(三)中國對(duì)南海諸島的主權(quán)得到國際社會(huì)廣泛承認(rèn) | iii. China's sovereignty over Nanhai Zhudao is widely acknowledged in the international community |
45. 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,中國收復(fù)南海諸島并恢復(fù)行使主權(quán),世界上許多國家都承認(rèn)南海諸島是中國領(lǐng)土。 | 45. After the end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao. Many countries recognize that Nanhai Zhudao are part of China's territory. |
46. 1951年,舊金山對(duì)日和約會(huì)議規(guī)定日本放棄對(duì)南沙群島和西沙群島的一切權(quán)利、權(quán)利名義與要求。1952年,日本政府正式表示放棄對(duì)臺(tái)灣、澎湖列島以及南沙群島、西沙群島之一切權(quán)利、權(quán)利名義與要求。同年,由時(shí)任日本外務(wù)大臣岡崎勝男親筆簽字推薦的《標(biāo)準(zhǔn)世界地圖集》第十五圖《東南亞圖》,把和約規(guī)定日本必須放棄的西沙、南沙群島及東沙、中沙群島全部標(biāo)繪屬于中國。 | 46. In 1951, it was decided at the San Francisco Peace Conference that Japan would renounce all right, title and claim to Nansha Qundao and Xisha Qundao. In 1952, the Japanese government officially stated that it had renounced all right, title, and claim to Taiwan, Penghu, as well as Nansha Qundao and Xisha Qundao. In the same year, Xisha Qundao and Nansha Qundao, which Japan renounced under the San Francisco Peace Treaty, together with Dongsha Qundao and Zhongsha Qundao, were all marked as belonging to China on the 15th map, Southeast Asia, of the Standard World Atlas recommended by the then Japanese Foreign Minister Katsuo Okazaki with his signature. |
47. 1955年10月,國際民航組織在馬尼拉召開會(huì)議,美國、英國、法國、日本、加拿大、澳大利亞、新西蘭、泰國、菲律賓、南越和中國臺(tái)灣當(dāng)局派代表出席,菲律賓代表為會(huì)議主席,法國代表為副主席。會(huì)議通過的第24號(hào)決議要求中國臺(tái)灣當(dāng)局在南沙群島加強(qiáng)氣象觀測(cè),而會(huì)上沒有任何一個(gè)代表對(duì)此提出異議或保留。 | 47. In October 1955, the International Civil Aviation Organization held a conference in Manila, which was attended by representatives from the United States, the United Kingdom, France, Japan, Canada, Australia, New Zealand, Thailand, the Philippines, the authorities from South Vietnam and China's Taiwan authorities. The Filipino and French representatives served as chair and vice chair respectively. It was requested in Resolution No. 24 adopted at the conference that China's Taiwan authorities should enhance meteorological observation on Nansha Qundao, and no opposition or reservation was registered. |
48. 1958年9月4日,中國政府發(fā)布《中華人民共和國政府關(guān)于領(lǐng)海的聲明》,宣布中國的領(lǐng)海寬度為12海里,明確指出:“這項(xiàng)規(guī)定適用于中華人民共和國的一切領(lǐng)土,包括……東沙群島、西沙群島、中沙群島、南沙群島以及其他屬于中國的島嶼?!?月14日,越南政府總理范文同照會(huì)中國國務(wù)院總理周恩來鄭重表示,“越南民主共和國政府承認(rèn)和贊同中華人民共和國政府1958年9月4日關(guān)于領(lǐng)海決定的聲明”,“越南民主共和國政府尊重這項(xiàng)決定”。 | 48. On 4 September 1958, the Chinese government promulgated the Declaration of the Government of the People's Republic of China on China's Territorial Sea, proclaiming a twelve-nautical-mile territorial sea breadth, and stipulating that, "This provision applies to all territories of the People's Republic of China, including [...] Dongsha Qundao, Xisha Qundao, Zhongsha Qundao, Nansha Qundao, and all other islands belonging to China." On 14 September, Prime Minister Pham Van Dong of the Vietnamese government sent a diplomatic note to Zhou Enlai, Premier of the State Council of China, solemnly stating that "the government of the Democratic Republic of Vietnam recognizes and supports the declaration of the government of the People's Republic of China on its decision concerning China's territorial sea made on 4 September 1958" and "the government of the Democratic Republic of Vietnam respects this decision." |
49. 1956年8月,美國駐臺(tái)機(jī)構(gòu)一等秘書韋士德向中國臺(tái)灣當(dāng)局口頭申請(qǐng),美軍人員擬前往黃巖島、雙子群礁、景宏島、鴻庥島、南威島等中沙和南沙群島島礁進(jìn)行地形測(cè)量。中國臺(tái)灣當(dāng)局隨后同意了美方的申請(qǐng)。 | 49. In August 1956, First Secretary Donald E. Webster of the United States institution in Taiwan made an oral request to China's Taiwan authorities for permission for the United States military personnel to conduct geodetic survey in Huangyan Dao, Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao, Hongxiu Dao and Nanwei Dao of Zhongsha Qundao and Nansha Qundao. China's Taiwan authorities later approved the above request. |
