亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

中華人民共和國和印度共和國聯(lián)合聲明(全文)
Full text: Joint Statement between the People's Republic of China and the Republic of India

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-05-22
調整字號大小:

?

5月14日,中國國家主席習近平(右)在西安會見印度總理莫迪。[新華社 姚大偉 攝]
Chinese President Xi Jinping (R) meets with visiting Indian Prime Minister Narendra Modi in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province, May 14, 2015. [Xinhua/Yao Dawei]
一、應中華人民共和國國務院總理李克強邀請,印度共和國總理納蘭德拉·莫迪對中國進行正式訪問。中華人民共和國主席習近平會見莫迪總理,李克強總理與莫迪總理舉行會談,全國人民代表大會常務委員會委員長張德江會見莫迪總理。莫迪總理對習近平主席和李克強總理為此訪作出的特殊安排深表謝意,對中國人民給予的熱情歡迎表示感謝。1. H.E. Mr. Narendra Modi, Prime Minister of the Republic of India, is currently paying an official visit to China at the invitation of H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China. Prime Minister Modi called on H.E. Mr. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China and held talks with H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council. He also met with H.E. Mr. Zhang Dejiang, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Prime Minister Modi expressed his deep appreciation for the special gestures extended by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang during the visit and thanked the Chinese people for the warm welcome accorded to him.
二、兩國領導人回顧了雙邊關系取得的進展。雙方一致認為,2014年9月習近平主席訪問印度是雙邊關系發(fā)展的重要里程碑。兩國領導人注意到,習主席訪印期間雙方一致同意構建更加緊密的發(fā)展伙伴關系,以此作為雙邊關系的核心內容,這為雙方充實雙邊關系內涵提供了歷史機遇。2. Leaders of the two countries reviewed the progress of bilateral relations. The two sides shared the view that President Xi’s visit to India in September 2014 was a significant milestone in the development of bilateral relations. The leaders noted that there is a historic imperative for China and India to enrich their bilateral relations, with the agreement on building closer developmental partnership reached during President Xi’s visit to India as a core component.
三、兩國領導人同意,作為地區(qū)和世界大國,中印同時復興為實現(xiàn)亞洲世紀提供了重要機遇。他們注意到,中印關系將在21世紀的亞洲乃至全球發(fā)揮決定性作用。兩國領導人同意,中印必須在追求各自發(fā)展目標和維護安全利益的進程中相互支持,同時尊重和照顧彼此關切、利益和愿望。作為兩個最大發(fā)展中國家、最大新興經濟體和國際格局中的重要力量,中印兩國之間的建設性關系模式為推進國與國關系、完善國際體系提供了新的基礎。3. The leaders agreed that simultaneous re-emergence of China and India as two major powers in the region and the world offers a momentous opportunity for realisation of the Asian Century. They noted that China-India bilateral relations are poised to play a defining role in the 21st Century in Asia and indeed, globally. The leaders agreed that the process of the two countries pursuing their respective national developmental goals and security interests must unfold in a mutually supportive manner with both sides showing mutual respect and sensitivity to each other’s concerns, interests and aspirations. This constructive model of relationship between the two largest developing countries, the biggest emerging economies and two major poles in the global architecture provides a new basis for pursuing state-to-state relations to strengthen the international system.
加強政治對話和戰(zhàn)略溝通Strengthening Political Dialogue and Strategic Communication
四、鑒于中印雙邊關系不斷拓展,兩國國際地位日益提升,雙方需要增進戰(zhàn)略互信,兩國領導人同意保持頻繁高層交往,并充分利用現(xiàn)有對話機制,以加強彼此溝通。4. Recognizing the expanding bilateral relationship, the growing international role of India and China and the imperative of forging strategic trust, the leaders agreed to enhance communication through frequent exchanges at the leadership level and by fully utilising the existing dialogue mechanisms.
五、雙方同意開展國家元首或政府首腦定期訪問,充分利用兩國領導人出席多邊活動的機會就雙邊關系及地區(qū)和國際問題進行協(xié)商。5. The two sides agreed to regular visits at the level of Heads of State/ Government. Full use will be made of the opportunities provided by the presence of their leaders at various multilateral fora to hold consultations on bilateral relations and issues of regional and global importance.
