7月9日,金磚國家領導人第七次會晤在俄羅斯烏法舉行。中國國家主席習近平、俄羅斯總統(tǒng)普京、巴西總統(tǒng)羅塞夫、印度總理莫迪、南非總統(tǒng)祖馬出席。這是金磚國家領導人集體合影。[新華社 龐興雷 攝] Chinese President Xi Jinping, Russian President Vladimir Putin, Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi and South African President Jacob Zuma pose for photos at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. [Xinhua/Pang Xinglei] |
金磚國家領導人第七次會晤9日在俄羅斯烏法舉行。會議發(fā)表了《金磚國家領導人第七次會晤烏法宣言》。全文如下: | The five BRICS nations (Brazil, Russia, India, China and South Africa) reaffirmed their focus on strengthening partnership in a declaration released following their 7th summit in the Russian city of Ufa. The following is the full text of the document: |
金磚國家領導人第七次會晤烏法宣言 | VII BRICS Summit Ufa Declaration (Ufa, the Russian Federation, 9 July 2015) |
1、我們,巴西聯(lián)邦共和國、俄羅斯聯(lián)邦、印度共和國、中華人民共和國和南非共和國領導人于2015年7月9日在俄羅斯烏法舉行金磚國家領導人第七次會晤,主題為“金磚國家伙伴關系——全球發(fā)展的強有力因素”。我們討論了國際議程中共同關心的問題,以及進一步加強和拓展金磚國家間合作的重要優(yōu)先領域。我們強調加強金磚國家團結與合作的必要性,并決定在開放、團結、平等、相互理解、包容、合作、共贏基礎上,增強金磚國家戰(zhàn)略伙伴關系。我們同意,為了我們人民和國際社會的福祉,協(xié)調應對新挑戰(zhàn),維護和平與安全,推動可持續(xù)發(fā)展,消除貧困、不平等和失業(yè)。我們重申愿進一步增強金磚國家在國際事務中的整體作用。 | 1. We, the leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa, met on 9 July 2015, in Ufa, Russia, at the Seventh BRICS Summit, which was held under the theme "BRICS Partnership – a Powerful Factor of Global Development". We discussed issues of common interest in respect of the international agenda as well as key priorities in respect of further strengthening and broadening our intra-BRICS cooperation. We emphasized the importance to strengthen BRICS solidarity and cooperation, and decided to further enhance our strategic partnership on the basis of principles of openness, solidarity, equality and mutual understanding, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. We agreed to step up coordinated efforts in responding to emerging challenges, ensuring peace and security, promoting development in a sustainable way, addressing poverty eradication, inequality and unemployment for the benefit of our peoples and the international community. We confirmed our intention to further enhance the collective role of our countries in international affairs. |
2、自2014年7月15日金磚國家領導人福塔萊薩會晤以來,在巴西擔任主席國任內,金磚國家合作取得實質性進展,特別是建立了金磚國家金融機構,即新開發(fā)銀行和應急儲備安排,我們對此表示歡迎。烏法會晤標志著上述機構生效。我們還拓展了政治、經(jīng)濟和社會領域的合作,重申將重點加強伙伴關系建設。 | 2. We welcome the substantive progress that was made since the Fortaleza Summit on 15 July 2014 during the Brazilian BRICS Chairship, especially the establishment of BRICS financial institutions: the New Development Bank (NDB) and the Contingent Reserves Arrangement (CRA). The Ufa Summit marks their entry into force. We also broadened our cooperation in the political, economic and social fields and reaffirmed our focus on strengthening our partnership. |
3、為加強金磚國家與其他各國,特別是發(fā)展中國家和新興市場經(jīng)濟體、以及其他國際和區(qū)域組織的關系,我們將舉行同歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟成員國、上海合作組織成員國及觀察員國國家元首和政府首腦的會議。會議與會者就共同關心的問題交換看法,為開展更為廣泛和互利的對話奠定了堅實基礎。我們承諾堅持聯(lián)合國憲章和國際法的宗旨和原則,致力于通過國際合作和強化區(qū)域一體化機制,實現(xiàn)經(jīng)濟可持續(xù)發(fā)展,提高人民福祉和繁榮。 | 3. With the aim of consolidating our engagement with other countries, particularly developing countries and emerging market economies, as well as with international and regional institutions, we will hold a meeting with the Heads of States and Governments of the countries of the Eurasian Economic Union and the Shanghai Cooperation Organization (SCO), as well as the Heads of observer States of the SCO. Participants in this meeting share various issues of mutual interest. This lays a solid foundation for launching a broader mutually beneficial dialogue. All of us remain committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter and international law and we strive to achieve sustainable economic growth through international cooperation and an enhanced use of regional integration mechanisms in order to improve the welfare and prosperity of our people. |
4、我們強調,2015年是聯(lián)合國成立70周年。我們重申堅定支持聯(lián)合國作為具有普遍代表性的多邊組織,受權幫助國際社會維護國際和平與安全、推動全球發(fā)展、促進和保護人權。聯(lián)合國擁有普遍的成員組成,在全球事務和多邊主義上發(fā)揮中心作用。我們重申需要通過全面、透明、有效的多邊手段應對全球挑戰(zhàn),為此強調聯(lián)合國在尋找這些挑戰(zhàn)的共同解決方案中發(fā)揮核心作用。我們愿作出積極貢獻,維護基于《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則的公正、平等的國際秩序,充分發(fā)揮聯(lián)合國作為開展公開坦誠討論和協(xié)調全球政治平臺的潛力,以避免戰(zhàn)爭和沖突,促進人類進步與發(fā)展。我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯(lián)合國包括安理會進行全面改革,增強其代表性和效率,以更好地應對全球挑戰(zhàn)。中國和俄羅斯重申重視巴西、印度和南非在國際事務中的地位和作用,支持其希望在聯(lián)合國發(fā)揮更大作用的愿望。 | 4. At our meeting we emphasized that the year 2015 marks the 70th Anniversary of the Founding of the United Nations. We reaffirmed our strong commitment to the United Nations as a universal multilateral organization entrusted with the mandate of helping the international community maintain international peace and security, advance global development and promote and protect human rights. The UN enjoys universal membership and has a central role in global affairs and multilateralism. We affirmed the need for comprehensive, transparent and efficient multilateral approaches to addressing global challenges, and in this regard underscored the central role of the United Nations in the ongoing efforts to find common solutions to such challenges. We expressed our intention to contribute to safeguarding a fair and equitable international order based on the purposes and principles of the UN Charter and to fully avail ourselves of the potential of the Organization as a forum for an open and honest debate as well as coordination of global politics in order to prevent war and conflicts and promote progress and development of humankind. We recall the 2005 World Summit Outcome Document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the United Nations, including its Security Council with a view to making it more representative and efficient so that it could better respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN. |
5、2015年也是第二次世界大戰(zhàn)結束70周年。我們向所有反對法西斯主義和軍國主義以及為各國自由而戰(zhàn)的人們致敬。我們倍受鼓舞地看到聯(lián)合國大會協(xié)商一致通過題為“第二次世界大戰(zhàn)結束70周年”的第69/267號決議。我們歡迎大會根據(jù)該決議于5月5日莊嚴召開特別會議,紀念戰(zhàn)爭受害者。我們承諾堅決拒絕一直以來歪曲二戰(zhàn)結果的企圖。在銘記戰(zhàn)爭災難的同時,我們強調構建和平與發(fā)展的未來是我們的共同責任。 | 5. The year 2015 also marks the 70th Anniversary of the end of World War II. We paid tribute to all those who fought against fascism and militarism and for freedom of nations. We are encouraged that the General Assembly adopted by consensus the resolution 69/267 entitled “Seventieth Anniversary of the End of the Second World War”. We welcomed that in conformity with this resolution on 5 May 2015 the General Assembly held a special solemn meeting in commemoration of all victims of the war. We express our commitment to resolutely reject the continued attempts to misrepresent the results of World War II. While remembering the scourge of war, we highlight that it is our common duty to build a future of peace and development. |