50. 1960年12月,美國政府致函中國臺(tái)灣當(dāng)局,“請(qǐng)求準(zhǔn)許”美軍事人員赴南沙群島雙子群礁、景宏島、南威島進(jìn)行實(shí)地測(cè)量。中國臺(tái)灣當(dāng)局批準(zhǔn)了上述申請(qǐng)。 | 50. In December 1960, the United States government sent a letter to China's Taiwan authorities to "request permission be granted" for its military personnel to carry out survey at Shuangzi Qunjiao, Jinghong Dao and Nanwei Dao of Nansha Qundao. China's Taiwan authorities approved this application. |
51. 1972年,在《中華人民共和國政府與日本國政府聯(lián)合聲明》中,日本重申堅(jiān)持遵循《波茨坦公告》第8條規(guī)定。 | 51. In 1972, Japan reiterated its adherence to the terms of Article 8 of the Potsdam Proclamation in the Joint Communiqué of the Government of the People's Republic of China and the Government of Japan. |
52. 據(jù)法新社報(bào)道,1974年2月4日,時(shí)任印度尼西亞外長馬利克表示,“如果我們看一看現(xiàn)在發(fā)行的地圖,就可以從圖上看到帕拉塞爾群島(西沙群島)和斯普拉特利群島(南沙群島)都是屬于中國的”;由于我們承認(rèn)只存在一個(gè)中國,“這意味著,對(duì)我們來講,這些群島屬于中華人民共和國”。 | 52. It was reported by AFP that, on 4 February 1974, the then Indonesian Foreign Minister Adam Malik stated that, "si nous regardons les cartes actuelles, elles montrent que les deux archipels des Paracels [Xisha Qundao] et des Spratleys [Nansha Qundao] appartiennent à la Chine", and that because we recognize the existence of only one China, "cela signifie que, pour nous, ces archipels appartiennent à la République populaire de Chine". |
53. 1987年3月17日至4月1日,聯(lián)合國教科文組織政府間海洋學(xué)委員會(huì)第14次會(huì)議討論了該委員會(huì)秘書處提交的《全球海平面觀測(cè)系統(tǒng)實(shí)施計(jì)劃1985-1990》(IOC/INF-663 REV)。該文件建議將西沙群島和南沙群島納入全球海平面觀測(cè)系統(tǒng),并將這兩個(gè)群島明文列屬“中華人民共和國”。為執(zhí)行該計(jì)劃,中國政府被委任建設(shè)5個(gè)海洋觀測(cè)站,包括南沙群島和西沙群島上各1個(gè)。 | 53. The 14th Assembly of the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, held from 17 March to 1 April 1987, deliberated on the Global Sea-Level Observing System Implementation Plan 1985-1990 (IOC/INF-663 REV) submitted by the Commission's Secretariat. The Plan integrated Xisha Qundao and Nansha Qundao into the Global Sea-Level Observing System, and explicitly listed these two Islands under "People's Republic of China". For the implementation of this Plan, the Chinese government was commissioned to build five marine observation stations, including one on Nansha Qundao and one on Xisha Qundao. |
54. 南海諸島屬于中國早已成為國際社會(huì)的普遍認(rèn)識(shí)。在許多國家出版的百科全書、年鑒和地圖都將南沙群島標(biāo)屬中國。例如,1960年美國威爾德麥克出版社出版的《威爾德麥克各國百科全書》;1966年日本極東書店出版的《新中國年鑒》;1957、1958和1961年在聯(lián)邦德國出版的《世界大地圖集》;1958年在民主德國出版的《地球與地理地圖集》;1968年在民主德國出版的《哈克世界大地圖集》;1954至1959年在蘇聯(lián)出版的《世界地圖集》;1957年在蘇聯(lián)出版的《外國行政區(qū)域劃分》附圖;1959年在匈牙利出版的《世界地圖集》;1974年在匈牙利出版的《插圖本世界政治經(jīng)濟(jì)地圖集》;1959年在捷克斯洛伐克出版的《袖珍世界地圖集》;1977年在羅馬尼亞出版的《世界地理圖集》;1965年法國拉魯斯出版社出版的《國際政治與經(jīng)濟(jì)地圖集》;1969年法國拉魯斯出版社出版的《拉魯斯現(xiàn)代地圖集》;1972年和1983年日本平凡社出版的《世界大百科事典》中所附地圖和1985年出版的《世界大地圖集》;以及1980年日本國土地理協(xié)會(huì)出版的《世界與各國》附圖等。 | 54. Nanhai Zhudao have long been widely recognized by the international community as part of China's territory. The encyclopedias, yearbooks and maps published in many countries mark Nansha Qundao as belonging to China. For example this is done in, among others, the 1960 Worldmark Encyclopedia of the Nations by the Worldmark Press published in the United States, the 1966 New China Yearbook by the Far Eastern Booksellers published in Japan; the Welt-Atlas published in 1957, 1958 and 1961 in the Federal Republic of Germany, the 1958 Atlas Zur Erd-Und L?nderkunde and the 1968 Haack Gro?er Weltatlas published in the German Democratic Republic, the Atlas Mira from 1954 to 1959 and the 1957 Administrativno-territorialnoe Delenie Zarubezhnyh Stran published in the Soviet Union, the 1959 Világatlasz and the 1974 Képes Politikai és Gazdasági Világatlasz published in Hungary, the 1959 Maly Atlas Sv?ta published in Czechoslovakia, the 1977 Atlas Geografic Scolar published in Romania, the 1965 Atlas international Larousse politique et économique, the 1969 Atlas moderne Larousse published by Libraire Larousse in France, the maps in the 1972 and 1983 World Encyclopedia, the 1985 Grand Atlas World by Heibon Sha, and the 1980 Sekai to Sono Kunikuni published by Japan Geographic Data Center in Japan. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |