第二章 基本原則 | Chapter II. Basic Principles |
中國(guó)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。中國(guó)堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持正確義利觀,推動(dòng)建立合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。中國(guó)網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作戰(zhàn)略以和平發(fā)展為主題,以合作共贏為核心,倡導(dǎo)和平、主權(quán)、共治、普惠作為網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際交流與合作的基本原則。 | China has been a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order. It steadfastly pursues a path of peaceful development, works to uphold justice and friendship and pursue shared interests, and calls for a new type of international relations featuring win-win cooperation. With the theme focusing on peaceful development and the core message for win-win cooperation, International Strategy of Cooperation on Cyberspace advocates the principles of peace, sovereignty, shared governance and shared benefits in international exchange and cooperation in cyberspace. |
一、和平原則 | 1. The Principle of Peace |
網(wǎng)絡(luò)空間互聯(lián)互通,各國(guó)利益交融不斷深化,一個(gè)安全穩(wěn)定繁榮的網(wǎng)絡(luò)空間,對(duì)各國(guó)乃至世界都具有重大意義。 | In the interconnected cyberspace, countries are bound together by intertwined interests. A secure, stable and prosperous cyberspace is of great significance to all countries and the world. |
國(guó)際社會(huì)要切實(shí)遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨與原則,特別是不使用或威脅使用武力、和平解決爭(zhēng)端的原則,確保網(wǎng)絡(luò)空間的和平與安全。各國(guó)應(yīng)共同反對(duì)利用信息通信技術(shù)實(shí)施敵對(duì)行動(dòng)和侵略行徑,防止網(wǎng)絡(luò)軍備競(jìng)賽,防范網(wǎng)絡(luò)空間沖突,堅(jiān)持以和平方式解決網(wǎng)絡(luò)空間的爭(zhēng)端。應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)思維、零和博弈和雙重標(biāo)準(zhǔn),在充分尊重別國(guó)安全的基礎(chǔ)上,以合作謀和平,致力于在共同安全中實(shí)現(xiàn)自身安全。 | The international community should observe the purposes and principles enshrined in the UN Charter in real earnest, particularly non-use of force and peaceful settlement of disputes, in order to ensure peace and security in cyberspace. All countries must oppose ICT-backed acts of hostility and aggression, prevent arms race and conflicts in cyberspace and settle disputes through peaceful means. Countries should reject the Cold War mentality, zero-sum game and double standards, uphold peace through cooperation and seek one's own security through common security on the basis of full respect for other countries' security. |
網(wǎng)絡(luò)恐怖主義是影響國(guó)際和平與安全的新威脅。國(guó)際社會(huì)要采取切實(shí)措施,預(yù)防并合作打擊網(wǎng)絡(luò)恐怖主義活動(dòng)。防范恐怖分子利用網(wǎng)絡(luò)宣傳恐怖極端思想,策劃和實(shí)施恐怖主義活動(dòng)。 | Cyber terrorism poses a new threat to international peace and security. The international community should take pragmatic measures to prevent and fight against cyber terrorist activities. Efforts should be made to prevent terrorists from using the Internet to spread extremist ideology, or plan and orchestrate cyber terrorist activities. |
二、主權(quán)原則 | 2. The Principle of Sovereignty |
《聯(lián)合國(guó)憲章》確立的主權(quán)平等原則是當(dāng)代國(guó)際關(guān)系的基本準(zhǔn)則,覆蓋國(guó)與國(guó)交往各個(gè)領(lǐng)域,也應(yīng)該適用于網(wǎng)絡(luò)空間。國(guó)家間應(yīng)該相互尊重自主選擇網(wǎng)絡(luò)發(fā)展道路、網(wǎng)絡(luò)管理模式、互聯(lián)網(wǎng)公共政策和平等參與國(guó)際網(wǎng)絡(luò)空間治理的權(quán)利,不搞網(wǎng)絡(luò)霸權(quán),不干涉他國(guó)內(nèi)政,不從事、縱容或支持危害他國(guó)國(guó)家安全的網(wǎng)絡(luò)活動(dòng)。 | As a basic norm in contemporary international relations, the principle of sovereignty enshrined in the UN Charter covers all aspects of state-to-state relations, which also includes cyberspace. Countries should respect each other's right to choose their own path of cyber development, model of cyber regulation and Internet public policies, and participate in international cyberspace governance on an equal footing. No country should pursue cyber hegemony, interfere in other countries' internal affairs, or engage in, condone or support cyber activities that undermine other countries' national security. |
