亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

中國(guó)對(duì)拉美和加勒比政策文件(全文)
Full text: China's Policy Paper on Latin America and the Caribbean

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2016-12-05
調(diào)整字號(hào)大小:

四、人文領(lǐng)域4. In the Cultural and People-to-people Fields
(一)文化、體育交流合作(1) Cultural and Sports Exchanges and Cooperation
保持中拉文化主管部門經(jīng)常性對(duì)話,推動(dòng)文化高層交往,實(shí)施雙方簽訂的文化合作協(xié)定和相關(guān)執(zhí)行計(jì)劃。鼓勵(lì)并支持雙方選派高水平文化團(tuán)組和藝術(shù)家作品參加各自舉辦的國(guó)際性藝術(shù)節(jié)和視覺(jué)藝術(shù)展覽。積極開(kāi)展中拉文明對(duì)話,支持在中國(guó)和拉美和加勒比國(guó)家舉辦“文化交流年”活動(dòng)。鼓勵(lì)在保護(hù)文化遺產(chǎn)以及打擊盜竊、盜掘、文化財(cái)產(chǎn)非法出入境等方面開(kāi)展合作。Regular dialogue will be maintained between the cultural authorities of the two sides, to promote high-level cultural exchanges and implement the plans and the cultural cooperation agreements signed between the two sides. The two sides will support and encourage their high-profile cultural groups and artists to participate or show their works in international art festivals and visual art exhibitions hosted by China or Latin American and Caribbean countries. Efforts will be made to carry out dialogue among civilizations and support "Cultural Exchange Year" activities between China and Latin American and Caribbean countries. Cooperation will be encouraged in the protection of cultural heritage and the fight against theft, illegal excavation and illegal entry and exit of national borders of cultural properties.
加強(qiáng)雙方體育交流和務(wù)實(shí)合作,鼓勵(lì)互派運(yùn)動(dòng)員參加各類體育賽事,建設(shè)更多高水平體育中心。在雙方優(yōu)勢(shì)項(xiàng)目上交流經(jīng)驗(yàn),共同提高運(yùn)動(dòng)水平。The two sides will strengthen sports exchanges and practical cooperation, encourage their athletes to participate in various sports events held in each other's countries, and build more high-level sports centers. Exchange of experience on advantageous sports of each other will help enhance sports level of both sides.
(二)教育和人力資源培訓(xùn)(2) Education and Human Resources Training
促進(jìn)中拉教育領(lǐng)域交流、流動(dòng)性研究項(xiàng)目以及教育部門和教育機(jī)構(gòu)間合作。鼓勵(lì)和支持漢語(yǔ)、英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)等語(yǔ)言人才培養(yǎng),支持拉美和加勒比國(guó)家推廣漢語(yǔ)教學(xué),繼續(xù)推動(dòng)孔子學(xué)院、孔子課堂建設(shè)和發(fā)展。加強(qiáng)人力資源開(kāi)發(fā)、能力建設(shè)和各領(lǐng)域合作,增加向拉美和加勒比國(guó)家提供政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。積極開(kāi)展職業(yè)教育交流合作。China will promote educational exchanges, mobility research projects, as well as cooperation between educational departments and institutions. China will support and encourage the training of talents specialized in the Chinese, English, Spanish and Portuguese languages, support Latin American and Caribbean countries to promote Chinese language teaching, and continue to advance the construction and development of Confucius Institutes and Confucius Classrooms. China will strengthen human resources development, capacity-building and cooperation in various fields, and increase the government scholarships for students from Latin American and Caribbean countries. Exchanges and cooperation in vocational education will also be carried out in an active manner.
