六、中國各地方開放態(tài)勢 | VI. China's Regions in Pursuing Opening-Up |
推進“一帶一路”建設,中國將充分發(fā)揮國內各地區(qū)比較優(yōu)勢,實行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,加強東中西互動合作,全面提升開放型經濟水平。 | In advancing the Belt and Road Initiative, China will fully leverage the comparative advantages of its various regions, adopt a proactive strategy of further opening-up, strengthen interaction and cooperation among the eastern, western and central regions, and comprehensively improve the openness of the Chinese economy. |
西北、東北地區(qū)。發(fā)揮新疆獨特的區(qū)位優(yōu)勢和向西開放重要窗口作用,深化與中亞、南亞、西亞等國家交流合作,形成絲綢之路經濟帶上重要的交通樞紐、商貿物流和文化科教中心,打造絲綢之路經濟帶核心區(qū)。發(fā)揮陜西、甘肅綜合經濟文化和寧夏、青海民族人文優(yōu)勢,打造西安內陸型改革開放新高地,加快蘭州、西寧開發(fā)開放,推進寧夏內陸開放型經濟試驗區(qū)建設,形成面向中亞、南亞、西亞國家的通道、商貿物流樞紐、重要產業(yè)和人文交流基地。發(fā)揮內蒙古聯通俄蒙的區(qū)位優(yōu)勢,完善黑龍江對俄鐵路通道和區(qū)域鐵路網,以及黑龍江、吉林、遼寧與俄遠東地區(qū)陸海聯運合作,推進構建北京-莫斯科歐亞高速運輸走廊,建設向北開放的重要窗口。 | Northwestern and northeastern regions. We should make good use of Xinjiang's geographic advantages and its role as a window of westward opening-up to deepen communication and cooperation with Central, South and West Asian countries, make it a key transportation, trade, logistics, culture, science and education center, and a core area on the Silk Road Economic Belt. We should give full scope to the economic and cultural strengths of Shaanxi and Gansu provinces and the ethnic and cultural advantages of the Ningxia Hui Autonomous Region and Qinghai Province, build Xi'an into a new focus of reform and opening-up in China's interior, speed up the development and opening-up of cities such as Lanzhou and Xining, and advance the building of the Ningxia Inland Opening-up Pilot Economic Zone with the goal of creating strategic channels, trade and logistics hubs and key bases for industrial and cultural exchanges opening to Central, South and West Asian countries. We should give full play to Inner Mongolia's proximity to Mongolia and Russia, improve the railway links connecting Heilongjiang Province with Russia and the regional railway network, strengthen cooperation between China's Heilongjiang, Jilin and Liaoning provinces and Russia's Far East region on sea-land multi-modal transport, and advance the construction of an Eurasian high-speed transport corridor linking Beijing and Moscow with the goal of building key windows opening to the north. |
西南地區(qū)。發(fā)揮廣西與東盟國家陸海相鄰的獨特優(yōu)勢,加快北部灣經濟區(qū)和珠江-西江經濟帶開放發(fā)展,構建面向東盟區(qū)域的國際通道,打造西南、中南地區(qū)開放發(fā)展新的戰(zhàn)略支點,形成21世紀海上絲綢之路與絲綢之路經濟帶有機銜接的重要門戶。發(fā)揮云南區(qū)位優(yōu)勢,推進與周邊國家的國際運輸通道建設,打造大湄公河次區(qū)域經濟合作新高地,建設成為面向南亞、東南亞的輻射中心。推進西藏與尼泊爾等國家邊境貿易和旅游文化合作。 | Southwestern region. We should give full play to the unique advantage of Guangxi Zhuang Autonomous Region as a neighbor of ASEAN countries, speed up the opening-up and development of the Beibu Gulf Economic Zone and the Pearl River-Xijiang Economic Zone, build an international corridor opening to the ASEAN region, create new strategic anchors for the opening-up and development of the southwest and mid-south regions of China, and form an important gateway connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. We should make good use of the geographic advantage of Yunnan Province, advance the construction of an international transport corridor connecting China with neighboring countries, develop a new highlight of economic cooperation in the Greater Mekong Sub-region, and make the region a pivot of China's opening-up to South and Southeast Asia. We should promote the border trade and tourism and culture cooperation between Tibet Autonomous Region and neighboring countries such as Nepal. |