明確網(wǎng)絡(luò)空間的主權(quán),既能體現(xiàn)各國(guó)政府依法管理網(wǎng)絡(luò)空間的責(zé)任和權(quán)利,也有助于推動(dòng)各國(guó)構(gòu)建政府、企業(yè)和社會(huì)團(tuán)體之間良性互動(dòng)的平臺(tái),為信息技術(shù)的發(fā)展以及國(guó)際交流與合作營(yíng)造一個(gè)健康的生態(tài)環(huán)境。 | Upholding sovereignty in cyberspace not only reflects governments' responsibility and right to administer cyberspace in accordance with law, but also enables countries to build platforms for sound interactions among governments, businesses and social groups. This will foster a healthy environment for the advancement of information technology and international exchange and cooperation. |
各國(guó)政府有權(quán)依法管網(wǎng),對(duì)本國(guó)境內(nèi)信息通信基礎(chǔ)設(shè)施和資源、信息通信活動(dòng)擁有管轄權(quán),有權(quán)保護(hù)本國(guó)信息系統(tǒng)和信息資源免受威脅、干擾、攻擊和破壞,保障公民在網(wǎng)絡(luò)空間的合法權(quán)益。各國(guó)政府有權(quán)制定本國(guó)互聯(lián)網(wǎng)公共政策和法律法規(guī),不受任何外來干預(yù)。各國(guó)在根據(jù)主權(quán)平等原則行使自身權(quán)利的同時(shí),也需履行相應(yīng)的義務(wù)。各國(guó)不得利用信息通信技術(shù)干涉別國(guó)內(nèi)政,不得利用自身優(yōu)勢(shì)損害別國(guó)信息通信技術(shù)產(chǎn)品和服務(wù)供應(yīng)鏈安全。 | National governments are entitled to administer cyberspace in accordance with law. They exercise jurisdiction over ICT infrastructure, resources and activities within their territories, and are entitled to protect their ICT systems and resources from threat, disruption, attack and destruction so as to safeguard citizens' legitimate rights and interests in cyberspace. National governments are entitled to enact public policies, laws and regulations with no foreign interference. Countries should exercise their rights based on the principle of sovereign equality and also perform their due duties. No country should use ICT to interfere in other countries' internal affairs or leverage its advantage to undermine the security of other countries' ICT product and service supply chain. |
三、共治原則 | 3. The Principle of Shared Governance |
網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的活動(dòng)空間,需要世界各國(guó)共同建設(shè),共同治理。網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際治理,首先應(yīng)堅(jiān)持多邊參與。國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)平等成員,都有權(quán)通過國(guó)際網(wǎng)絡(luò)治理機(jī)制和平臺(tái),平等參與網(wǎng)絡(luò)空間的國(guó)際秩序與規(guī)則建設(shè),確保網(wǎng)絡(luò)空間的未來發(fā)展由各國(guó)人民共同掌握。 | Cyberspace is the common space of activities for mankind, hence needs to be built and managed by all countries. International cyberspace governance should follow a multilateral approach. Countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are all equal members of the international community entitled to equal participation in developing international order and rules in cyberspace through international governance mechanisms and platforms, to ensure that the future development of cyberspace is in the hands of all peoples. |
其次,應(yīng)堅(jiān)持多方參與。應(yīng)發(fā)揮政府、國(guó)際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機(jī)構(gòu)、公民個(gè)人等各主體作用,構(gòu)建全方位、多層面的治理平臺(tái)。各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)溝通交流,完善網(wǎng)絡(luò)空間對(duì)話協(xié)商機(jī)制,共同制定網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則。聯(lián)合國(guó)作為重要渠道,應(yīng)充分發(fā)揮統(tǒng)籌作用,協(xié)調(diào)各方立場(chǎng),凝聚國(guó)際共識(shí)。其他國(guó)際機(jī)制和平臺(tái)也應(yīng)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),提供有益補(bǔ)充。國(guó)際社會(huì)應(yīng)共同管理和公平分配互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)資源,建立多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系,實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)資源共享、責(zé)任共擔(dān)、合作共治。 | Second, international cyberspace governance should feature multi-party participation. All parties, including governments, international organizations, Internet companies, technology communities, non-governmental institutions and individual citizens, should play their respective roles in building an all-dimensional and multi-tiered governance platform. Countries should enhance communication, improve cyberspace-related dialogue and consultation mechanisms and jointly develop international cyber rules. The United Nations, as an important channel, should play a leading role in coordinating positions of various parties and building international consensus. Other international mechanisms and platforms should also give play to their respective advantages to complement relevant efforts. The international community needs to work together to manage jointly and distribute equitably basic Internet resources and put in place a multilateral, democratic and transparent global governance system, so that the Internet will be a place of open resources and shared responsibilities governed through cooperation. |