六、鑒于中國各省和印度各邦對推進雙邊關系發(fā)揮越來越重要的作用,雙方同意成立地方合作論壇。首次論壇于2015年5月15日在北京舉行,李克強總理和莫迪總理共同出席。6. Noting the increasingly important role played by Indian States and Chinese Provinces in advancing the bilateral relationship, the two sides agreed to establish a State/Provincial Leaders’ Forum. The first meeting of the Forum was held in Beijing on 15 May 2015, with the participation of Premier Li and Prime Minister Modi.
七、鑒于中國共產黨中央委員會對外聯(lián)絡部與印度外交部組織的高層交往為促進兩國了解與合作所作貢獻,雙方同意將有關交流機制制度化并予以擴大。7. Acknowledging the contribution of high-level exchanges organised under the aegis of the International Department of the Central Committee of the Communist Party of China and the Ministry of External Affairs of India in fostering cooperation and understanding, the two sides agreed to institutionalise and expand the exchange mechanism.
八、為進一步便利和促進兩國文化、旅游、經濟、人員往來,雙方決定互相在對方國家增設一個總領事館。中國將在金奈開設總領事館,印度將在成都開設總領事館。8. In order to facilitate and promote greater cultural, tourism, economic and people-to-people engagement between the two countries, an additional Consulate General shall be established in each other's country. China shall open a new Consulate General in Chennai, while India shall open a new Consulate General in Chengdu.
九、雙方認為加強兩軍聯(lián)系有助于增進互信。印方歡迎中國中央軍委副主席年內訪印,中方邀請印國防部長等軍隊領導人年內訪華;兩國陸軍第五次聯(lián)合反恐訓練于2015年在華舉行。雙方將開展軍艦互訪并舉行通過演習和海上搜救演習。9. The two sides believed that enhanced military ties are conducive to building mutual trust and confidence. The Indian side welcomed visit of a Vice Chairman of the Central Military Commission of China to India this year, and the Chinese side invited Indian defence minister and other military leaders to visit China this year. The fifth joint counter-terrorism training between the two armies will be held in China in 2015. The two sides will exchange visits of naval ships and hold PASSEX and SAR exercises.
十、雙方肯定已簽署的協(xié)議和議定書對維護邊境地區(qū)和平與安寧所發(fā)揮的積極作用,致力于加強邊防合作,開展兩軍總部和相鄰軍區(qū)年度訪問和交流,努力開通兩軍總部間熱線電話,在中印邊界各段設立邊防會晤點。10. The two sides acknowledged the positive role of the Agreements and Protocols that have been signed so far in maintaining peace and tranquillity in the border areas. Committed to enhance border defence cooperation, the two sides will carry out annual visits and exchanges between the two Military Headquarters and neighboring military commands, endeavor to operationalize the hotline between the two Military Headquarters,and establish border personnel meeting points at all sectors of the China-India border areas.
十一、雙方確認,早日解決邊界問題符合兩國的根本利益,是兩國政府努力實現(xiàn)的戰(zhàn)略目標。雙方決心著眼兩國關系大局和兩國人民長遠利益,積極尋求邊界問題的政治解決。雙方積極評價中印邊界問題特別代表會晤機制取得的重要進展,重申將堅持“三步走”路線圖,在已有成果和共識基礎上,繼續(xù)推進框架談判進程,爭取早日找到一個公平合理和雙方都能接受的邊界問題解決方案。11. The two sides affirmed that an early settlement of the boundary question serves the basic interests of the two countries and should be pursued as a strategic objective by the two governments. Bearing in mind the overall bilateral relations and the long-term interests of the two peoples, the two sides are determined to actively seek a political settlement of the boundary question. They made a positive assessment of the important progress made through the mechanism of the Special Representatives, and reaffirmed the commitment to abide by the three-stage process for the settlement of the boundary question, and continuously push forward negotiation on the framework for a boundary settlement based on the outcomes and common understanding achieved so far, in an effort to seek a fair, reasonable and mutually acceptable solution as early as possible.