沿海和港澳臺地區(qū)。利用長三角、珠三角、海峽西岸、環(huán)渤海等經濟區(qū)開放程度高、經濟實力強、輻射帶動作用大的優(yōu)勢,加快推進中國(上海)自由貿易試驗區(qū)建設,支持福建建設21世紀海上絲綢之路核心區(qū)。充分發(fā)揮深圳前海、廣州南沙、珠海橫琴、福建平潭等開放合作區(qū)作用,深化與港澳臺合作,打造粵港澳大灣區(qū)。推進浙江海洋經濟發(fā)展示范區(qū)、福建海峽藍色經濟試驗區(qū)和舟山群島新區(qū)建設,加大海南國際旅游島開發(fā)開放力度。加強上海、天津、寧波-舟山、廣州、深圳、湛江、汕頭、青島、煙臺、大連、福州、廈門、泉州、???、三亞等沿海城市港口建設,強化上海、廣州等國際樞紐機場功能。以擴大開放倒逼深層次改革,創(chuàng)新開放型經濟體制機制,加大科技創(chuàng)新力度,形成參與和引領國際合作競爭新優(yōu)勢,成為“一帶一路”特別是21世紀海上絲綢之路建設的排頭兵和主力軍。發(fā)揮海外僑胞以及香港、澳門特別行政區(qū)獨特優(yōu)勢作用,積極參與和助力“一帶一路”建設。為臺灣地區(qū)參與“一帶一路”建設作出妥善安排。 | Coastal regions, and Hong Kong, Macao and Taiwan. We should leverage the strengths of the Yangtze River Delta, Pearl River Delta, west coast of the Taiwan Straits, Bohai Rim, and other areas with economic zones boasting a high level of openness, robust economic strengths and strong catalytic role, speed up the development of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, and support Fujian Province in becoming a core area of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should give full scope to the role of Qianhai (Shenzhen), Nansha (Guangzhou), Hengqin (Zhuhai) and Pingtan (Fujian) in opening-up and cooperation, deepen their cooperation with Hong Kong, Macao and Taiwan, and help to build the Guangdong-Hong Kong-Macao Big Bay Area. We should promote the development of the Zhejiang Marine Economy Development Demonstration Zone, Fujian Marine Economic Pilot Zone and Zhoushan Archipelago New Area, and further open Hainan Province as an international tourism island. We should strengthen the port construction of coastal cities such as Shanghai, Tianjin, Ningbo-Zhoushan, Guangzhou, Shenzhen, Zhanjiang, Shantou, Qingdao, Yantai, Dalian, Fuzhou, Xiamen, Quanzhou, Haikou and Sanya, and strengthen the functions of international hub airports such as Shanghai and Guangzhou. We should use opening-up to motivate these areas to carry out deeper reform, create new systems and mechanisms of open economy, step up scientific and technological innovation, develop new advantages for participating in and leading international cooperation and competition, and become the pace-setter and main force in the Belt and Road Initiative, particularly the building of the 21st-Century Maritime Silk Road. We should leverage the unique role of overseas Chinese and the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, and encourage them to participate in and contribute to the Belt and Road Initiative. We should also make proper arrangements for the Taiwan region to be part of this effort. |
內陸地區(qū)。利用內陸縱深廣闊、人力資源豐富、產業(yè)基礎較好優(yōu)勢,依托長江中游城市群、成渝城市群、中原城市群、呼包鄂榆城市群、哈長城市群等重點區(qū)域,推動區(qū)域互動合作和產業(yè)集聚發(fā)展,打造重慶西部開發(fā)開放重要支撐和成都、鄭州、武漢、長沙、南昌、合肥等內陸開放型經濟高地。加快推動長江中上游地區(qū)和俄羅斯伏爾加河沿岸聯邦區(qū)的合作。建立中歐通道鐵路運輸、口岸通關協調機制,打造“中歐班列”品牌,建設溝通境內外、連接東中西的運輸通道。支持鄭州、西安等內陸城市建設航空港、國際陸港,加強內陸口岸與沿海、沿邊口岸通關合作,開展跨境貿易電子商務服務試點。優(yōu)化海關特殊監(jiān)管區(qū)域布局,創(chuàng)新加工貿易模式,深化與沿線國家的產業(yè)合作。 | Inland regions. We should make use of the advantages of inland regions, including a vast landmass, rich human resources and a strong industrial foundation, focus on such key regions as the city clusters along the middle reaches of the Yangtze River, around Chengdu and Chongqing, in central Henan Province, around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin, and around Harbin and Changchun to propel regional interaction and cooperation and industrial concentration. We should build Chongqing into an important pivot for developing and opening up the western region, and make Chengdu, Zhengzhou, Wuhan, Changsha, Nanchang and Hefei leading areas of opening-up in the inland regions. We should accelerate cooperation between regions on the upper and middle reaches of the Yangtze River and their counterparts along Russia's Volga River. We should set up coordination mechanisms in terms of railway transport and port customs clearance for the China-Europe corridor, cultivate the brand of "China-Europe freight trains," and construct a cross-border transport corridor connecting the eastern, central and western regions. We should support inland cities such as Zhengzhou and Xi'an in building airports and international land ports, strengthen customs clearance cooperation between inland ports and ports in the coastal and border regions, and launch pilot e-commerce services for cross-border trade. We should optimize the layout of special customs oversight areas, develop new models of processing trade, and deepen industrial cooperation with countries along the Belt and Road. |
跳轉至目錄 >> | Back to Contents >> |