(三)新聞出版廣播影視交流合作(3) Exchanges and Cooperation in Press, Publication, Radio, Film and Television
加強(qiáng)中拉新聞出版廣播影視對(duì)話與合作,鼓勵(lì)商簽廣播影視雙邊協(xié)議。鼓勵(lì)開(kāi)展節(jié)目交流與聯(lián)合制作、互相參加新聞出版廣播影視節(jié)展、加強(qiáng)人員交流、開(kāi)展媒體技術(shù)和產(chǎn)業(yè)合作。支持雙方互派常駐記者,開(kāi)展聯(lián)合采訪、互換新聞和人員培訓(xùn)。鼓勵(lì)雙方有實(shí)力、有影響的網(wǎng)絡(luò)媒體在門戶網(wǎng)站開(kāi)發(fā)、新媒體能力建設(shè)等方面加強(qiáng)合作。鼓勵(lì)雙方出版界開(kāi)展合作,探索實(shí)施中拉思想文化經(jīng)典互譯工程,翻譯出版更多經(jīng)典作品。China will strengthen dialogue and cooperation in press, publication, radio, film and television, and encourage the signing of bilateral agreements on radio, film and television with Latin American and Caribbean Countries. The two sides will encourage the exchanges and co-production of programs and participation in festivals or exhibitions on press, publication, radio, film or television held in each other's countries, and strengthen personnel exchanges as well as media technology and industrial cooperation. The two sides will support the exchange of resident journalists and carry out joint interviews, exchange of news and personnel training. Strong and influential Internet media from both sides will be encouraged to enhance cooperation in portal development, new media capacity building and other aspects. The two sides will also encourage the publishing industry on both sides to engage in cooperation and explore the mutual translation of philosophical and cultural classics, so as to translate and publish more classic works.
(四)旅游合作(4) Tourism Cooperation
鼓勵(lì)中拉旅游部門和旅游企業(yè)相互推介旅游資源和產(chǎn)品,擴(kuò)大旅游合作。探討出臺(tái)更多促進(jìn)雙向旅游的便利化政策,支持雙方航空主管部門探討更多直航。加強(qiáng)雙方消費(fèi)者保護(hù)部門間對(duì)話與合作,重點(diǎn)保護(hù)國(guó)際旅客的消費(fèi)者權(quán)利。China will encourage tourism authorities and enterprises on both sides to introduce tourism resources and products to each other and expand tourism cooperation. China will explore and issue more facilitation policies to promote two-way tourism, and support the negotiation for more direct flights between aviation authorities of the two sides. China will strengthen dialogue and cooperation with consumer protection departments of Latin American and Caribbean countries, with priority given to the protection of consumer rights of international travellers.
(五)學(xué)術(shù)和智庫(kù)交流(5) Academic and Think Tank Exchanges
積極支持中拉學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)和智庫(kù)開(kāi)展課題研究、學(xué)術(shù)交流、研討會(huì)、著作出版等多種形式的交流合作。鼓勵(lì)雙方高校開(kāi)展合作研究。China will actively support academic research institutions and think tanks on both sides to carry out subject research, academic exchanges, seminars, publications and other forms of communication and cooperation. Cooperative research between universities of both sides will also be encouraged.
(六)民間交往(6) Non-governmental Exchanges
鼓勵(lì)中拉民間交往,支持社會(huì)組織開(kāi)展形式多樣的友好交流和公益活動(dòng)。推動(dòng)雙方政府青年機(jī)構(gòu)和青年組織交往,繼續(xù)實(shí)施“未來(lái)之橋”中拉青年領(lǐng)導(dǎo)人千人培訓(xùn)計(jì)劃和拉美青年干部研修項(xiàng)目。深化雙方婦女組織間友好合作,共同促進(jìn)性別平等和增強(qiáng)婦女權(quán)能。鼓勵(lì)雙方社會(huì)力量在基層社區(qū)防災(zāi)減災(zāi)、健康促進(jìn)、生計(jì)發(fā)展等領(lǐng)域開(kāi)展合作,提升當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)抵御災(zāi)害和綜合發(fā)展的能力。在發(fā)生重大自然災(zāi)害時(shí),支持國(guó)內(nèi)人道救援組織開(kāi)展國(guó)際緊急救援行動(dòng)。China will encourage non-governmental exchanges and support social organizations to carry out various forms of friendly exchanges and public welfare activities. China will promote communication between government departments on youth affairs and youth organizations on both sides, and continue to support the "Future Bridge" Training Program for One Thousand Chinese and Latin American Youth Leaders and the Latin American Youth Cadres Training Program. The two sides will deepen friendly cooperation between women' s organizations and promote gender equality and women's empowerment. Non-governmental players of both sides will be encouraged to cooperate in areas such as disaster prevention and reduction, health promotion and livelihood development at the community level. In time of major natural disasters, domestic humanitarian assistance organizations will be supported in conducting international urgent humanitarian assistance.