十二、雙方愿以積極態(tài)度解決突出分歧,包括在邊界問題上的分歧。上述分歧不應阻礙雙邊關系的持續(xù)發(fā)展。邊境地區(qū)的和平與安寧是雙邊關系發(fā)展和持續(xù)增長的重要保障。在邊界問題最終解決前,雙方致力于落實現(xiàn)有協(xié)議,并繼續(xù)努力維護邊境地區(qū)的和平與安寧。12. The two sides will resolve outstanding differences, including the boundary question, in a proactive manner. Those differences should not be allowed to come in the way of the continued development of bilateral relations. Peace and tranquility on the China-India border was recognized as an important guarantor for the development and continued growth of bilateral relations. Pending a final resolution of the boundary question, the two sides commit to implementing the existing agreements and continue to make efforts to maintain peace and tranquility in the border areas .
構建更加緊密發(fā)展伙伴關系的下步規(guī)劃Next Steps in Closer Developmental Partnership
十三、雙方決心共同努力,進一步加強兩國更加緊密的發(fā)展伙伴關系,為兩國以及地區(qū)乃至世界經濟增長和繁榮注入動力。13. The two sides resolved to work together to further strengthen their closer developmental partnership as it would provide impetus to economic growth and prosperity of the two countries as well as of their respective regions and the world at large.
十四、雙方認為,近年來兩國雙向貿易和投資的增長促進了雙邊關系整體發(fā)展,并為兩國各自經濟增長與發(fā)展提供了支持。鑒此,雙方同意采取必要措施消除雙邊貿易和投資障礙,相互提供更多市場準入便利,支持兩國有關地方加強貿易投資往來,以充分挖掘2014年9月簽署的經貿合作五年發(fā)展規(guī)劃中所指定領域的現(xiàn)有和潛在互補性,包括印度藥品、印度信息技術服務、旅游、紡織和農產品。14. Taking note of the increase in two-way trade and investment flows in the past few years, the two sides acknowledged its positive contribution to strengthening their overall bilateral relationship and to supporting each other’s growth and development processes. In this regard, it was agreed that both sides will take necessary measures to remove impediments to bilateral trade and investment, facilitate greater market access to each other’s economies, and support local governments of the two countries to strengthen trade and investment exchanges, with a view to optimally exploiting the present and potential complementarities in identified sectors in the Five Year Trade and Economic Development Plan signed in September 2014, including Indian pharmaceuticals, Indian IT services, tourism, textiles and agro-products.
十五、雙方決心共同采取措施緩解雙邊貿易不平衡問題,實現(xiàn)雙邊貿易可持續(xù)發(fā)展。這些措施包括進一步加強藥品監(jiān)管(含注冊)合作,加快對中印互輸農產品的檢驗檢疫磋商,加強印度信息技術企業(yè)與中國企業(yè)的聯(lián)系,促進旅游、電影、醫(yī)療保健、信息技術和物流等服務產業(yè)貿易。雙方將充分發(fā)揮中印經貿聯(lián)合小組會議的作用,為此作出努力。兩國領導人歡迎雙方在亞太貿易協(xié)定框架下加強協(xié)商,在互利合作的基礎上努力妥善解決降低印度有關產品的關稅問題。15. The two sides resolved to take joint measures to alleviate the skewed bilateral trade so as to realize its sustainability. Such measures will include cooperation on pharmaceutical supervision including registration, speedier phytosanitary negotiations on agro-products for two-way trade, stronger links between Indian IT companies and Chinese enterprises, and increasing services trade in tourism, films, healthcare, IT and logistics. Both sides will make full use of the China-India Joint Economic Group to work on this. The leaders welcomed the decision to expedite discussion and endeavor to favourably address,in the spirit of mutual cooperation and reciprocity, the issues pertaining to tariff reduction in respect of relevant Indian products under the framework of Asia-Pacific Trade Agreement.
十六、兩國領導人同意,戰(zhàn)略經濟對話是雙方探討雙邊經濟合作新領域的重要機制。下次戰(zhàn)略經濟對話將于2015年下半年在印舉行,由中國國家發(fā)展和改革委員會主任與印度國家轉型委員會副主席共同主持。16. The two leaders agreed that the Strategic Economic Dialogue is an important mechanism to explore new areas of bilateral economic cooperation. The next meeting of the Strategic Economic Dialogue, co-chaired by Chairman of NDRC of China and Vice Chairman of NITI Aayog of India , will be held in India during the second half of 2015.