6、我們主張,如不全面、認真、持續(xù)遵循國際法被普遍認同的原則和規(guī)則,各國和平共存就無從談起。違反上述核心原則將對國際和平與安全造成威脅。 | 6. We assert that peaceful coexistence of nations is impossible without universal, scrupulous and consistent application of the generally recognized principles and rules of international law. The violation of its core principles results in creation of situations threatening international peace and security. |
我們堅持,國際法為實現(xiàn)基于善意和主權平等的國際正義提供了手段。我們強調,需要普遍遵守國際法原則和規(guī)則的關聯(lián)性和完整性,放棄使用“雙重標準”,避免將一些國家的利益置于他國之上。 | We insist that international law provides tools for achieving international justice, based on principles of good faith and sovereign equality. We emphasize the need for universal adherence to principles and rules of international law in their interrelation and integrity, discarding the resort to "double standards" and avoiding placing interests of some countries above others. |
我們重申致力于嚴格遵守《聯(lián)合國憲章》及《1970年關于各國依照聯(lián)合國憲章建立友好關系及合作之國際法原則的宣言》所確立的原則。 | We reaffirm our commitment to rigorous compliance with the principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation among States in accordance with the Charter of the United Nations of 1970. |
我們將進一步加強合作,在尊重和堅持基于《聯(lián)合國憲章》的國際法方面捍衛(wèi)共同利益。 | We will further enhance cooperation to defend common interests in respecting and upholding international law based on the UN Charter. |
7、我們注意到當今全球性安全挑戰(zhàn)和威脅,支持國際社會攜手應對,通過尊重國際法和《聯(lián)合國憲章》原則,向所有國家提供平等和不可分割的安全。 | 7. We note the global character of current security challenges and threats and express our support for international efforts to address these challenges in a way that provides equal and indivisible security for all states, through respect for international law and principles of the UN Charter. |
為實現(xiàn)人類的共同福祉,我們將繼續(xù)共同努力,在涉及共同利益的全球和平和安全問題上協(xié)調立場。我們強調致力于根據(jù)《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則,以可持續(xù)、和平方式解決爭端。 | We will continue our joint efforts in coordinating positions on shared interests on global peace and security issues for the common well-being of humanity. We stress our commitment to the sustainable and peaceful settlement of disputes, according to principles and purposes of the UN Charter. |
8、我們譴責單邊軍事干預和經(jīng)濟制裁行為,這些做法違反了國際法和普遍認可的國際關系準則。鑒此,我們強調安全不可分割的特殊重要性,任何國家都不應以其他國家的安全為代價強化自身安全。 | 8. We condemn unilateral military interventions and economic sanctions in violation of international law and universally recognized norms of international relations. Bearing this in mind, we emphasize the unique importance of the indivisible nature of security, and that no State should strengthen its security at the expense of the security of others. |
9、我們憶及發(fā)展與安全聯(lián)系緊密,相互促進,對實現(xiàn)持久和平至關重要。我們重申,建設持久和平需要通過全面、協(xié)調及堅定的方式,以及互信、互利、平等、合作的原則。 | 9. We recall that development and security are closely interlinked, mutually reinforcing and key to attaining sustainable peace. We reiterate our view that the establishment of sustainable peace requires a comprehensive, concerted and determined approach, based on mutual trust, mutual benefit, equity and cooperation. |
