9月27日,國(guó)家主席習(xí)近平在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席并主持全球婦女峰會(huì)。習(xí)近平在開(kāi)幕式上發(fā)表題為《促進(jìn)婦女全面發(fā)展 共建共享美好世界》的重要講話。[新華社 黃敬文 攝] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment at the United Nations headquarters in New York, the United States, Sept. 27, 2015. [Huang Jingwen/Xinhua] |
國(guó)家主席習(xí)近平9月27日在紐約聯(lián)合國(guó)總部出席并主持全球婦女峰會(huì)。習(xí)近平在開(kāi)幕式上發(fā)表題為《促進(jìn)婦女全面發(fā)展 共建共享美好世界》的重要講話。講話全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Global Leaders' Meeting on Gender Equality and Women's Empowerment at the United Nations headquarters in New York, the United States on Sept. 27, 2015. Following is the full text: |
促進(jìn)婦女全面發(fā)展 共建共享美好世界 | Promoting Women's All-round Development and Building a Better World for All |
尊敬的潘基文秘書(shū)長(zhǎng), 尊敬的姆蘭博-努卡主任, 尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們: | Your Excellency Secretary-General Ban Ki-moon, Your Excellency Executive Director Phumzile Mlambo-Ngcuka, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, Friends, |
在聯(lián)合國(guó)成立70周年、北京世界婦女大會(huì)召開(kāi)20周年之際,我們?cè)谶@里舉行全球婦女峰會(huì),為促進(jìn)男女平等和婦女發(fā)展重申承諾、共謀未來(lái),意義重大。 | On the occasion of the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women in Beijing, it is of great significance for us to convene this Global Leaders' Meeting to reaffirm our commitment to gender equality and women's development and make plans for a better future. |
婦女是物質(zhì)文明和精神文明的創(chuàng)造者,是推動(dòng)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的重要力量。沒(méi)有婦女,就沒(méi)有人類,就沒(méi)有社會(huì)。 | Women are creators of material and spiritual wealth, and represent an important force driving social development and progress. Without women, there would be no continuity of the human race or human society. |
追求男女平等的事業(yè)是偉大的??v觀歷史,沒(méi)有婦女解放和進(jìn)步,就沒(méi)有人類解放和進(jìn)步。為實(shí)現(xiàn)男女平等的崇高理想,人類走過(guò)了不平坦、不平凡的歷程。從200多年前世界第一份婦女權(quán)利宣言誕生,到“三八”國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)的設(shè)立,到聯(lián)合國(guó)成立婦女地位委員會(huì),到通過(guò)《消除對(duì)婦女一切形式歧視公約》,婦女事業(yè)發(fā)展的每一步都推動(dòng)了人類文明進(jìn)步。 | The pursuit of gender equality is a great cause. A review of history shows that without women's liberation and progress, the liberation and progress of mankind would not be attainable. To achieve the lofty goal of gender equality, we have gone through an extraordinary uphill journey. From the publication of the Declaration of the Rights of Woman and the Female Citizen over 200 years ago to the observance of International Women's Day on March the Eighth, from the establishment of the UN Commission on the Status of Women to the adoption of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women, every step taken to promote the cause of gender equality has been a giant step forward for the progress of human civilization. |
20年前,在北京,第四次世界婦女大會(huì)通過(guò)了《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》,達(dá)成促進(jìn)男女平等、保障婦女權(quán)利的戰(zhàn)略目標(biāo)和政策框架。今天,北京世界婦女大會(huì)所宣示的精神,在世界催生了積極變化。各國(guó)追求男女平等共識(shí)日益強(qiáng)化,推動(dòng)?jì)D女發(fā)展行動(dòng)更趨多樣化,婦女生存發(fā)展環(huán)境不斷優(yōu)化。聯(lián)合國(guó)婦女署做了大量工作,值得充分肯定。 | Twenty years ago, the Fourth World Conference on Women in Beijing adopted the Beijing Declaration and the Platform for Action, laying down strategic goals and policy frameworks for promoting gender equality and ensuring women's rights. Today, the spirit championed by the Beijing Conference has catalyzed positive changes worldwide. The consensus among countries on pursuing gender equality is strengthening. A whole range of different actions have been taken to promote women's development. And the social context for women's life-quality and development is improving. In this regard, UN Women should be fully recognized for the tremendous work it has done. |
經(jīng)過(guò)持續(xù)不斷努力,許多以前遙不可及的夢(mèng)想已經(jīng)成為現(xiàn)實(shí):全球143個(gè)國(guó)家通過(guò)立法明確規(guī)定男女平等,婦女參與政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)在法律上已經(jīng)沒(méi)有障礙,婦女接受教育、婚姻自由、職業(yè)自由等已經(jīng)成為社會(huì)共識(shí)。 | Thanks to determined efforts over the years, dreams that were once beyond reach have come true: 143 countries have enshrined gender equality in their laws, thus removing legal barriers to women's participation in political and economic activities, and there is now a general consensus around the world that women should have access to education and employment, and enjoy freedom of marriage. |