十七、兩國領導人對當前兩國相互投資的積極勢頭感到滿意,中國企業(yè)積極響應“印度制造”倡議,印度企業(yè)也在中國拓展業(yè)務。17. The leaders noted with appreciation the positive momentum in investment projects as Chinese companies respond to the invitation to ‘Make in India’ and Indian companies expand their presence in China.
十八、兩國領導人對雙方開展鐵路合作所采取的措施和取得的進展感到滿意,包括印度金奈-班加羅爾-邁索爾路段提速、德里-那加普爾高速鐵路可行性研究、布巴內什瓦爾和拜亞帕那哈里車站再開發(fā)規(guī)劃、重載運輸培訓和設立鐵道大學方面的合作;對雙方商定鐵路這一重要基礎設施領域的下階段合作行動計劃表示歡迎。18. The two leaders noted with satisfaction the steps taken and the progress achieved in the Railway sector cooperation including the projects on speed raising on the existing Chennai-Bengaluru-Mysore line, the proposed feasibility studies for the Delhi-Nagpur section of high speed rail link, the station redevelopment planning for Bhubaneswar & Baiyappanahalli, heavy haul transportation training and setting up of a railway university. They welcomed the Action Plan outlining the next steps in the partnership in this key infrastructure sector.
十九、兩國領導人歡迎中國國務院發(fā)展研究中心與印度國家轉型委員會簽署關于建立對話機制的諒解備忘錄。19. The leaders welcomed the signing of the MoU to institute a dialogue mechanism between the Development Research Centre of the State Council of Chinaand the NITI Aayog of India.
二十、雙方愿繼續(xù)加強兩國金融監(jiān)管部門和金融企業(yè)之間的合作,為兩國構建更加緊密的發(fā)展伙伴關系提供支持。20. The two sides expressed their readiness to enhance cooperation between the financial regulators and enterprises of the two countries in support of the building of the Closer Developmental Partnership.
人文交流Culture and People-to-people Exchanges
二十一、2015年5月15日,李克強總理和莫迪總理在北京共同出席“太極瑜伽相會”活動。雙方同意2015年6月21日共同組織國際瑜伽日相關活動。兩國領導人歡迎云南民族大學與印度文化關系委員會開展合作。21. Premier Li and Prime Minister Modi attended the Yoga-Taichi demonstration event in Beijing on 15 May 2015. The two sides also agreed to work together to successfully organize events related to the International Yoga Day on 21 June 2015. The leaders welcomed collaboration between the Indian Council for Cultural Relations and Yunnan Minzu University.
二十二、兩國領導人注意到加強教育機構交流將為兩國社會經濟發(fā)展發(fā)揮積極作用,歡迎雙方相關部門簽署教育交流計劃。22. The leaders noted that enhanced exchanges among education institutions of the two sides will play a positive role in socio-economic development of the two sides. They welcomed the signing of the expanded Educational Exchange Programme.
二十三、雙方對“中國-印度文化交流計劃”取得的進展感到滿意。雙方將于2015年下半年各派200名青年互訪。23. The two sides expressed satisfaction with the progress achieved in the China-India Cultural Exchange Initiative. The two sides will have the annual exchange of 200 youths from each side in the second half of this year.
二十四、雙方歡迎四川省和卡納塔卡邦締結友好省邦關系,重慶市和金奈市、青島市和海德拉巴市、敦煌市和奧蘭加巴德市締結友城關系。24. The agreements on establishing a provincial partnership between Karnataka and Sichuan and sister-city relationships between Aurangabad - Dunhuang, Chennai – Chongqing, and Hyderabad – Qingdao were welcomed.
二十五、為進一步加強對話、增進相互了解,雙方決定設立“中印智庫論壇”,每年召開一次,在兩國輪流舉辦。雙方同意將媒體高峰論壇機制化,由中國國務院新聞辦公室和印度外交部負責,每年一次,輪流在兩國舉辦。兩國領導人歡迎上海復旦大學設立甘地印度研究中心。25. With a view to foster closer dialogue and mutual understanding, the two sides decided to establish a ‘China-India Think Tanks Forum’, which will meet annually, alternately in China and India. They also agreed to institutionalize the ‘High Level Media Forum’ and tasked the State Council Information Office of China and the Ministry of External Affairs of India to convene it on an annual basis, alternately in China and India. The leaders welcomed the establishment of the Center for Gandhian and Indian Studies at Fudan University, Shanghai.

1  2  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码