(七)領(lǐng)事合作(7) Consular Cooperation
加強(qiáng)和擴(kuò)大中拉領(lǐng)事部門交流合作,用好領(lǐng)事磋商機(jī)制,切實(shí)維護(hù)中拉在對(duì)方國(guó)家企業(yè)和公民的安全與合法權(quán)益。積極支持便利雙方人員往來(lái)的制度性安排。Efforts will be made to strengthen and expand exchanges and cooperation between the consular departments of the two sides, make good use of the consular consultation mechanism and earnestly safeguard the safety and legitimate rights and interests of their enterprises and citizens in each other's countries. Support will be given to institutional arrangements to facilitate personnel exchanges between the two sides.
五、國(guó)際協(xié)作5. International Collaboration
(一)國(guó)際政治事務(wù)(1) International Political Affairs
推動(dòng)中拉深化在聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)和其他國(guó)際場(chǎng)合的交流合作,就重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題保持溝通協(xié)調(diào),推動(dòng)多極化和國(guó)際關(guān)系民主化,提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際事務(wù)中的發(fā)言權(quán),維護(hù)雙方和發(fā)展中國(guó)家的共同利益。Efforts will be made to deepen exchanges and cooperation between the two sides in the UN and other international organizations and on other international platforms, maintain communication and coordination on major international and regional issues, promote multi-polarization and democracy in international relations, enhance the voice of developing countries in international affairs, and safeguard common interests of both sides as well as other developing countries.
(二)全球經(jīng)濟(jì)治理(2) Global Economic Governance
加強(qiáng)中拉在二十國(guó)集團(tuán)、亞太經(jīng)合組織、國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行、國(guó)際清算銀行、金融穩(wěn)定理事會(huì)和巴塞爾銀行監(jiān)管委員會(huì)等國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融組織和機(jī)制中的協(xié)調(diào)配合,推動(dòng)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易談判進(jìn)程,促進(jìn)建立均衡、共贏、包容發(fā)展的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化。呼吁國(guó)際社會(huì)繼續(xù)推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,健全和完善全球經(jīng)濟(jì)金融規(guī)則,進(jìn)一步推動(dòng)國(guó)際貨幣基金組織份額和治理結(jié)構(gòu)改革,支持世界銀行按照各方達(dá)成一致的路線圖和時(shí)間表推進(jìn)股權(quán)審議,增加新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性。推動(dòng)全球金融安全網(wǎng)建設(shè),提升全球應(yīng)對(duì)系統(tǒng)性沖擊的能力,加強(qiáng)對(duì)全球和區(qū)域系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的監(jiān)測(cè)和預(yù)防。China will work to strengthen coordination and cooperation with Latin American and Caribbean countries in international economic and financial organizations and mechanisms such as the Group of 20, APEC, IMF, World Bank, Bank for International Settlements, Financial Stability Board and Basel Committee on Banking Supervision, advance multilateral trade negotiation processes with the WTO as the core, promote the establishment of a balanced, win-win and inclusive multilateral trading system, and promote economic integration in the Asia-Pacific region. China will call on the international community to continue to promote global economic governance reform, improve and perfect global economic and financial rules, further advance the IMF reforms on quotas and governance, support the World Bank to move forward with shareholding review in accordance with the roadmap and timetable agreed upon by all parties, and increase the representation of emerging markets and developing countries. China will also promote the construction of a global financial security network, to enhance the world's capabilities to respond to systemic shocks, and strengthen monitoring and prevention of global and regional systemic risks.