10、我們重申希望加強主權國家平等及相互尊重的合作準則,使其成為促進和保護人權國際行動的基石。我們將繼續(xù)平等對待和同等關注公民、政治、經(jīng)濟、社會和文化以及發(fā)展等各領域的人權。我們將不遺余力地推動在包括聯(lián)合國在內的所有相關國際場合開展建設性、非政治化的人權對話。 | 10. We reaffirm the intention to strengthen the principle of equitable and mutually respectful cooperation of sovereign states as the cornerstone of international activities to promote and protect human rights. We will continue to treat all human rights – civil, political, economic, social and cultural rights, as well as the right to development – on the same footing and to give them equal attention. We will take every effort to bolster constructive and non-politicized human rights dialogue at all relevant international fora, including the United Nations. |
在包括人權理事會和聯(lián)大三委在內的聯(lián)合國人權機構內,我們將就涉及共同利益的問題加強立場協(xié)調。我們支持人權理事會開展的國別人權審查,并將建設性地為其工作作出貢獻。 | Within the UN human rights institutions, including the Human Rights Council and the Third Committee of the UN General Assembly we will strengthen coordination of our positions on the issues of mutual interest. We support the universal periodic review carried out by the UN Human Rights Council and will constructively contribute to its work. |
11、盡管增長依舊脆弱,各國和地區(qū)分化顯著,但全球復蘇仍在持續(xù)。新興市場和發(fā)展中國家將繼續(xù)成為全球增長的主要動力。結構改革、國內調整、推動創(chuàng)新對于可持續(xù)發(fā)展十分重要,將為世界經(jīng)濟作出強勁和可持續(xù)的貢獻。我們注意到部分發(fā)達經(jīng)濟體增長預期改善的跡象。但是,全球經(jīng)濟風險猶存。相關挑戰(zhàn)同發(fā)達國家的公共債務高企和失業(yè)、貧困和不平等、低投資和貿易、負實際利率和持續(xù)的低通貨膨脹相關。我們對發(fā)達經(jīng)濟體非常規(guī)貨幣政策導致的潛在溢出效應表示關切,這會導致匯率、資產(chǎn)價格和資本流動的破壞性震蕩。我們呼吁主要經(jīng)濟體在二十國集團框架下加強政策對話和協(xié)調,降低潛在風險。鑒此,強化國際金融合作十分重要,包括使用貨幣互換安排等工具,降低儲備貨幣發(fā)行國貨幣政策分化造成的負面影響。 | 11. The global recovery continues, although growth remains fragile, with considerable divergences across countries and regions. In this context, emerging markets and developing countries (EMDCs) continue to be major drivers of global growth. Structural reforms, domestic adjustment and promotion of innovation are important for sustainable growth and provide a strong and sustainable contribution to the world economy. We note the signs of improving growth prospects in some of the key advanced economies. However, risks to the global economy persist. The challenges are related to high public debt and unemployment, poverty and inequality, lower investment and trade, negative real interest rates along with signs of prolonged low inflation in advanced economies. We remain concerned about potential spillover effects from the unconventional monetary policies of the advanced economies, which could cause disruptive volatility of exchange rates, asset prices and capital flows. We call on major economies to strengthen their policy dialogue and coordination in the context of the G20 to reduce the potential risks. It is important to strengthen the framework of international financial cooperation, including through instruments such as swap-lines, to mitigate the negative impacts of monetary policy divergence in reserve currency issuing countries. |
12、我們支持開展以行動為導向的經(jīng)濟合作,系統(tǒng)性強化經(jīng)濟伙伴關系,實現(xiàn)世界經(jīng)濟復蘇、反對貿易保護主義、推動高質量就業(yè)、減小國際金融市場潛在風險并強化可持續(xù)增長。 | 12. We express support for the development of action-oriented economic cooperation and systematic strengthening of economic partnership for the recovery of the global economy, resisting protectionism, promoting high and productive employment, reducing possible international financial market risks and strengthening sustainable growth. |