四、普惠原則 | 4. The Principle of Shared Benefits |
互聯(lián)網(wǎng)與各行業(yè)的融合發(fā)展,對(duì)各國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)形態(tài)和創(chuàng)新體系產(chǎn)生著全局性、革命性影響,為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)效益普遍惠及各地區(qū)和國(guó)家,將為2030年可持續(xù)發(fā)展議程的有效落實(shí)提供助力。 | Integrated development of the Internet and other sectors has overall and revolutionary significance on countries' economic structure, social formation and innovation system, and provides strong driving force for world economic growth and the realization of sustainable development goal. To ensure Internet development brings benefit to all regions and countries will facilitate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. |
國(guó)際社會(huì)應(yīng)不斷推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域開放合作,豐富開放內(nèi)涵,提高開放水平,搭建更多溝通合作平臺(tái),推動(dòng)在網(wǎng)絡(luò)空間優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、共同發(fā)展,確保人人共享互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國(guó)信息社會(huì)世界峰會(huì)確定的建設(shè)以人為本、面向發(fā)展、包容性的信息社會(huì)目標(biāo)。 | The international community should promote greater openness and cooperation in cyberspace, further substantiate and enhance the opening-up efforts, build more platforms for communication and cooperation and strive for complementarity of strengths and common development of all countries in cyberspace. This will ensure that people across the world can share the benefits of Internet development and a people-centered, development-oriented and inclusive information society will be realized, as envisaged by the World Summit on the Information Society. |
各國(guó)應(yīng)積極推動(dòng)雙邊、區(qū)域和國(guó)際發(fā)展合作,特別是應(yīng)加大對(duì)發(fā)展中國(guó)家在網(wǎng)絡(luò)能力建設(shè)上的資金和技術(shù)援助,幫助他們抓住數(shù)字機(jī)遇,跨越“數(shù)字鴻溝”。 | Countries should promote development cooperation at the bilateral, regional and international levels. In particular, more technical and financial assistance should be channeled to developing countries for capacity building and help them seize the digital opportunities and bridge the digital divide. |
第三章 戰(zhàn)略目標(biāo) | Chapter III. Strategic Goals |
中國(guó)參與網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際合作的戰(zhàn)略目標(biāo)是:堅(jiān)定維護(hù)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)主權(quán)、安全和發(fā)展利益,保障互聯(lián)網(wǎng)信息安全有序流動(dòng),提升國(guó)際互聯(lián)互通水平,維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平安全穩(wěn)定,推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際法治,促進(jìn)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展,深化網(wǎng)絡(luò)文化交流互鑒,讓互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果惠及全球,更好造福各國(guó)人民。 | The strategic goal of China's participation in international cyberspace cooperation is: resolutely safeguard the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace; ensure secure and orderly flow of information on the Internet; improve global connectivity; maintain peace, security and stability in cyberspace; enhance international rule of law in cyberspace; promote global development of the digital economy; and deepen cultural exchange and mutual learning, so that the fruits of Internet development will reach every corner of the world and benefit people of all countries. |
一、維護(hù)主權(quán)與安全 | 1. Safeguarding Sovereignty and Security |
中國(guó)致力于維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平安全,以及在國(guó)家主權(quán)基礎(chǔ)上構(gòu)建公正合理的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際秩序,并積極推動(dòng)和鞏固在此方面的國(guó)際共識(shí)。中國(guó)堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家借網(wǎng)絡(luò)干涉別國(guó)內(nèi)政,主張各國(guó)有權(quán)利和責(zé)任維護(hù)本國(guó)網(wǎng)絡(luò)安全,通過國(guó)家法律和政策保障各方在網(wǎng)絡(luò)空間的正當(dāng)合法權(quán)益。網(wǎng)絡(luò)空間加強(qiáng)軍備、強(qiáng)化威懾的傾向不利于國(guó)際安全與戰(zhàn)略互信。中國(guó)致力于推動(dòng)各方切實(shí)遵守和平解決爭(zhēng)端、不使用或威脅使用武力等國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,建立磋商與調(diào)停機(jī)制,預(yù)防和避免沖突,防止網(wǎng)絡(luò)空間成為新的戰(zhàn)場(chǎng)。 | China is committed to upholding peace and security in cyberspace and establishing a fair and reasonable international cyberspace order on the basis of state sovereignty, and has worked actively to build international consensus in this respect. China firmly opposes any country using the Internet to interfere in other countries' internal affairs and believes every country has the right and responsibility to maintain its cyber security and protect the legitimate rights and interests of various parties in cyberspace through national laws and policies. The tendency of militarization and deterrence buildup in cyberspace is not conducive to international security and strategic mutual trust. China encourages all parties to commit to peaceful settlement of disputes, non-use or threat of force and other basic norms in international relations and put in place consultation and mediation mechanisms to forestall and avoid conflict, so that cyberspace will not become a new battlefield. |
網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)防力量建設(shè)是中國(guó)國(guó)防和軍隊(duì)現(xiàn)代化建設(shè)的重要內(nèi)容,遵循一貫的積極防御軍事戰(zhàn)略方針。中國(guó)將發(fā)揮軍隊(duì)在維護(hù)國(guó)家網(wǎng)絡(luò)空間主權(quán)、安全和發(fā)展利益中的重要作用,加快網(wǎng)絡(luò)空間力量建設(shè),提高網(wǎng)絡(luò)空間態(tài)勢(shì)感知、網(wǎng)絡(luò)防御、支援國(guó)家網(wǎng)絡(luò)空間行動(dòng)和參與國(guó)際合作的能力,遏控網(wǎng)絡(luò)空間重大危機(jī),保障國(guó)家網(wǎng)絡(luò)安全,維護(hù)國(guó)家安全和社會(huì)穩(wěn)定。 | Enhanced defense capability in cyberspace is an important part of China's endeavor to modernize its national defense and armed forces, which complies with the strategic guideline of active defense. China will give play to the important role of the military in safeguarding the country's sovereignty, security and development interests in cyberspace. It will expedite the development of a cyber force and enhance capabilities in terms of situational awareness, cyber defense, supporting state activities and participating in international cooperation, to prevent major cyber crisis, safeguard cyberspace security and maintain national security and social stability. |
二、構(gòu)建國(guó)際規(guī)則體系 | 2. Developing A System of International Rules |
網(wǎng)絡(luò)空間作為新疆域,亟需制定相關(guān)規(guī)則和行為規(guī)范。中國(guó)主張?jiān)诼?lián)合國(guó)框架下制定各國(guó)普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國(guó)際規(guī)則和國(guó)家行為規(guī)范,確立國(guó)家及各行為體在網(wǎng)絡(luò)空間應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則,規(guī)范各方行為,促進(jìn)各國(guó)合作,以維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間的安全、穩(wěn)定與繁榮。中國(guó)支持并積極參與國(guó)際規(guī)則制定進(jìn)程,并將繼續(xù)與國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)對(duì)話合作,作出自己的貢獻(xiàn)。 | As a new frontier, cyberspace needs to be governed by rules and norms of behavior. China supports formulating universally accepted international rules and norms of state behavior in cyberspace within the framework of the United Nations, which will establish basic principles for states and other actors to regulate their behavior and intensify cooperation in order to uphold security, stability and prosperity in cyberspace. China has supported and actively participated in international rules making process and will continue to make its contribution through enhanced dialogue and cooperation with the international community. |
中國(guó)是網(wǎng)絡(luò)安全的堅(jiān)定維護(hù)者。中國(guó)也是黑客攻擊的受害國(guó)。中國(guó)反對(duì)任何形式的黑客攻擊,不論何種黑客攻擊,都是違法犯罪行為,都應(yīng)該根據(jù)法律和相關(guān)國(guó)際公約予以打擊。網(wǎng)絡(luò)攻擊通常具有跨國(guó)性、溯源難等特點(diǎn),中國(guó)主張各國(guó)通過建設(shè)性協(xié)商合作,共同維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間安全。 | China is firmly committed to safeguarding cyber security. As a victim itself, China opposes all forms of hacking and regards them illegal criminal activities that should be tackled in accordance with law and relevant international legal instruments. Given that cyber attacks are usually transnational and difficult to attribute, countries should work together to ensure cyber security through constructive consultation and cooperation. |
三、促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)公平治理 | 3. Promoting Fair Internet Governance |
