亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

習(xí)近平在中非企業(yè)家大會(huì)上的講話(全文)
Full text: Xi Jinping's speech at the China-Africa Business Forum

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2015-12-07
調(diào)整字號(hào)大小:

12月4日,國(guó)家主席習(xí)近平在約翰內(nèi)斯堡出席中非領(lǐng)導(dǎo)人與工商界代表高層對(duì)話會(huì)暨第五屆中非企業(yè)家大會(huì)閉幕式并發(fā)表題為《攜手共進(jìn),譜寫中非合作新篇章》的重要講話。[新華社]

12月4日,國(guó)家主席習(xí)近平在約翰內(nèi)斯堡出席中非領(lǐng)導(dǎo)人與工商界代表高層對(duì)話會(huì)暨第五屆中非企業(yè)家大會(huì)閉幕式并發(fā)表題為《攜手共進(jìn),譜寫中非合作新篇章》的重要講話。[新華社]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech in the high-level dialogue with Chinese and African business dignitaries, also closing ceremony of the fifth China-Africa Business Forum, in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. [Xinhua]
12月4日,國(guó)家主席習(xí)近平在約翰內(nèi)斯堡出席中非領(lǐng)導(dǎo)人與工商界代表高層對(duì)話會(huì)暨第五屆中非企業(yè)家大會(huì)閉幕式并發(fā)表重要講話。講話全文如下:Chinese President Xi Jinping delivers a speech in the high-level dialogue with Chinese and African business dignitaries, also closing ceremony of the fifth China-Africa Business Forum, in Johannesburg, South Africa, Dec. 4, 2015. Following is the full text of the speech:

攜手共進(jìn),譜寫中非合作新篇章
——在中非企業(yè)家大會(huì)上的講話
(2015年12月4日,約翰內(nèi)斯堡)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Working Together to Write a New Chapter In China-Africa Cooperation
Speech by Chinese President Xi Jinping
At the China-Africa Business Forum
Johannesburg, 4 December 2015