我們深信,所有主要經(jīng)濟體進一步加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調,仍是世界經(jīng)濟早日、可持續(xù)復蘇的主要先決條件。同時,我們要努力建設市場聯(lián)通、強勁增長、包容開放的世界經(jīng)濟,實現(xiàn)資源高效配置,資本、人員、商品自由流動,公平且得到有效監(jiān)管的競爭。 | We are convinced that further efforts to coordinate macroeconomic policies between all leading economies remain a major prerequisite for early and sustainable recovery of the global economy. We also strive to facilitate market inter-linkages, robust growth and an inclusive and open world economy characterized by efficient resource distribution, free movement of capital, labour and goods, and fair and efficiently regulated competition. |
13、過去幾年中,穩(wěn)健的宏觀經(jīng)濟政策、監(jiān)管良好的金融市場以及充足的儲備資產(chǎn)使金磚國家有能力較好地應對國際經(jīng)濟環(huán)境變化帶來的風險和溢出效應。鑒此,金磚國家正采取必要行動,保障經(jīng)濟增長、維護金融穩(wěn)定并加速結構改革。我們還將繼續(xù)強化金融和經(jīng)濟合作,包括在新開發(fā)銀行和金磚國家應急儲備安排中加強協(xié)調。 | 13. Sound macroeconomic policies, efficiently regulated financial markets and robust levels of reserves have allowed the BRICS economies to better deal with the risks and spillover effects presented by the challenging global economic conditions in the last few years. In this context the BRICS economies are taking the necessary steps to secure economic growth, maintain financial stability and speed up structural reforms. We will also continue to work to intensify our financial and economic cooperation, including within the New Development Bank and the BRICS Contingent Reserve Arrangement to build upon our synergies. |
我們歡迎并支持通過金磚國家出口信用機構,包括巴西擔保機構、印度出口信用擔保公司、南非出口信用擔保公司、俄羅斯出口信用與投資保險署和中國出口信用保險公司加強對話,建立金磚國家共同討論貿易合作的平臺。特別是,金磚國家同意召開出口信用機構年度會議,探討合作機會和未來可能采取的共同行動,以擴大金磚國家間以及向其他國家的出口。該機制首次會議將于烏法會晤期間舉行。 | We welcome and support the creation of a platform of joint discussion for trade cooperation amongst BRICS countries through enhanced dialogue between the BRICS Export Credit Agencies (ECAs), namely ABGF, ECGC, ECIC SA, EXIAR and SINOSURE. In specific, the BRICS countries have agreed to the establishment of an annual BRICS ECA meeting with the purpose of exploring opportunities for cooperation and future joint action to promote exports among BRICS and to other countries. The inaugural meeting for this new format took place on the sidelines of the Ufa Summit. |
14、我們重申金磚國家銀行間合作機制在擴大金磚國家金融和投資合作方面發(fā)揮重要作用。我們贊賞成員銀行為挖掘金磚國家創(chuàng)新潛力作出的努力。我們歡迎我們的國家開發(fā)銀行/機構同金磚國家新開發(fā)銀行簽署合作備忘錄。 | 14. We reaffirm the important role played by the BRICS Interbank Cooperation Mechanism in expanding the BRICS countries financial and investment cooperation. We appreciate the efforts made by the member banks to explore the BRICS innovation potential. We welcome the signing of the “MoU on Cooperation with the New Development Bank” between our respective national development banks/institutions. |