(三)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程(3) Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development
中方愿同拉美和加勒比國(guó)家一道,共同推動(dòng)國(guó)際社會(huì)同舟共濟(jì)、合作共贏,落實(shí)聯(lián)合國(guó)發(fā)展峰會(huì)通過(guò)的2030年可持續(xù)發(fā)展議程。推動(dòng)國(guó)際社會(huì)完善全球伙伴關(guān)系,加強(qiáng)南北合作的主渠道地位,敦促發(fā)達(dá)國(guó)家切實(shí)履行官方發(fā)展援助承諾,同時(shí)發(fā)揮南南合作和三方合作的重要作用。中方愿為拉美和加勒比國(guó)家推進(jìn)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供力所能及的支持和幫助。China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to promote global, win-win cooperation in the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development adopted by the United Nations Sustainable Development Summit. China will support the international community to improve global partnerships, strengthen the main channel status of North-South cooperation, and urge developed countries to fulfill their commitments on official development assistance, while placing importance on the role of South-South cooperation and trilateral cooperation. China stands ready to provide support and assistance within its capacity to Latin American and Caribbean countries in their efforts to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
(四)應(yīng)對(duì)氣候變化(4) Response to Climate Change
堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》在國(guó)際應(yīng)對(duì)氣候變化進(jìn)程中的主渠道地位,堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》的原則和規(guī)定,特別是公平原則、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則和各自能力原則,共同推動(dòng)落實(shí)《巴黎協(xié)定》。呼吁國(guó)際社會(huì)重視加勒比小島嶼發(fā)展中國(guó)家的特殊關(guān)切,推動(dòng)建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體制,促進(jìn)公約的全面、有效和持續(xù)實(shí)施。China will support the main channel status of the UNFCCC in the international response to climate change. China will adhere to the principles and provisions of the UNFCCC, particularly the principles of equity, common but differentiated responsibilities and respective capabilities, and promote the implementation of the Paris Agreement. China calls on the international community to pay close attention to the special concerns of small island developing states in the Caribbean, promote the establishment of a global climate governance system that is equitable and reasonable for win-win cooperation, and advance the comprehensive, effective and sustained implementation of the UNFCCC.
(五)網(wǎng)絡(luò)安全(5) Cyber Security
中國(guó)政府愿同拉美和加勒比國(guó)家一道,本著和平、主權(quán)、共治、普惠原則,合作構(gòu)建和平、安全、開(kāi)放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間,建立多邊、民主、透明的互聯(lián)網(wǎng)治理體系,推動(dòng)在聯(lián)合國(guó)框架下制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際行為準(zhǔn)則和打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪的國(guó)際法律文書(shū)。反對(duì)利用網(wǎng)絡(luò)從事破壞一國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)穩(wěn)定的行為。Based on the principles of peace, sovereignty, co-governance and universal benefits, the Chinese government is ready to work with Latin American and Caribbean countries to build a cyber space featuring peace, security, openness and cooperation, build a multilateral, democratic and transparent Internet governance system, and develop a code of conduct for international cyber space acceptable to all parties and international legal documents against cybercrimes under the UN framework. China opposes any engagement in the destruction of a country's political, economic or social stability by making use of the Internet.
六、和平、安全、司法領(lǐng)域6. On Peace, Security and Judicial Affairs
(一)軍事交流合作(1) Military Exchanges and Cooperation
積極開(kāi)展同拉美和加勒比國(guó)家軍事交流與合作,擴(kuò)大雙方防務(wù)和軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)人友好交往,加強(qiáng)政策對(duì)話并建立工作會(huì)晤機(jī)制,開(kāi)展團(tuán)組、艦艇互訪,深化軍事訓(xùn)練、人員培訓(xùn)、聯(lián)合國(guó)維和等領(lǐng)域?qū)I(yè)交流,拓展人道主義救援、反恐等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)軍貿(mào)和軍工技術(shù)合作。China will actively carry out military exchanges and cooperation with Latin American and Caribbean countries, increase friendly exchanges between defense and military leaders from the two sides, strengthen policy dialogue and set up working meeting mechanisms, conduct exchanges of visits between delegations and vessels, deepen professional exchanges in such fields as military training, personnel training and UN peacekeeping, expand pragmatic cooperation in humanitarian relief, counter-terrorism and other non-traditional security fields, and enhance cooperation in military trade and military technology.
(二)司法警務(wù)合作(2) Cooperation in Judicial and Police Affairs
加快刑事司法協(xié)助類條約簽署進(jìn)程,擴(kuò)大打擊犯罪和追逃追贓等領(lǐng)域合作。積極開(kāi)展警務(wù)、檢務(wù)交流與合作,加強(qiáng)和拓展雙方在引渡、遣返犯罪嫌疑人和被判刑人移管以及違法所得查封、扣押、沒(méi)收、返還等領(lǐng)域合作,協(xié)調(diào)雙方在國(guó)際多邊司法合作領(lǐng)域的立場(chǎng),共同打擊包括腐敗犯罪、網(wǎng)絡(luò)犯罪、毒品犯罪、經(jīng)濟(jì)犯罪在內(nèi)的跨國(guó)犯罪以及恐怖主義等非傳統(tǒng)安全威脅。加強(qiáng)民商事司法協(xié)助條約商簽。積極推動(dòng)中拉法院間開(kāi)展司法交流與合作。China will speed up the signing process of treaties concerning judicial assistance in criminal matters, and expand cooperation in such areas as fighting crimes, fugitive repatriation and asset recovery. China will actively carry out police and procuratorial exchanges and cooperation, strengthen and expand cooperation in the areas of extradition, repatriation of criminal suspects, transfer of sentenced persons, and criminal assets attachment, seizure, confiscation and return, coordinate both sides' positions in international multilateral judicial cooperation, and jointly combat non-traditional security threats such as terrorism and cross-border crimes, including corruption, cybercrimes, drug-related crimes and economic crimes. Efforts will also be made to negotiate and sign treaties on judicial assistance in civil and commercial matters and conduct judicial exchanges and cooperation between courts of the two sides.