尊敬的祖馬總統(tǒng),
尊敬的非洲聯(lián)盟輪值主席穆加貝總統(tǒng),
尊敬的各國(guó)元首、政府首腦,
尊敬的非盟委員會(huì)主席祖馬女士,
尊敬的各位同事,各位嘉賓,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Zuma,
Your Excellency President Mugabe, Rotating Chairperson of the African Union,
Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellency Dr. Zuma, Chairperson of the African Union Commission,
Dear Colleagues,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
有機(jī)會(huì)在美麗的約翰內(nèi)斯堡同大家見面,我感到十分高興。這次中非企業(yè)家大會(huì)以“合作共贏,共同發(fā)展——助推非洲一體化和工業(yè)化進(jìn)程”為主題,對(duì)非洲的包容性和可持續(xù)發(fā)展具有現(xiàn)實(shí)意義。在此,我謹(jǐn)對(duì)大會(huì)的成功召開,表示熱烈的祝賀!對(duì)長(zhǎng)期以來在中非經(jīng)貿(mào)合作中作出貢獻(xiàn)的各界朋友,表示衷心的感謝!It gives me great pleasure to meet all of you here in this beautiful city of Johannesburg. This Forum, with the theme of "China-Africa Cooperation for Common Development - Catapulting the African Industrialization Renaissance", is highly relevant for the inclusive and sustainable development of the African continent. Here, I wish to extend my warmest congratulations on the successful convocation of the Forum and my heartfelt appreciation to friends of all sectors that have made contribution over the years to trade and economic cooperation between China and Africa.
中國(guó)和非洲雖然遠(yuǎn)隔萬里,但中非交往源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中非友誼歷久彌堅(jiān)。今天的非洲充滿了生機(jī)活力,中非經(jīng)貿(mào)合作達(dá)到了前所未有的高度。眾多中國(guó)企業(yè)家到非洲開展投資經(jīng)營(yíng),越來越多的非洲朋友去中國(guó)經(jīng)商工作。在我曾經(jīng)工作過的浙江省,有個(gè)小城叫義烏,號(hào)稱世界“小商品之都”,現(xiàn)在有幾千名非洲商人常駐那里,從事中非貿(mào)易。Though geographically far apart, China and Africa enjoy a long history of exchanges and a friendship that has stood the test of time. Today's Africa is brimming with vigor and vitality, and business cooperation between our two sides has reached an unprecedented level. A large number of Chinese entrepreneurs have come to Africa for investment and business ventures, while more and more African friends are working and doing business in China. In Zhejiang, a province where I used to work, there is a small city called Yiwu, now well known as the world's "capital of small commodities". Several thousand businessmen from Africa are based there, engaging in China-Africa trade.
截至2014年底,中國(guó)對(duì)非洲各類投資存量達(dá)1010億美元,在非洲建立企業(yè)3100多家;2014年,中非貿(mào)易額達(dá)到2219億美元。中國(guó)在貿(mào)易、投資、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、經(jīng)貿(mào)合作園區(qū)等領(lǐng)域已經(jīng)成為非洲主要合作伙伴。By the end of 2014, the total stock of Chinese investment in Africa had reached US$101 billion, resulting in more than 3,100 Africa-based enterprises. Two-way trade reached US$221.9 billion in 2014. China has become Africa's principal cooperation partner in such areas as trade, investment, infrastructural development and economic cooperation parks.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)復(fù)雜多變,發(fā)達(dá)國(guó)家經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,新興市場(chǎng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不穩(wěn)定不確定性風(fēng)險(xiǎn)加大。然而,非洲作為發(fā)展中國(guó)家最多的大陸,近年來成為全球經(jīng)濟(jì)的一個(gè)亮點(diǎn)。At present, the situation facing the world economy is both complex and fluid, with weak recovery in developed countries, economic slowdown in emerging markets and increasing risks of uncertainty and instability in global economic growth. But, Africa, the continent that has more developing countries than any other, has distinguished itself as an economic bright spot in recent years.
目前,非洲安全局勢(shì)總體穩(wěn)定,各國(guó)政府均將發(fā)展經(jīng)濟(jì)作為核心任務(wù),制定了雄心勃勃的經(jīng)濟(jì)、產(chǎn)業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展規(guī)劃,非洲大陸年均經(jīng)濟(jì)增速接近5%。非洲方興未艾的工業(yè)化和城市化進(jìn)程為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)注入了新動(dòng)力,使非洲成為增長(zhǎng)最快和最有希望的大陸。The security situation in Africa has been generally stable. Taking economic development as their central task, governments in Africa have formulated ambitious economic, industrial and infrastructure development plans, prompting an average annual growth rate of nearly 5% on the continent. Africa's vibrant process of industrialization and urbanization has injected fresh dynamism into global economic growth and made it the fastest growing and most promising continent in the world.
