4月28日,亞洲相互協(xié)作與信任措施會(huì)議第五次外長(zhǎng)會(huì)議在北京開(kāi)幕。國(guó)家主席習(xí)近平出席開(kāi)幕式并發(fā)表重要講話。[新華社] Chinese President Xi Jinping delivers a speech at the Opening Ceremony of the Fifth Meeting of the CICA Ministers of Foreign Affairs in Beijing on April 28. [Xinhua] |
凝聚共識(shí) 促進(jìn)對(duì)話 | Jointly Create a Better Future of Peace and Prosperity for Asia Through Dialogue and Consensus |
各位外長(zhǎng),各位來(lái)賓, 女士們,先生們,朋友們: | Foreign Ministers, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
“春夏之交,草木際天?!睔g迎大家在這個(gè)生機(jī)盎然的時(shí)節(jié)來(lái)到北京。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對(duì)來(lái)自亞信成員國(guó)、觀察員國(guó)的外長(zhǎng)和代表以及有關(guān)國(guó)際組織的負(fù)責(zé)人和代表,表示誠(chéng)摯的歡迎!對(duì)本次會(huì)議的召開(kāi),表示熱烈的祝賀! | Welcome to Beijing in the delightful season of late spring when the skyline is all lush green. At the outset, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, I would like to extend my sincere welcome to the foreign ministers and representatives from CICA member states and observers and leading officials and representatives from relevant international organizations. Let me also offer my warm congratulations on the opening of the meeting. |
這次會(huì)議是亞信外長(zhǎng)會(huì)首次在中國(guó)舉行,也是新形勢(shì)下促進(jìn)亞洲安全和發(fā)展、推動(dòng)亞信建設(shè)的一件大事。會(huì)議以“以對(duì)話促安全”為主題,凝聚各方共識(shí),促進(jìn)亞洲安全,謀求共同發(fā)展,加強(qiáng)亞信作用,促進(jìn)信任和協(xié)作。這對(duì)亞洲乃至世界安全和繁榮具有重要意義。 | This is the first time for China to host the CICA Foreign Ministers' Meeting, which is an important occasion for promoting security and development in Asia and strengthening CICA's capacity in the new era. The meeting, under the theme of "promoting security through dialogue", will help pool consensus, contribute to security in Asia, seek common development, strengthen CICA's role, and enhance trust and coordination among CICA members. This is of great significance to security and prosperity in Asia and beyond. |
當(dāng)今世界正處在前所未有的歷史性變革之中。和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流不可阻擋,同時(shí)我們所處的星球并不太平,維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展仍然任重道遠(yuǎn)。 | The world today is experiencing historic changes like never before. Peace, development and win-win cooperation represent an unstoppable trend of our time. That said, the planet where we live is not all tranquil. To maintain world peace and promote common development remains a long and arduous journey. |
在世界和平與發(fā)展進(jìn)程中,亞洲具有獨(dú)特而重要的地位。今天的亞洲,和平穩(wěn)定是大勢(shì)所趨,發(fā)展繁榮是民心所向。亞洲經(jīng)濟(jì)領(lǐng)跑全球,區(qū)域合作和一體化進(jìn)程方興未艾,亞洲在全球發(fā)展全局中的戰(zhàn)略地位不斷上升。同時(shí),亞洲局部動(dòng)蕩沖突等傳統(tǒng)安全問(wèn)題仍然存在,恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅日益突出,區(qū)域安全合作亟待加強(qiáng)。 | Asia holds a uniquely important position in the pursuit of world peace and development. Today in Asia, peace and stability is the defining trend, and development and prosperity represent the common aspirations of the people. As a world leader in economic development, Asia enjoys vibrant regional cooperation and integration and rising strategic status in the global development landscape. On the other hand, some parts of our continent are still plagued by turbulence and conflicts caused by traditional security challenges while terrorism and other non-traditional security threats are posing rising dangers to Asia. The situation cries out for ever closer regional security cooperation. |