中國(guó)主張通過國(guó)際社會(huì)平等參與和共同決策,構(gòu)建多邊、民主、透明的全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系。各國(guó)應(yīng)享有平等參與互聯(lián)網(wǎng)治理的權(quán)利。應(yīng)公平分配互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)資源,共同管理互聯(lián)網(wǎng)根服務(wù)器等關(guān)鍵信息基礎(chǔ)設(shè)施。要確保相關(guān)國(guó)際進(jìn)程的包容與開放,加強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán)。 | China believes that a multilateral, democratic and transparent global Internet governance system should be built through equal participation and joint decision-making of the international community. Countries are entitled to participate in Internet governance on an equal footing. It is important to ensure equitable distribution of basic resources of the Internet and joint management of critical information infrastructure such as root servers. Relevant international processes should be open and inclusive with greater representations and voice of developing countries. |
中國(guó)支持加強(qiáng)包括各國(guó)政府、國(guó)際組織、互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)、技術(shù)社群、民間機(jī)構(gòu)、公民個(gè)人等各利益攸關(guān)方的溝通與合作。各利益攸關(guān)方應(yīng)在上述治理模式中發(fā)揮與自身角色相匹配的作用,政府應(yīng)在互聯(lián)網(wǎng)治理特別是公共政策和安全中發(fā)揮關(guān)鍵主導(dǎo)作用,實(shí)現(xiàn)共同參與、科學(xué)管理、民主決策。 | China calls for enhanced communication and cooperation among all stakeholders including governments, international organizations, Internet companies, technological communities, non-governmental institutions and citizens. Relevant efforts should reflect broad participation, sound management and democratic decision-making, with all stakeholders contributing in their share based on their capacity and governments taking the leading in Internet governance particularly public policies and security. |
四、保護(hù)公民合法權(quán)益 | 4. Protecting Legitimate Rights and Interests of Citizens |
中國(guó)支持互聯(lián)網(wǎng)的自由與開放,充分尊重公民在網(wǎng)絡(luò)空間的權(quán)利和基本自由,保障公眾在網(wǎng)絡(luò)空間的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán),保護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間個(gè)人隱私。同時(shí),網(wǎng)絡(luò)空間不是“法外之地”,網(wǎng)絡(luò)空間與現(xiàn)實(shí)社會(huì)一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。中國(guó)致力于推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)空間有效治理,實(shí)現(xiàn)信息自由流動(dòng)與國(guó)家安全、公共利益有機(jī)統(tǒng)一。 | China supports a free and open Internet. It fully respects citizens' rights and fundamental freedoms in cyberspace and safeguards their rights to be informed, to participate, to express and to supervise while protecting individual privacy in cyberspace. Cyberspace, in the meantime, is not a place beyond the rule of law. Like the real world, freedom and order are both necessary in cyberspace. China pursues effective governance in cyberspace to promote free flow of information while ensuring national security and public interests. |
五、促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)合作 | 5. Promoting Cooperation on Digital Economy |
中國(guó)大力實(shí)施網(wǎng)絡(luò)強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、國(guó)家信息化戰(zhàn)略、國(guó)家大數(shù)據(jù)戰(zhàn)略、“互聯(lián)網(wǎng)+”行動(dòng)計(jì)劃,大力發(fā)展電子商務(wù),著力推動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)深度融合發(fā)展,促進(jìn)資源配置優(yōu)化,促進(jìn)全要素生產(chǎn)率提升,為推動(dòng)創(chuàng)新發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)揮積極作用。 | China is vigorously implementing the national strategies for cyber development, IT application and big data and the "Internet Plus" action plan. It encourages the development of e-commerce, promotes integration of the digital and real economies and works to optimize the allocation of resources and boost total factor productivity, which will drive innovation, transform growth model and adjust economic structure. |