縱觀近代世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展史,中國(guó)和許多國(guó)家的經(jīng)驗(yàn)證明,工業(yè)化是一個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必由之路。中國(guó)一個(gè)半世紀(jì)的工業(yè)化歷程充滿艱辛和曲折。早在19世紀(jì)中葉,中國(guó)在列強(qiáng)堅(jiān)船利炮撞擊之下,被迫打開國(guó)門,開始了被稱為“洋務(wù)運(yùn)動(dòng)”的早期工業(yè)化。改革開放以后,中國(guó)駛?cè)牍I(yè)化的快速路。中國(guó)用了短短幾十年時(shí)間,走過了發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌甑臍v程,建成了體系完整、產(chǎn)能巨大的工業(yè)體系,成為世界制造業(yè)第一大國(guó)和全球第二大經(jīng)濟(jì)體,成功探索出一條符合中國(guó)國(guó)情的工業(yè)化道路。Looking at the modern history of world economic development and the experiences of China and many other countries, we can say for sure that industrialization is an inevitable path to a country's economic success. China has gone through a hard and tortuous journey of industrialization for the past century and a half. Back in the mid 19th century, the overwhelming military might of foreign powers forced China to open its door and began what was called "self-strengthening movement" in an early form of industrialization. Since the beginning of reform and opening-up, China has embarked on a fast track of industrialization. Within a short span of several decades, China has accomplished what took developed countries hundreds of years to accomplish and put in place a complete industrial system with an enormous production capacity. By becoming the world's largest manufacturing country and second largest economy, China has testified to the success of its probe for an industrialization path suited to its national conditions.
回顧中國(guó)工業(yè)化歷程,我們深刻認(rèn)識(shí)到,搞好工業(yè)化,閉門造車不行,經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的工業(yè)化需要利用好國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)市場(chǎng)、兩種資源,發(fā)揮好自身比較優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)資源全球配置。要充分借鑒和吸收先進(jìn)國(guó)家的經(jīng)驗(yàn),根據(jù)本國(guó)國(guó)情選擇適合自身特點(diǎn)的工業(yè)化道路。非洲作為全球發(fā)展?jié)摿ψ畲蟮牡貐^(qū),完全可以發(fā)揮優(yōu)勢(shì),大有作為。Looking at China's journey of industrialization, we have keenly recognized that industrialization cannot be achieved behind closed doors. Industrialization in the age of economic globalization requires that we take full advantage of both domestic and international markets and both home and overseas resources, put our comparative advantages to the best use and realize the global allocation of resources. What is more, we should draw on as much as possible the experience of the advanced countries, and choose an industrialization path suited to our national features and conditions. It is entirely possible for Africa, as the world's most promising region in terms of development potential, to bring into play its advantages and achieve great success.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
工業(yè)化是非洲實(shí)現(xiàn)包容性和可持續(xù)發(fā)展的前提,是創(chuàng)造就業(yè)、消除貧困、提高生活水平的關(guān)鍵。非洲工業(yè)化之路,需要非洲人民去實(shí)踐、去探索。中國(guó)真誠(chéng)希望同非洲國(guó)家分享中國(guó)經(jīng)驗(yàn),愿為非洲工業(yè)化進(jìn)程提供資金、技術(shù)、人才支持。在工業(yè)、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、投資和貿(mào)易便利化等領(lǐng)域,中非合作將為雙方企業(yè)投資和貿(mào)易提供更多機(jī)會(huì),從而提高非洲產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,彌補(bǔ)非洲基礎(chǔ)設(shè)施缺口;在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、綠色發(fā)展、減貧惠民等方面的合作,將促進(jìn)中非企業(yè)分享先進(jìn)技術(shù)和建立可持續(xù)發(fā)展模式,增強(qiáng)自主發(fā)展能力,提高公共治理水平,改善非洲人民生活。The achievement of inclusive and sustainable development in Africa hinges on industrialization which holds the key to creating jobs, eradicating poverty and improving people's living standards. Africa's path of industrialization can only be found by African people through their own practice and exploration. It is China's sincere hope to share its experience with African countries, and we are willing to provide capital, technology and personnel in support of African industrialization. In the areas of industry, infrastructure building, and investment and trade facilitation, China-Africa cooperation will create more investment and trade opportunities for companies of the two sides, thus enhancing the competitiveness of African industries and closing the infrastructure gap in Africa. In the fields of modern agriculture, green development, poverty reduction and people's welfare, China-Africa cooperation will enable companies from the two sides to share advanced know-how, and help African countries establish a sustainable development model, enhance their independent development capacity, improve their public governance and raise the quality of life of the African people.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