在2014年亞信上海峰會(huì)上,我倡議樹(shù)立共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,走出一條共建共享共贏的亞洲安全之路。兩年來(lái),國(guó)際和地區(qū)形勢(shì)發(fā)展變化表明,維護(hù)地區(qū)安全需要大家共同努力。我們要堅(jiān)持和踐行亞洲安全觀,凝聚共識(shí),促進(jìn)對(duì)話,加強(qiáng)協(xié)作,推動(dòng)構(gòu)建具有亞洲特色的安全治理模式,共創(chuàng)亞洲和平與繁榮的美好未來(lái)。為此,我們要重點(diǎn)在以下方面作出努力。 | At the CICA Summit in Shanghai in 2014, I proposed a vision on common, comprehensive, cooperative and sustainable security in Asia and called for joint efforts to explore an inclusive and win-win approach to Asian security that is for all and by all. Developments in the region and the world over the past two years show that it takes concerted efforts to uphold regional security. We need to adhere to and follow through the vision on Asian security, build consensus, step up dialogue and coordination, contribute to the fostering of a security governance model with Asian features, and open up a brighter future of peace and prosperity for Asia. To this end, we need to focus our endeavor in the following areas: |
第一,把握方向,構(gòu)建亞洲命運(yùn)共同體。亞洲各國(guó)安危與共、命運(yùn)相系。我們要發(fā)展合作共贏的新型伙伴關(guān)系,相互尊重,平等相待,守望相助,同舟共濟(jì),在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧各國(guó)合理關(guān)切,在謀求本國(guó)發(fā)展時(shí)促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展,在維護(hù)本國(guó)安全時(shí)尊重各國(guó)安全,一起來(lái)促進(jìn)地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮。我們要深化軍事政治、新威脅新挑戰(zhàn)、經(jīng)濟(jì)、人文、環(huán)保等領(lǐng)域安全和信任措施建設(shè)合作,共同為亞洲安全和發(fā)展撐起一片藍(lán)天。 | First, keep to the direction of building an Asian community of common future. Countries in Asia share weal and woe and the future of our nations is closely tied with each other. We need to develop a new type of partnership featuring win-win cooperation and live together in the spirit of mutual respect, equality, mutual assistance and solidarity. We should accommodate reasonable concerns of others while pursuing our own interests, promote common development while seeking our own development, respect security of others while safeguarding our own security, and join hands in advancing peace, stability and prosperity in the region. We need to deepen security cooperation and confidence-building in military, political, economic, people-to-people, cultural, environmental protection and other fields as well as in tackling emerging threats and challenges, so as to open up new prospects for security and development in Asia. |
第二,夯實(shí)基礎(chǔ),推動(dòng)不同文明交流互鑒。亞洲民族、宗教、文化多樣,社會(huì)制度、發(fā)展道路、經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平各異,對(duì)有關(guān)安全問(wèn)題的認(rèn)知和關(guān)切不盡相同。在這樣的情況下,我們要加強(qiáng)交流、加強(qiáng)溝通,把亞洲多樣性轉(zhuǎn)化為擴(kuò)大交流合作的動(dòng)力,推動(dòng)不同文明包容互鑒、共同發(fā)展,為維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定發(fā)揮作用。各方可以通過(guò)參與亞洲文明對(duì)話大會(huì)等平臺(tái)和手段,匯聚智慧和力量,為地區(qū)安全綜合治理營(yíng)造更加深厚的基礎(chǔ)。 | Second, cement the foundation for exchanges and mutual learning among different civilizations. Asia is home to a diversity of nations, religions and cultures, and countries vary in social system, development path and economic development level. Our perceptions and concerns on relevant security issues may not always be the same. Given such a reality, we need to scale up exchanges and communication and turn the diversity of Asia into an impetus for more exchanges and cooperation, and facilitate inclusiveness, mutual learning and common development of different civilizations, to make joint contribution to maintaining regional peace and stability. We can together explore channels and platforms, such as an Asia Civilization Dialogue Conference to pool wisdom and strength and solidify the foundation for comprehensive regional security governance. |
第三,互諒互讓,堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商和平解決爭(zhēng)議?!笆训抡卟蚜φ咄??!比跞鈴?qiáng)食有違時(shí)代潮流,窮兵黷武締造不了和平,互諒互讓才能帶來(lái)穩(wěn)定,堅(jiān)守道義才能贏得持久安全。我們要堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商,依據(jù)國(guó)際法,堅(jiān)持以和平方式解決爭(zhēng)議問(wèn)題,以對(duì)話增互信,以對(duì)話解紛爭(zhēng),以對(duì)話促安全。針對(duì)復(fù)雜的地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,有關(guān)各方要保持冷靜、堅(jiān)守和平,避免采取使局勢(shì)升級(jí)的行動(dòng),通過(guò)建立規(guī)則機(jī)制管控危機(jī),通過(guò)增進(jìn)互信緩和緊張,通過(guò)政治手段化解危機(jī),逐步推動(dòng)問(wèn)題解決。 | Third, uphold mutual understanding and mutual accommodation and peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation. As a Chinese adage reads, "he who cherishes virtue prospers and he who favors might perishes." The law of the jungle goes against the trend of the time and belligerence cannot lead to peace. Only mutual understanding and mutual accommodation will bring about stability and only commitment to justice can ensure lasting security. We need to uphold peaceful settlement of disputes through dialogue and consultation in accordance with international law. We need to enhance trust, resolve disagreements and promote security through dialogue. Faced with complex regional hotspot issues, relevant parties need to stay calm and commit to peace, refrain from taking actions that may escalate the situation, promote crisis management through rules-making, and de-escalate tension by strengthening mutual trust, with a view to defusing crisis through political means and promoting gradual resolution. |
第四,循序漸進(jìn),探討建立符合地區(qū)特點(diǎn)的安全架構(gòu)。亞洲存在多個(gè)安全合作機(jī)制,在維護(hù)地區(qū)安全方面都發(fā)揮著一定作用。我們要堅(jiān)持和發(fā)揚(yáng)亞洲國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)形成的相互尊重、協(xié)商一致、照顧各方舒適度的亞洲方式,加強(qiáng)地區(qū)各項(xiàng)安全機(jī)制協(xié)調(diào),圍繞彼此一致或相近目標(biāo)逐步開(kāi)展合作,形成合力,求得實(shí)效。在此基礎(chǔ)上,可以逐步探討構(gòu)建符合亞洲特點(diǎn)的地區(qū)安全合作新架構(gòu)。亞信非政府論壇等平臺(tái)可以就此進(jìn)行研討,就地區(qū)安全合作的原則、重點(diǎn)方向等提出設(shè)想和建議。 | Fourth, gradually explore the building of a security architecture that fits regional conditions. There exist multiple security cooperation frameworks in Asia, and they all contribute to regional security in their own way. Asian countries have long cherished the Asian way of mutual respect, consensus-building and accommodation of each other's comfort levels. We should uphold and promote this approach, strengthen coordination among regional security frameworks, and gradually channel cooperation toward the same or similar goals to create synergy and work for practical results. On such basis, we may explore the building of a new architecture of regional security cooperation that reflects Asian needs. We can discuss relevant matters at such platforms as the CICA Non-governmental Forum and put forward ideas and suggestions on the principles and priorities of regional security cooperation. |
當(dāng)今世界,合作潮流浩浩蕩蕩,包容理念深入人心。亞洲國(guó)家和人民有能力更有需要通過(guò)對(duì)話和合作維護(hù)亞洲安全和發(fā)展環(huán)境。亞洲一貫具有開(kāi)放包容的傳統(tǒng),也擁有登高望遠(yuǎn)的智慧。我們歡迎域外國(guó)家為亞洲和平與發(fā)展貢獻(xiàn)正能量,同亞洲國(guó)家一起促進(jìn)亞洲安全穩(wěn)定和發(fā)展繁榮。亞洲穩(wěn)定了、發(fā)展了,對(duì)世界有利;亞洲混亂了、衰落了,對(duì)世界不利。這是近代以來(lái)亞洲歷史告訴人們的一個(gè)深刻道理。 | People around the world yearn for cooperation and inclusiveness. And countries and peoples in Asia have the ability and see the pressing need to maintain a sound environment of security and development in Asia through dialogue and cooperation. Asians are known to be open, inclusive and visionary. We welcome countries outside the region making positive contribution to peace and stability here and working with Asian countries to promote security, stability, development and prosperity of Asia. A stable and developing Asia is a blessing, while a turbulent and declining Asia would bring nothing but trouble to the world. This is a profound lesson drawn from modern Asian history. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
