中華民族在幾千年歷史中創(chuàng)造和延續(xù)的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是中華民族的根和魂。要把我國歷史文化和國情教育擺在青少年教育的突出位置,讓青少年更多領(lǐng)略中華文明的博大精深,更多感悟近代以來中華民族救亡圖存、發(fā)憤圖強的光輝歷程,更多認識新中國走過的不平凡道路和取得的巨大成就,更多理解“一國兩制”與堅持和發(fā)展中國特色社會主義、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的內(nèi)在聯(lián)系,從而牢牢把握澳門同祖國緊密相連的命運前程,加深民族自豪感和愛國愛澳情懷,增強投身“一國兩制”事業(yè)的責(zé)任感和使命感。 | China is a great country with a time-honored history and rich civilization. The fine traditional culture that the Chinese nation has created and carried forward in its thousands of years of history is the root and soul of the Chinese nation. In the education of the young people, priority should be given to the history, culture and national conditions of China, so that they will better appreciate the richness of the Chinese civilization, the glorious journey of the Chinese nation since modern times to salvage China from subjugation and turn it into a strong country, the extraordinary endeavor and tremendous achievement of New China, and the intrinsic link between sticking to the principle of "one country, two systems" on the one hand and upholding and developing socialism with Chinese features and realizing the Chinese dream of great national renewal on the other. In this way, they will fully understand that the destiny and future of Macao are closely tied to those of the motherland, and will thus have a stronger sense of national pride and deeper love for the motherland and Macao, and commit themselves to the cause of "one country, two systems" with a greater sense of responsibility and mission. |
同胞們、朋友們! | Fellow Compatriots, Dear Friends, |
“一國兩制”是國家的一項基本國策。牢牢堅持這項基本國策,是實現(xiàn)香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定的必然要求,也是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國夢的重要組成部分,符合國家和民族根本利益,符合香港、澳門整體和長遠利益,符合外來投資者利益。 | "One country, two systems" is a basic state policy. To firmly uphold this policy is vital to ensuring the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. It is also an important part of our endeavor to fulfill the Chinese dream of great national renewal. It conforms with the fundamental interests of the country and the nation, the overall and long-term interests of Hong Kong and Macao, and the interests of international investors. |
繼續(xù)推進“一國兩制”事業(yè),必須牢牢把握“一國兩制”的根本宗旨,共同維護國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定;必須堅持依法治港、依法治澳,依法保障“一國兩制”實踐;必須把堅持一國原則和尊重兩制差異、維護中央權(quán)力和保障特別行政區(qū)高度自治權(quán)、發(fā)揮祖國內(nèi)地堅強后盾作用和提高港澳自身競爭力有機結(jié)合起來,任何時候都不能偏廢。只有這樣,才能把路走對了走穩(wěn)了,否則就會左腳穿著右腳鞋——錯打錯處來。 | To continue to advance the cause of "one country, two systems", we must stay committed to the fundamental purpose of "one country, two systems", jointly safeguard national sovereignty, security and development interests, and maintain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao. We must continue to govern Hong Kong and Macao and uphold the practice of "one country, two systems" according to law. We must both adhere to the one-China principle and respect the differences of the two systems, both uphold the power of the Central Government and ensure a high degree of autonomy in the SARs, both give play to the role of the mainland as the staunch supporter of Hong Kong and Macao and increase their competitiveness. At no time should we focus only on one side to the neglect of the other. This is the only way leading to sound and steady progress. Otherwise, a misguided approach from the beginning, just like putting one's left foot into the right shoe, would lead us to nowhere. |
繼續(xù)推進“一國兩制”事業(yè),是中央政府、特別行政區(qū)政府和包括港澳同胞在內(nèi)的全國各族人民的共同使命,無論遇到什么樣的困難和挑戰(zhàn),我們對“一國兩制”方針的信心和決心都絕不會動搖,我們推進“一國兩制”實踐的信心和決心都絕不會動搖! | To continue to advance the cause of "one country, two systems" is the common mission of the Central Government, the SAR governments and people of all ethnic groups of the country, including compatriots in Hong Kong and Macao. No matter what difficulties or challenges we may encounter, they could never shake our confidence and resolve to uphold the principle and advance the practice of "one country, two systems". |
當(dāng)前,我們的祖國正處在全面建成小康社會、全面深化改革、全面推進依法治國的重要時期,在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,全國各族人民正在為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而團結(jié)奮斗。祖國各個領(lǐng)域都發(fā)生了并正在發(fā)生前所未有的深刻變化。我國綜合國力大幅躍升,人民生活不斷改善,國際地位和國際影響力明顯提高?,F(xiàn)在,我們比歷史上任何時期都更加接近中華民族偉大復(fù)興的目標(biāo),比歷史上任何時期都更有信心、更有能力實現(xiàn)這個目標(biāo)。 | Our motherland is at a crucial stage to complete the building of a society of initial prosperity in all respects, comprehensively deepen reform, and fully promote the rule of law. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), people of all ethnic groups in China are making concerted efforts to realize the two "centenary goals" (to complete the building of a society of initial prosperity in all respects when the CPC celebrates its centenary in 2021 and turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious when New China marks its centennial in 2049) and the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. Our motherland has experienced and is experiencing unprecedented, profound changes in various fields. We have substantially enhanced China's aggregate national strength, people's wellbeing, international standing and influence. Never in history have we been closer to the goal of the great renewal of the Chinese nation, and never in history have we had greater confidence and capability to realize this goal. |
今天,每一個中國人都能夠更加自信、更加自豪地走在這個世界上,因為我們的背后是擁有960多萬平方公里國土、13億多人口、具有強大實力的偉大國家,這是我們所有中華兒女共同的祖國。 | Today, every Chinese can travel around the world with greater confidence and pride, because standing behind us is a great and strong country with over 9.6 million square kilometers of land and over 1.3 billion people, a place all the sons and daughters of the Chinese nation call their motherland. |
實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,是時代的召喚,是民族的使命。身處在我們這個時代的中國人,不論在什么地方,都應(yīng)該為此感到驕傲,都應(yīng)該為此作出貢獻,有一分熱、發(fā)一分光。我堅信,祖國不斷繁榮富強,必將為香港、澳門發(fā)展打開更加美好的前景。 | To realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation is the call of the times and the mission of the nation. Chinese people living in our age, wherever they are, have every reason to be proud of it and contribute their share to this cause. I am convinced that a more prosperous and stronger motherland will open up even brighter prospects of the development of Hong Kong and Macao. |
“接天蓮葉無窮碧,映日荷花別樣紅?!痹谥醒胝?、澳門特別行政區(qū)政府和社會各界人士共同努力下,在全國各族人民大力支持下,“一國兩制”在澳門的實踐必將譜寫出新的精彩篇章,澳門這朵祖國的美麗蓮花必將綻放出更加絢麗、更加迷人的色彩! | As a line of Chinese poem reads, "The green lotus leaves stretch to the horizon and the lotus flowers look incredibly red in the sunshine." With the joint efforts of the Central Government, the SAR government and people from across sectors in Macao and with the vigorous support of people of all ethnic groups of the country, the practice of "one country, two systems" will have even greater success in Macao, and Macao, the beautiful lotus flower of the motherland, will blossom with even more splendid color. |
謝謝大家。 | Thank you. |