七、整體合作7. Collective Cooperation
中方愿與拉方一道,根據(jù)《中拉論壇首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議北京宣言》、《中拉合作規(guī)劃(2015-2019)》、《中拉論壇的機(jī)制設(shè)置和運(yùn)行規(guī)則》相關(guān)精神和主要目標(biāo),堅(jiān)持尊重、平等、多元、互利、合作、開(kāi)放、包容和不設(shè)條件原則,積極推進(jìn)論壇框架下各領(lǐng)域合作。發(fā)揮好論壇部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議、中國(guó)-拉共體“四駕馬車”外長(zhǎng)對(duì)話、國(guó)家協(xié)調(diào)員會(huì)議等機(jī)制作用,舉辦好政黨、法律、青年、智庫(kù)、基礎(chǔ)設(shè)施、科技創(chuàng)新、企業(yè)家、農(nóng)業(yè)、民間和地方友好等領(lǐng)域分論壇活動(dòng),辦好中國(guó)——加勒比經(jīng)貿(mào)合作論壇,不斷完善中拉論壇機(jī)制建設(shè),在條件成熟時(shí)舉行由中國(guó)和拉共體成員國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共同出席的峰會(huì)。Based on the spirit and main objectives of the Beijing Declaration of the First Ministerial Meeting of China-CELAC Forum, the China-Latin American and Caribbean Countries Cooperation Plan (2015-2019), and the Institutional Arrangements and Operating Rules of China-CELAC Forum, China is ready to work with Latin American and Caribbean countries to uphold the principles of respect, equality, diversity, mutual benefit, cooperation, openness, inclusiveness and unconditionality, and actively promote cooperation in various fields under the framework of the Forum. Efforts will be made to give full play to the role of such mechanisms as the ministerial meeting, the dialogue of foreign ministers of China and the "Quartet" of CELAC, and the meeting of national coordinators, hold successfully the sub-forums on political parties, law, youth, think tanks, infrastructure, innovation in science and technology, entrepreneurs, agriculture, non-governmental and local friendship, as well as China-Caribbean Economic and Trade Cooperation Forum, continuously improve the institution building of the China-CELAC Forum, and hold summits to be attended by state leaders of China and CELAC member states when conditions are ripe.
中方歡迎拉美和加勒比有關(guān)地區(qū)組織和多邊機(jī)構(gòu)積極參與中拉整體合作,將根據(jù)拉美和加勒比地區(qū)最不發(fā)達(dá)國(guó)家、內(nèi)陸發(fā)展中國(guó)家和小島嶼發(fā)展中國(guó)家的需求,在整體合作中予以必要的照顧。China welcomes the active participation of regional organizations and multilateral institutions of Latin America and the Caribbean in the collective cooperation between the two sides, and will accommodate the needs of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing countries of the region in the collective cooperation.
八、三方合作8. Trilateral Cooperation
中方愿在拉美和加勒比國(guó)家提出、同意和主導(dǎo)的原則下同相關(guān)域外國(guó)家和國(guó)際組織在拉美和加勒比國(guó)家開(kāi)展三方發(fā)展合作。China is ready to carry out trilateral development cooperation in Latin American and Caribbean countries with relevant countries outside the region and international organizations under the premise that such cooperation is proposed, agreed upon and dominated by countries in the region.
中方鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)與相關(guān)方基于商業(yè)原則在拉美和加勒比國(guó)家開(kāi)展經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、人文等領(lǐng)域的三方合作。China encourages its enterprises to carry out trilateral cooperation in economic, social and cultural fields in Latin American and Caribbean countries with relevant parties on the basis of commercial principles.
(Source: Xinhua)

<  1  2  3  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码