中國(guó)奉行和平外交政策,提出并帶頭踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的亞洲安全觀,始終是國(guó)際和地區(qū)安全的維護(hù)者、建設(shè)者、貢獻(xiàn)者。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為核心的國(guó)際秩序,堅(jiān)定不移推動(dòng)構(gòu)建以合作共贏為核心的新型國(guó)際關(guān)系,致力于打造人類命運(yùn)共同體。長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)同國(guó)際社會(huì)一道,共同應(yīng)對(duì)國(guó)際和地區(qū)安全風(fēng)險(xiǎn)、挑戰(zhàn)、危機(jī),作出了積極貢獻(xiàn)。 | China follows a foreign policy of peace. We proposed and have taken the lead in practicing a new Asian approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and have worked all along to uphold, promote and contribute to international and regional security. China is firmly committed to pursuing the peaceful development path, maintaining the international order with the purposes and principles of the UN Charter at its core, fostering a new type of international relations of win-win cooperation, and building a community of shared future for all mankind. Over the years, China has worked together with the international community to tackle security risks, challenges and crises in the region and beyond, and have made positive contributions along the way. |
世界關(guān)注亞洲,亞洲影響世界。當(dāng)前,涉及亞洲安全形勢(shì)的一些熱點(diǎn)問(wèn)題受到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注,中國(guó)為推動(dòng)這些問(wèn)題解決作出了積極努力。 | The world cares about Asia, and what happens in Asia impacts the whole world. Some security hotspots in Asia have recently caught the international limelight, and China has made great efforts towards their resolution. |
今年年初以來(lái),朝鮮半島局勢(shì)持續(xù)緊張。中國(guó)為管控形勢(shì)、推動(dòng)各方對(duì)話談判付出巨大努力。我們堅(jiān)持朝鮮半島無(wú)核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)全面完整執(zhí)行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議。作為半島近鄰,我們決不允許半島生戰(zhàn)生亂,一旦發(fā)生這樣的情況對(duì)誰(shuí)都沒(méi)有好處。希望各方保持克制,不要相互刺激和激化矛盾,而是要共同努力,把半島核問(wèn)題早日拉回到對(duì)話談判解決的軌道,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)東北亞長(zhǎng)治久安。 | The situation on the Korean Peninsula has been tense since the beginning of the year. China has made huge efforts to manage the situation and push for dialogue and negotiation among various parties. We are committed to denuclearization, to peace and stability on the Peninsula, and to the resolution of issues through dialogue and consultation. As a permanent member of the UN Security Council, China has implemented relevant Security Council resolutions fully and faithfully. As a close neighbor, we will never allow war or chaos on the Peninsula, as this serves nobody's interests. We hope that various parties will exercise restraint, avoid mutual provocation and escalation of tension, make joint efforts to bring the nuclear issue back to the track of dialogue and negotiation as early as possible, and work toward peace and security in Northeast Asia. |
阿富汗正處于關(guān)鍵轉(zhuǎn)型期,面臨多方面挑戰(zhàn),需要國(guó)際社會(huì)大力支持。中國(guó)積極參與阿富汗問(wèn)題伊斯坦布爾進(jìn)程,支持阿富汗和平重建,支持“阿人主導(dǎo),阿人所有”的包容性政治和解進(jìn)程。中國(guó)真誠(chéng)希望阿富汗早日實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、發(fā)展,愿同國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為阿富汗和平重建、政治和解、順利轉(zhuǎn)型提供支持和幫助。 | Afghanistan is undergoing a crucial phase of transition. Confronted with challenges on multiple fronts, it needs strong support of the international community. China has taken an active part in the Istanbul Process on Afghanistan, and worked hard to support peaceful reconstruction as well as the Afghan-led and Afghan-owned process of inclusive political reconciliation. We sincerely hope to see an early restoration of peace, stability and development in Afghanistan. We will, together with the international community, continue to support peace and reconstruction, political reconciliation and smooth transition in Afghanistan. |