15、我們歡迎在巴西福塔萊薩金磚國家領導人第六次會晤期間簽署的新開發(fā)銀行協(xié)議生效,也歡迎烏法會晤前夕在俄方主持下召開的新開發(fā)銀行理事會首次會議,以及臨時董事會和前期管理團隊為推動銀行盡早運營開展的工作。我們重申新開發(fā)銀行應為金磚國家及其他新興市場和發(fā)展中國家的基礎設施投資和可持續(xù)發(fā)展項目融資,并為加強金磚國家經(jīng)濟合作發(fā)揮強有力作用。我們期待新開發(fā)銀行在2016年初批準首批投資項目。我們鼓勵新開發(fā)銀行同包括亞洲基礎設施投資銀行在內的現(xiàn)有及新金融機制保持緊密合作。 | 15. We welcome the entry into force of the Agreement on New Development Bank signed during the VI BRICS Summit in Fortaleza. We also welcome the inaugural meeting of the Board of Governors of the NDB held on the eve of the Ufa Summit and chaired by Russia, as well as the work done by the Interim Board of Directors and the Pre Management Group aimed at the earliest launch of the Bank. We reiterate that the NDB shall serve as a powerful instrument for financing infrastructure investment and sustainable development projects in the BRICS and other developing countries and emerging market economies and for enhancing economic cooperation between our countries. We expect the NDB to approve its inaugural investment projects in the beginning of 2016. We welcome the proposal for the NDB to cooperate closely with existing and new financing mechanisms including the Asian Infrastructure Investment Bank. |
16、我們歡迎金磚國家完成關于成立應急儲備安排協(xié)議的批約程序,并將在本月底前生效。我們歡迎中央銀行間協(xié)議的簽署,該協(xié)議為金磚國家應急儲備安排運作設定技術參數(shù)。我們認為,建立應急儲備安排并允許成員相互提供資金支持,是金磚國家金融合作的重要舉措。此外,該新機制為全球金融安全網(wǎng)建設作出了寶貴貢獻。 | 16. We welcome the conclusion of the ratification process of the Treaty Establishing a Contingent Reserve Arrangement of the BRICS and its entry into force. We also welcome the signing of the BRICS Inter-Central Bank Agreement that sets technical parameters of operations within the BRICS CRA. We see the creation of the BRICS CRA, allowing its members to provide mutual financial support, as an important step in the financial cooperation of our countries. Furthermore, this new mechanism is a valuable contribution to the global financial safety net. |
17、今天通過的金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略將為金磚國家間擴大貿易、投資、制造業(yè)、礦業(yè)、能源、農(nóng)業(yè)、科技創(chuàng)新、金融、互聯(lián)互通和信息技術合作提供重要指導。我們指示國內相關部門采取切實行動,有效落實該戰(zhàn)略。我們強調新開發(fā)銀行、金磚國家銀行間合作機制、金磚國家工商理事會、工商論壇和金磚國家智庫理事會在落實上述戰(zhàn)略過程中的重要作用。我們同時指示部長/協(xié)調人探討制訂2020年前金磚國家貿易、經(jīng)濟和投資合作路線圖的可行性。 | 17. The Strategy for the BRICS Economic Partnership that we adopted today would be the key guideline for expanding trade and investment, manufacturing and minerals processing, energy, agricultural cooperation, science, technology and innovation, financial cooperation, connectivity and ICT cooperation between our countries. We direct the relevant Ministries and concerned agencies of our States to take practical steps for efficient implementation of this Strategy. We emphasize the important role of the New Development Bank, the BRICS Interbank Cooperation Mechanism, the BRICS Business Council, the BRICS Business Forum, and the BRICS Think Tanks Council in the implementation of this Strategy. We also direct our Ministers/Sherpas to look into the feasibility of developing a BRICS trade, economic and investment cooperation roadmap for the period until 2020. |
18、我們將繼續(xù)就二十國集團議程,特別是在金磚國家有共同利益的議題上進行磋商和協(xié)調。我們將推動二十國集團更多關注新興市場和發(fā)展中國家重視的議題,例如在二十國集團強勁、可持續(xù)和平衡增長框架下開展宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調,抑制溢出效應、支持經(jīng)濟活動,縮小由全球金融監(jiān)管改革的跨國影響造成的國別差距,適應由稅基侵蝕和利潤轉移行動計劃、金融賬戶涉稅信息自動報告標準引入的新規(guī)則。圍繞二十國集團政策建議對低收入國家產(chǎn)生的影響,我們繼續(xù)呼吁二十國集團同低收入國家開展更加廣泛和深入?yún)f(xié)商。 | 18. We will continue our consultations and coordination on the G20 agenda, especially on issues of mutual interest to the BRICS countries. We will also continue working to bring greater attention to the issues on the G20 agenda that are prioritized by developing countries and emerging markets, such as macroeconomic policy coordination under the G20 Framework for Strong, Sustainable and Balanced growth, containing spillover effects, supporting economic activity, as well as bridging the gaps caused by cross-border impacts of the global financial regulation reform, adaptation to new rules introduced by the Action Plan on Base Erosion and Profit Shifting (BEPS) and the Common Reporting Standard for Automatic Exchange of Tax Information (AEOI). We will continue to appeal for broader and deepened G20 consultations with low-income countries on G20 policy recommendations that will have an impact on them. |
巴西、俄羅斯、印度和南非領導人歡迎并支持中國擔任下一屆二十國集團峰會主席國。金磚國家將同其他成員密切合作,共同促進世界經(jīng)濟增長,加強國際金融架構并鞏固二十國集團作為國際經(jīng)濟金融合作主要論壇的地位。 | The leaders of Brazil, Russia, India and South Africa welcome and support China’s upcoming Presidency of the G20. BRICS will work closely with all members to lift global growth, strengthen International Financial Architecture and consolidate the role of the G20 as the premier forum for international financial and economic cooperation. |
19、我們對美國遲遲未能批準國際貨幣基金組織2010年改革方案深表失望,這持續(xù)損害了國際貨幣基金組織的可信度、合法性和有效性,阻礙了該機構增加份額資源,影響了在份額和投票權方面作出有利于新興市場和發(fā)展中國家的調整,而這些改革是包括美國在內的絕大多數(shù)國際貨幣基金組織成員在2010年就同意的。我們期待美國能夠遵守承諾,在2015年9月中旬之前批準2010年改革方案。 | 19. We remain deeply disappointed with the prolonged failure by the United States to ratify the IMF 2010 reform package, which continues to undermine the credibility, legitimacy and effectiveness of the IMF. This prevents the increase in the institution’s quota resources and the revision of quotas and voting power in favour of developing countries and emerging markets as agreed by an overwhelming majority of members, including the United States in 2010. We expect the United States to ratify the 2010 reforms by mid-September 2015 as agreed in the IMF. |
同時,我們準備好采取過渡方案,如果這些方案能夠能達到第14輪份額總檢查所同意的水平。我們重申致力于維護一個強有力、資源充足和基于份額的國際貨幣基金組織。鑒此,我們敦促其他基金組織成員繼續(xù)推進改革進程,并按時開展第15輪份額總檢查。 | In the meantime, we are prepared to work on interim steps provided they deliver equivalent results to the levels agreed as a part of the 14th General Quota Review. We reaffirm our commitment to maintaining a strong, well-resourced and quota-based IMF and, in this regard, urge other Members to continue the reform process through the 15th General Quota Review without delay. |
20、我們共同關注主權債務重組的挑戰(zhàn)。債務重組向來進展遲緩,導致無法恢復債務可持續(xù)性,并實現(xiàn)持續(xù)市場準入。處理主權債務問題應使債權人和債務人同等受益。我們歡迎聯(lián)合國目前關于改進主權債務重組進程的討論,支持以合同方式推動及時、有序重組。我們強調解決這些挑戰(zhàn)的重要性,呼吁二十國集團全體成員和國際金融機構積極參與這些進程。 | 20. We share concerns regarding the challenges of sovereign debt restructurings. Debt restructurings have often been too slow and too late, thus failing to reestablish debt sustainability and market access in a durable way. The handling of sovereign debt restructurings should be improved to the benefit of creditors and debtors alike. We welcome the current discussions in the United Nations to improve sovereign debt restructuring processes, as well as the current work to strengthen the contractual approach in order to ensure more timely and orderly restructuring. We emphasize the importance of addressing these challenges and call all G20 countries as well as IFIs to actively participate in these processes. |