中國(guó)秉持公平、開放、競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)理念,在自身發(fā)展的同時(shí),堅(jiān)持合作和普惠原則,促進(jìn)世界范圍內(nèi)投資和貿(mào)易發(fā)展,推動(dòng)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展。中國(guó)主張推動(dòng)國(guó)際社會(huì)公平、自由貿(mào)易,反對(duì)貿(mào)易壁壘和貿(mào)易保護(hù)主義,促進(jìn)建立開放、安全的數(shù)字經(jīng)濟(jì)環(huán)境,確?;ヂ?lián)網(wǎng)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展和創(chuàng)新服務(wù)。中國(guó)主張進(jìn)一步推動(dòng)實(shí)現(xiàn)公平合理普遍的互聯(lián)網(wǎng)接入、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的普及化、互聯(lián)網(wǎng)語言的多樣性,加強(qiáng)中國(guó)同其他國(guó)家和地區(qū)在網(wǎng)絡(luò)安全和信息技術(shù)方面的交流與合作,共同推進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和創(chuàng)新,確保所有人都能平等分享數(shù)字紅利,實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)空間的可持續(xù)發(fā)展。 | China values fairness, openness and competition in the market. While pursuing its own development, China advocates cooperation and shared benefits and commits to promoting investment, trade and a stronger digital economy globally. It supports fair and open international trade, opposes trade barriers and trade protectionism and pursues an open and secure environment for the digital economy, to ensure the Internet serves the economy and innovation. It calls for fair, reasonable and universal access to the Internet, popularization of Internet technology and diversity of Internet language, and seeks enhanced cooperation and exchange with other countries and regions on cyber security and information technology, for the advancement and innovation of Internet technology, equal sharing of digital dividends and sustainable development of the cyberspace. |
中國(guó)堅(jiān)持以安全保發(fā)展,以發(fā)展促安全。要保持?jǐn)?shù)字經(jīng)濟(jì)健康、強(qiáng)勁發(fā)展,既不能追求絕對(duì)安全阻礙發(fā)展的活力、限制開放互通、禁錮技術(shù)創(chuàng)新,也不能以市場(chǎng)自由化、貿(mào)易自由化為由,回避必要的安全監(jiān)管措施。各國(guó)、各地區(qū)互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展水平和網(wǎng)絡(luò)安全防護(hù)能力不同,應(yīng)為廣大發(fā)展中國(guó)家提升網(wǎng)絡(luò)安全能力提供力所能及的援助,彌合發(fā)展中國(guó)家和發(fā)達(dá)國(guó)家間的“數(shù)字鴻溝”,實(shí)現(xiàn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)互利共贏,補(bǔ)齊全球網(wǎng)絡(luò)安全短板。 | China believes that security guarantees development and development enhances security. A healthy and strong digital economy would not be possible if the pursuit of absolute security is allowed to constrain momentum, openness or innovation, or necessary security regulation is not observed with the excuse of free market and free trade. Countries and regions differ in levels of Internet development and cyber security capacity. Efforts should be made to assist developing countries with capacity building to bridge the digital divide between developing and developed countries so as to ensure the digital economy would benefit all and the weak links of global cyber security are addressed. |
六、打造網(wǎng)上文化交流平臺(tái) | 6. Building Platform for Cyber Culture Exchange |
互聯(lián)網(wǎng)是傳播人類優(yōu)秀文化、弘揚(yáng)正能量的重要載體。網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的精神家園。各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)合作,共同肩負(fù)起運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)傳承優(yōu)秀文化的重任,培育和發(fā)展積極向上的網(wǎng)絡(luò)文化,發(fā)揮文化滋養(yǎng)人類、涵養(yǎng)社會(huì)、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要作用,共同推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)文明建設(shè)和網(wǎng)絡(luò)文化繁榮發(fā)展。 | The Internet is an important carrier to spread mankind's fine cultures and promote positive energy. Cyberspace is a place that connects us all. Countries should shoulder the responsibility to carry forward the fine cultures through the Internet, develop an uplifting cyber culture, enable culture to play its role in nourishing people and society and driving growth, and jointly work for a sound environment in cyberspace and the prosperity of cyber cultures. |
中國(guó)愿同各國(guó)一道,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)傳播平臺(tái)優(yōu)勢(shì),通過互聯(lián)網(wǎng)架設(shè)國(guó)際交流橋梁,促進(jìn)各國(guó)優(yōu)秀文化交流互鑒。加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)文化傳播能力建設(shè),推動(dòng)國(guó)際網(wǎng)絡(luò)文化的多樣性發(fā)展,豐富人們精神世界,促進(jìn)人類文明進(jìn)步。 | China will work with other countries to give full play to the Internet as a shared platform and enhance international exchange with the Internet as a bridge to facilitate interactions among fine cultures. Efforts should be made to strengthen the capacity building for cultural exchange and promote diversity of cultures on the Internet so as to enrich peoples' mind and thinking and advance human civilization. |
跳轉(zhuǎn)至目錄 >> | Back to Contents >> |