敘利亞、巴以等問(wèn)題早日解決既符合當(dāng)事各方利益,也是國(guó)際社會(huì)共同期盼。中國(guó)歷來(lái)主張通過(guò)政治談判推動(dòng)有關(guān)問(wèn)題和平解決,一直以各種方式積極勸和促談,并將會(huì)繼續(xù)為此作出努力。中國(guó)為伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議的達(dá)成發(fā)揮了建設(shè)性作用,愿同各方一道,繼續(xù)推動(dòng)全面協(xié)議的后續(xù)執(zhí)行。 | An early settlement of the Syrian issue and Palestine-Israel issue serves the interests of parties concerned and represents the common aspiration of the international community. China has always called for the peaceful settlement of relevant issues through political negotiations, actively promoted talks and reconciliation through various means, and will continue to make efforts in this direction. China played a constructive role in the conclusion of the comprehensive agreement of the Iranian nuclear issue. We will work with other parties to ensure continuous progress in its implementation. |
一段時(shí)間以來(lái),各方都很關(guān)心南海問(wèn)題。我想強(qiáng)調(diào),中國(guó)一貫致力于維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定,堅(jiān)定維護(hù)自身在南海的主權(quán)和相關(guān)權(quán)利,堅(jiān)持通過(guò)同直接當(dāng)事國(guó)友好協(xié)商談判和平解決爭(zhēng)議。中方愿同東盟國(guó)家一道努力,將南海建設(shè)成為和平之海、友誼之海、合作之海。 | For some time, developments in the South China Sea have attracted extensive attention. Let me stress that China is committed to maintaining peace and stability in the South China Sea. We firmly stand by our sovereignty and rights and interests in the South China Sea, and remain committed to resolving disputes peacefully through friendly consultation and negotiation with countries directly concerned. We will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Dear Friends, |
自2014年接任亞信主席國(guó)以來(lái),中國(guó)認(rèn)真履行職責(zé),推進(jìn)亞信各領(lǐng)域?qū)υ捄献?,取得積極成果。未來(lái)兩年,中國(guó)將連任主席國(guó),愿同各方一道推動(dòng)亞信在地區(qū)安全和發(fā)展事務(wù)中發(fā)揮更大作用。在此,我謹(jǐn)對(duì)各方對(duì)中方主席國(guó)工作的大力支持和配合,表示衷心的感謝! | Since taking over the CICA presidency in 2014, China has earnestly performed its duties and endeavored to advance fruitful dialogue and cooperation across the board. In the next two years of our new term, we will work with other parties to raise CICA's profile in regional security and development affairs. Here, I would like to express heartfelt thanks to all of you for your great support for China's presidency. |
當(dāng)前,中國(guó)人民正在為實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而團(tuán)結(jié)奮斗。中國(guó)發(fā)展將繼續(xù)為各國(guó)創(chuàng)造更多機(jī)遇、給各國(guó)民眾帶來(lái)更多福祉。中國(guó)人民將在追求中國(guó)夢(mèng)的過(guò)程中幫助和支持各國(guó)人民實(shí)現(xiàn)各自的美好夢(mèng)想,一道實(shí)現(xiàn)持久和平、共同繁榮的亞洲夢(mèng),共創(chuàng)亞洲美好未來(lái)! | The Chinese people are making united efforts to complete the building of a moderately prosperous society in all respects and fulfill the Chinese dream of great renewal of the Chinese nation. China's development will bring more opportunities and benefits to all countries and peoples. While pursuing the Chinese dream, the Chinese people will support people from other countries in realizing their own dreams, so that together, we will make the Asian dream of enduring peace and common prosperity come true and open up a great future for Asia. |
最后,預(yù)祝本次會(huì)議取得圓滿成功! | In conclusion, I wish this meeting a complete success. |
謝謝大家。 | Thank you. |