2015年3月15日,國務(wù)院總理李克強在人民大會堂三樓金色大廳會見采訪十二屆全國人大三次會議的中外記者并回答記者提出的問題。[中國網(wǎng)] Chinese Premier Li Keqiang speaks at a press conference after the closing meeting of the third session of the 12th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, March 15, 2015. [China.org.cn] |
奧地利記者: 您好。我的問題是跟外交政策有關(guān)。中國奉行什么樣的外交政策呢?歐洲都高度關(guān)注。我們看到,現(xiàn)在俄羅斯軍隊還駐扎在烏克蘭。請問中國在這個問題上持什么樣的立場?是否認(rèn)為這違反國際法?幾天前在俄羅斯國內(nèi)電視媒體上,普京總統(tǒng)講述了他當(dāng)時是如何規(guī)劃俄羅斯入侵克里米亞這個行動的,中國現(xiàn)在視克里米亞是俄羅斯的一部分還是烏克蘭的一部分? | Austrian Radio and Television: I have a question on foreign policy that is very burning for the Europeans: the continued presence of Russian troops on the territory of Ukraine. What is the position of China? Does China think that this corresponds to international law? A couple of days ago, Russian President Putin has mentioned on Russian television how he planned the invasion of Crimea. Is Crimea, for China, part of Russia now or is it still part of Ukraine? |
李克強: 中國始終奉行獨立自主的和平外交政策。在烏克蘭問題上一直保持著客觀、公正的立場,我們尊重烏克蘭的獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整。前不久,我在歐洲和烏克蘭的總統(tǒng)會面,我跟他說了這段話。他說能不能向外公布?我說沒問題,你把我的原話登到報紙上。同時,烏克蘭問題給地緣政治確實帶來了復(fù)雜性,尤其是影響了世界經(jīng)濟的復(fù)蘇進(jìn)程,我們還是希望這個問題能夠通過對話、談判、協(xié)商解決。 | Li Keqiang: China follows an independent foreign policy of peace. On the issue of Ukraine, China has adopted an objective and just position. We respect Ukraine's independence, sovereignty and territorial integrity. In my meeting with the President of Ukraine last year when I visited some European countries, I said the same words to him. He then asked me if he could make them public. I said no problem, use my words and publish them in the newspaper. The issue of Ukraine has added to the complexity of the geopolitical situation and had its impact on global economic recovery. We hope that there will be a negotiated settlement of this issue through dialogue. |
至于克里米亞問題,成因比較復(fù)雜,我們同樣希望能夠用對話的方式政治解決。我們希望鄰居之間都和睦相處,希望看到歐洲和其他國家共同發(fā)展、共贏的局面,這既有利于相關(guān)方,也有利于中國。謝謝! | As for Crimea, there are complex causes behind this issue. We also hope to see a political settlement of through dialogue. We hope that there will be harmonious coexistence between neighbors. And we hope to see common development and win-win outcomes between Europe and other countries in the world. I believe that is in the interest of all relevant parties and China as well. |
人民日報記者: 總理,您好。您之前提到您最近一次網(wǎng)購經(jīng)歷是在網(wǎng)上買書,我的問題與書有關(guān)。因為我們都知道《政府工作報告》要寫的東西很多,每年都有變化,但是我們注意到連續(xù)兩年把“全民閱讀”寫入了《政府工作報告》,我不知道您為什么對這件事那么看重?能否跟我們分享一下您的讀書感受?謝謝。 | People's Daily: Just now you mentioned that you bought books on the Internet. My question is related to books. We know that the government work report needs to cover a lot of ground. And each year there are some changes. But for two years in running, to encourage our people to read has been written into the government work report. I would like to know why do you care so deeply about this, and can you share with us your personal experience about reading? |
李克強: 我記得去年起草《政府工作報告》,我在聽取各方意見的時候,不僅是文化界、出版界的人士,而且經(jīng)濟界和企業(yè)家都向我提出要支持全民閱讀活動,報告要加上“全民閱讀”的字樣。而且還有人擔(dān)憂,說現(xiàn)在我們國家民眾每年的閱讀量還不到有些國家人均的十分之一。這些建議讓我深思,說明人們不僅在追求物質(zhì)財富的增加,而且希望有更豐富的精神生活。 | Li Keqiang: Last year, in drafting the government work report, I solicited views from representatives of various circles. And I found that not only people from the cultural and publishing sectors, but also those from the economic and business circles suggested that the government needs to further encourage a love of reading among all the people and should write this into its work report. They also said that they feel deeply concerned that the average per capita amount of reading in China is only about one tenth of that of some other countries in the world. What they said made me think deeply. I believe it shows our people not only want to pursue increase of material wealth, but also long for better nourishments of the mind. |
書籍和閱讀可以說是人類文明傳承的主要載體,就我個人的經(jīng)歷來說,用閑暇時間來閱讀是一種享受,也是擁有財富,可以說終身受益。我希望全民閱讀能夠形成一種氛圍,無處不在。我們國家全民的閱讀量能夠逐年增加,這也是我們社會進(jìn)步、文明程度提高的十分重要的標(biāo)志。而且把閱讀作為一種生活方式,把它與工作方式相結(jié)合,不僅會增加發(fā)展的創(chuàng)新力量,而且會增強社會的道德力量。這也就是為什么我兩次愿意把“全民閱讀”這幾個字寫入《政府工作報告》的原因,明年還會繼續(xù)。謝謝! | Books and reading have been essential in carrying forward human civilizations. Reading is what I enjoy the most in my spare time. It makes me feel enriched. And reading has been the most rewarding experience in my life. I hope that all our people can foster a love of reading, and as our people's amount of reading grows, I believe it is also an important symbol of social and cultural progress in China. I hope that more people can make reading a way of living, and find it very useful in work too. Reading can further unlock the potential of innovation and enhance civic morality. That is why I have, for two years running, written this into the government work report, and this will also be the case for next year's government work report. |
記者: 您如何回應(yīng)中緬邊境最近發(fā)生的問題? | Journalist: How do you view the recent developments in the border areas between China and Myanmar? |
李克強: 你問了一件讓我感到痛心的事情。在中緬邊界我方一側(cè),一些我國居民的生命和財產(chǎn)受到了損失,我首先要向遇難者家屬表示哀悼和深切的慰問。同時,我國政府、外交部、軍方都向緬方提出了嚴(yán)正交涉。我們有責(zé)任也有能力堅決維護(hù)中緬邊境的安全穩(wěn)定,堅決保護(hù)我國人民的生命和財產(chǎn)安全。謝謝! | Li Keqiang: What happened there was deeply distressing. There was loss of life and property of Chinese residents in the China-Myanmar border areas. And I want to first express my deep condolences for the lost lives and sympathies to the bereaved families. The Chinese Foreign Ministry and the Chinese military have both made stern representations with Myanmar. And we have the responsibility and the capacity to firmly safeguard security and stability in the China-Myanmar border areas and firmly protect the life and property of our people. |