同時(shí),環(huán)顧世界,各國(guó)各地區(qū)婦女發(fā)展水平仍然不平衡,男女權(quán)利、機(jī)會(huì)、資源分配仍然不平等,社會(huì)對(duì)婦女潛能、才干、貢獻(xiàn)的認(rèn)識(shí)仍然不充分?,F(xiàn)在全球8億貧困人口中,一半以上是婦女。每當(dāng)戰(zhàn)亂和疫病來(lái)襲,婦女往往首當(dāng)其沖。面對(duì)恐怖和暴力肆虐,婦女也深受其害。時(shí)至今日,針對(duì)婦女的各種形式歧視依然存在,虐待甚至摧殘婦女的事情時(shí)有發(fā)生。 | In many parts of the world, however, disparities remain in women's development, and inequality still exists between men and women in rights, opportunities and access to resources. Full recognition of women's potential, talent and contribution has yet to be achieved. Women account for more than half of the 800 million impoverished population of the world. They tend to bear the brunt of wars and epidemics, and they suffer deeply from terrorism and violence. As we speak, various forms of discrimination against women are still taking place. Abuses and inhuman treatment of women continue. |
事實(shí)表明,實(shí)現(xiàn)男女平等,還需要我們付出巨大努力。我們要不懈努力,為婦女事業(yè)發(fā)展開(kāi)辟?gòu)V闊道路。 | All this shows that we still have a long road to travel in achieving gender equality. We must work tirelessly to broaden the prospects for this cause. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
我們剛剛通過(guò)2015年后發(fā)展議程,性別視角已納入新發(fā)展議程各個(gè)領(lǐng)域。讓我們發(fā)揚(yáng)北京世界婦女大會(huì)精神,重申承諾,為促進(jìn)男女平等和婦女全面發(fā)展加速行動(dòng)。 | In the Post-2015 Development Agenda we have just adopted, a gender perspective has been included in every item. Let us reaffirm the spirit of the Beijing Conference with renewed commitment and lose no time in promoting gender equality and women's all-round development. |
第一,推動(dòng)?jì)D女和經(jīng)濟(jì)社會(huì)同步發(fā)展。發(fā)展離不開(kāi)婦女,發(fā)展要惠及包括婦女在內(nèi)的全體人民。我們要制定更加科學(xué)合理的發(fā)展戰(zhàn)略,既要考慮各國(guó)國(guó)情、性別差異、婦女特殊需求,確保婦女平等分享發(fā)展成果,又要?jiǎng)?chuàng)新政策手段,激發(fā)婦女潛力,推動(dòng)廣大婦女參與經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。中國(guó)實(shí)踐證明,推動(dòng)?jì)D女參加社會(huì)和經(jīng)濟(jì)活動(dòng),能有效提高婦女地位,也能極大提升社會(huì)生產(chǎn)力和經(jīng)濟(jì)活力。 | First, we should fight for women's development in tandem with social and economic progress. Development cannot be achieved without women, and the benefits it brings must be shared by all. We need to come up with better and more-rounded development strategies that take into account national realities, gender differences, and the special needs of women, and aim to ensure women's equal share in the fruits of development. Policy measures should be updated to stimulate women's potential and raise their participation in the process of social and economic development. China's experiences show that a higher level of social and economic participation by women helps to raise their status, and it also boosts social productivity and invigorates the economy. |
第二,積極保障婦女權(quán)益。婦女權(quán)益是基本人權(quán)。我們要把保障婦女權(quán)益系統(tǒng)納入法律法規(guī),上升為國(guó)家意志,內(nèi)化為社會(huì)行為規(guī)范。要增強(qiáng)婦女參與政治經(jīng)濟(jì)活動(dòng)能力,提高婦女參與決策管理水平,使婦女成為政界、商界、學(xué)界的領(lǐng)軍人物。我們要保障婦女基本醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù),特別是要關(guān)注農(nóng)村婦女、殘疾婦女、流動(dòng)?jì)D女、中老年婦女、少數(shù)族裔婦女的健康需求。我們要采取措施確保所有女童上得起學(xué)和安全上學(xué),發(fā)展面向婦女的職業(yè)教育和終身教育,幫助她們適應(yīng)社會(huì)和就業(yè)市場(chǎng)變化。 | Second, we should protect women's rights and interests. Women's rights and interests are basic human rights. They must be protected by laws and regulations and integrated into national and social rules and norms. We must buttress women's capacity to play their part in society and the economy, enhance women's capability in decision-making and management, and support them in becoming leaders in the fields of politics, business and academia. We must ensure that basic medical services for women are sufficient, and pay particular attention to the health needs of rural women, women with disabilities, migrant women, middle-aged and elderly women, and women of ethnic minorities. We must ensure that school is affordable and safe for every girl, and develop vocational and life-long education for women to help them better adapt to changes in society and the employment market. |