新形勢(shì)帶來新機(jī)遇,中非應(yīng)該繼承真誠(chéng)友好的光榮傳統(tǒng),把互助合作精神發(fā)揚(yáng)光大。為加強(qiáng)中非友好合作,我提出以下建議。With new circumstances come new opportunities. China and Africa should embrace our proud tradition of sincere friendship and enhance mutual assistance and cooperation. To this end, I wish to make the following proposals:
第一,堅(jiān)持互利共贏的平等合作。中非雙方應(yīng)該堅(jiān)持義利并舉原則,從中非發(fā)展實(shí)際出發(fā),相互考慮對(duì)方關(guān)切,尋找和擴(kuò)大利益交集,共同打造中非命運(yùn)共同體。First, we must go for win-win cooperation based on equality. Both China and Africa should uphold the values of friendship, justice and shared interests, bear in mind their realities and each other's concerns, seek and expand converging interests and jointly build a community of shared future for China and Africa.
第二,堅(jiān)持開放包容的多方合作。當(dāng)今世界已經(jīng)發(fā)展成為密切聯(lián)系的整體。我們主張全球經(jīng)濟(jì)開放包容,堅(jiān)決反對(duì)貿(mào)易和投資保護(hù)主義。中非經(jīng)貿(mào)合作是開放的合作,歡迎其他國(guó)家的企業(yè)在互利共贏基礎(chǔ)上,加入到中非合作中來。Second, we must go for multilateral cooperation that is open and inclusive. Our world has already become a closely interconnected whole. We want to see an open and inclusive global economy and reject trade and investment protectionism. As China-Africa economic cooperation is open, companies from other countries are welcome to get involved on the basis of mutual benefit.
第三,堅(jiān)持能力導(dǎo)向的務(wù)實(shí)合作。中方愿意毫無保留地同非方分享先進(jìn)適用技術(shù),愿意將中國(guó)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)同非洲發(fā)展需要相結(jié)合,深化產(chǎn)業(yè)合作,促進(jìn)非洲勞動(dòng)力素質(zhì)提高,創(chuàng)造就業(yè),增強(qiáng)非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展內(nèi)生動(dòng)力。我們將通過派遣專家、建立職業(yè)培訓(xùn)中心、加強(qiáng)中非人才培訓(xùn)和企業(yè)家交流,切實(shí)幫助非洲解決工業(yè)化人才需求和能力建設(shè)問題。Third, we must go for practical cooperation aimed at capacity building. China is ready to share, without any reservation, advanced applicable technology with Africa and combine Chinese competitive industries with African needs for development to deepen industrial cooperation. This will help enhance the quality of the African workforce, and create more jobs and strengthen Africa's internal drive for economic development. We will send over more experts, set up more vocational training centers and strengthen personnel training and entrepreneurial exchanges to earnestly meet African needs for well-trained personnel and capacity building in industrialization.
第四,堅(jiān)持綠色低碳可持續(xù)發(fā)展。非洲擁有豐富的自然資源和優(yōu)越的生態(tài)環(huán)境,中非合作要把可持續(xù)發(fā)展放在第一位。我們將為非洲國(guó)家實(shí)施應(yīng)對(duì)氣候變化及生態(tài)保護(hù)項(xiàng)目,為非洲國(guó)家培訓(xùn)生態(tài)保護(hù)領(lǐng)域?qū)I(yè)人才,幫助非洲走綠色低碳可持續(xù)發(fā)展道路。Fourth, we must go for green, low-carbon and sustainable development. As Africa boasts rich natural resources and a superb ecological environment, we should give top priority to sustainable development in China-Africa cooperation. We will launch projects for African countries to cope with climate change and better protect the ecology, train more African professionals in environmental protection and help Africa embark on the path of green, low-carbon and sustainable development.
第五,堅(jiān)持基礎(chǔ)優(yōu)先的重點(diǎn)合作。我們將對(duì)中非全方位經(jīng)貿(mào)合作進(jìn)行整體規(guī)劃設(shè)計(jì),支持非洲國(guó)家農(nóng)田水利建設(shè),強(qiáng)化交通基礎(chǔ)設(shè)施和動(dòng)力保障,大力支持中小企業(yè)發(fā)展和減貧惠民項(xiàng)目建設(shè),讓中非合作造福于民,惠及全民。Fifth, we must go for priority cooperation with focus on the fundamental aspects. We will make an overall design for the all-round business cooperation between China and Africa, help African countries in farmland and water conservancy projects, strengthen transportation, infrastructure and power supply, and support SMEs and programs of poverty reduction and people's welfare, thus delivering tangible benefits of China-Africa cooperation to all the people.
女士們、先生們、朋友們!Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,
企業(yè)家是中非經(jīng)貿(mào)合作的主體,是推動(dòng)中非友誼的使者。我衷心希望廣大中非企業(yè)家擔(dān)負(fù)起中非經(jīng)貿(mào)全方位合作的重?fù)?dān),勇于創(chuàng)新,互相借鑒,共同為創(chuàng)造中非人民的美好未來而努力!Entrepreneurs are the main players in China-Africa business cooperation as well as promoters of China-Africa friendship. I sincerely hope that Chinese and African entrepreneurs will shoulder the responsibility of all-round business cooperation between the two sides, be prepared to blaze new trails and learn from each other, and work together to bring about a better future for the Chinese and African peoples.
謝謝大家。Thank you.

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码