第三,努力構(gòu)建和諧包容的社會(huì)文化。男女共有一個(gè)世界,消除對(duì)婦女的歧視和偏見(jiàn),將使社會(huì)更加包容和更有活力。我們要努力消除一切形式針對(duì)婦女的暴力,包括家庭暴力。我們要以男女平等為核心,打破有礙婦女發(fā)展的落后觀念和陳規(guī)舊俗。我贊賞潘基文秘書(shū)長(zhǎng)發(fā)起的“他為她”倡議,希望越來(lái)越多男性參與進(jìn)來(lái)。 | Third, we should strive to build harmonious and inclusive societies. Men and women live in the same one world. A society with less discrimination or prejudice against women is often more inclusive and dynamic. We must eradicate all forms of violence against women, including domestic violence. We should focus on gender equality and dismiss outdated mentalities and customs inhibiting women's development. I appreciate Secretary-General Ban Ki-moon's "He for She" Initiative, and hope more men will join that action. |
第四,創(chuàng)造有利于婦女發(fā)展的國(guó)際環(huán)境。婦女和兒童是一切不和平不安寧因素的最大受害者。我們要堅(jiān)定和平發(fā)展和合作共贏理念,倍加珍惜和平,積極維護(hù)和平,讓每個(gè)婦女和兒童都沐浴在幸福安寧的陽(yáng)光里。 | Fourth, we should foster a global environment favorable to women's development. Women and children are the ones who suffer most when peace or tranquility is disrupted. We must stand firmly for peace, development and beneficial cooperation, cherish peace dearly and uphold it so that every woman and child will enjoy the sunshine of happiness and tranquility. |
各國(guó)婦女團(tuán)體應(yīng)該加強(qiáng)交流,增進(jìn)友誼,共同發(fā)展,共同進(jìn)步。要繼續(xù)開(kāi)展婦女領(lǐng)域國(guó)際發(fā)展合作,發(fā)達(dá)國(guó)家要加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家的資金和技術(shù)援助,縮小各國(guó)婦女發(fā)展差距。 | Women's organizations in different countries should strengthen interactions with each other to enhance friendship, pursue development, and achieve progress together. We should continue to carry out women-related international development cooperation. Developed countries should scale up financial and technological assistance to developing countries and narrow the development gaps among women in different countries. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
在中國(guó)人民追求美好生活的過(guò)程中,每一位婦女都有人生出彩和夢(mèng)想成真的機(jī)會(huì)。中國(guó)將更加積極貫徹男女平等基本國(guó)策,發(fā)揮婦女“半邊天”作用,支持婦女建功立業(yè)、實(shí)現(xiàn)人生理想和夢(mèng)想。中國(guó)婦女也將通過(guò)自身發(fā)展不斷促進(jìn)世界婦女運(yùn)動(dòng)發(fā)展,為全球男女平等事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。 | As the Chinese people pursue a better life, every Chinese woman has the opportunity to excel in life and make her dreams come true. China will do more to enhance gender equality as its basic state policy, give play to women's important role as "half the sky" and support them in realizing their own dreams and aspirations in both career and life. Women in China, through their own development, will also play a greater part in the global women's movement and make a greater contribution to gender equality throughout the world. |
為支持全球婦女事業(yè)和聯(lián)合國(guó)婦女署工作,中國(guó)將向婦女署捐款1000萬(wàn)美元,用于支持落實(shí)《北京宣言》和《行動(dòng)綱領(lǐng)》,落實(shí)2015年后發(fā)展議程相關(guān)目標(biāo)。在今后5年內(nèi),中國(guó)將幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)施100個(gè)“婦幼健康工程”,派遣醫(yī)療專家小組開(kāi)展巡醫(yī)活動(dòng);實(shí)施100個(gè)“快樂(lè)校園工程”,向貧困女童提供就學(xué)資助,提高女童入學(xué)率;邀請(qǐng)3萬(wàn)名發(fā)展中國(guó)家婦女來(lái)華參加培訓(xùn),并在當(dāng)?shù)貫榘l(fā)展中國(guó)家培訓(xùn)10萬(wàn)名女性職業(yè)技術(shù)人員。在中國(guó)同聯(lián)合國(guó)合作設(shè)立的有關(guān)基金項(xiàng)下,將專門開(kāi)展支持發(fā)展中國(guó)家婦女能力建設(shè)的項(xiàng)目。 | To support women's development worldwide and the work of UN Women, China will donate US$10 million to UN Women for the implementation of the Beijing Declaration and the Platform for Action and the realization of the related goals in the Post-2015 Development Agenda. In the coming five years, China will help other developing countries to build 100 "health projects for women and children," send teams of medical experts to provide services, and implement 100 "happy campus projects" to finance the schooling of poor girls and raise the school enrollment rate for girls. We will also bring 30,000 women from developing countries to attend training programs in China and provide vocational trainings for 100,000 women in other developing countries. Under the related fund co-sponsored by China and the United Nations, there will be special capacity-building programs for women from developing countries. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, |
讓我們攜手努力,加速行動(dòng),共建共享一個(gè)對(duì)所有婦女、對(duì)所有人更加美好的世界! | Let us work hand in hand and move faster to build a better world for women and for all! |
預(yù)祝峰會(huì)圓滿成功! | I wish the Global Leaders' Meeting every success. |
謝謝大家。 | Thank you. |