亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

全國人大常委會工作報告(2017)(全文)
Full text: Work report of NPC Standing Committee (2017)

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2017-03-22
調(diào)整字號大小:

五、支持和保障人大代表發(fā)揮主體作用5. We worked to see that deputies to the NPC fully played their principal role.
常委會把充分發(fā)揮代表作用作為增強人大工作活力的重要抓手,不斷深化和拓展代表工作。We regarded giving full play to the role of deputies as an important measure for boosting the vitality of the NPC's work, and have continued to deepen and expand our work related to deputies.
(一)密切常委會同代表、代表同人民群眾的聯(lián)系。貫徹落實委員長會議組成人員、常委會委員聯(lián)系代表工作意見,加強常委會同代表的聯(lián)系。實現(xiàn)代表列席常委會會議、參加執(zhí)法檢查、參與專門委員會和工作委員會活動常態(tài)化。4年來,共邀請代表1270多人次列席常委會會議、1200多人次參加執(zhí)法檢查等活動。推動“一府兩院”加強同代表的聯(lián)系,2016年國務(wù)院及其有關(guān)部門邀請代表1700余人次參加調(diào)研、座談,最高人民法院、最高人民檢察院組織600多名代表參加調(diào)研活動。出臺《關(guān)于完善人大代表聯(lián)系人民群眾制度的實施意見》,推動建立代表聯(lián)系人民群眾的工作平臺和網(wǎng)絡(luò)平臺,健全代表反映人民群眾意見和要求的處理反饋機制。

1) We worked to see better communication between the Standing Committee and deputies and between deputies and the people.

We implemented the guidelines for ensuring members of the Chairperson's Council and members of the Standing Committee maintain close contact with NPC deputies. This has helped us to strengthen our ties with deputies. We made it a regular practice for deputies to observe Standing Committee meetings, participate in law compliance inspections, and join the activities of special committees of the NPC and working committees of the Standing Committee. Over the past four years, we saw a cumulative deputy attendance of over 1,270 at Standing Committee meetings in a nonvoting capacity, as well as an attendance of over 1,200 in law compliance inspections and other activities. We urged the State Council, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate to strengthen their contact with deputies. In 2016, the State Council and its relevant departments invited over 1,700 deputy participants in their research activities and discussions, and the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate involved over 600 deputies in their research projects. We issued the guidelines on improving the system by which deputies to people's congresses maintain contact with the people. For this purpose, we advanced the development of venues and online platforms enabling deputies to develop closer ties with the public, and improved the mechanism for relevant government departments to process and give feedback on the proposals and requests of the public passed on to them by deputies.

(二)增強代表議案審議和建議辦理實效。十二屆全國人大四次會議主席團交付有關(guān)專門委員會審議的462件代表議案,已全部完成審議工作。其中,32件議案涉及的10個立法項目,已經(jīng)常委會通過;26件議案涉及的7個立法項目,已提請常委會審議;123件議案涉及的42個立法項目,已列入立法計劃或立法規(guī)劃。代表提出的8609件建議、批評和意見已全部辦理完畢,建議所提問題得到解決或者計劃逐步解決的占80.6%?!耙桓畠稍骸焙陀嘘P(guān)方面高度重視代表建議辦理工作,常委會辦公廳和有關(guān)專門委員會認真協(xié)調(diào)督辦。國務(wù)院常務(wù)會議多次聽取辦理人大代表建議情況的匯報,要求把建議辦理作為常態(tài)化年度重點任務(wù),加強與代表溝通,及時回應(yīng)關(guān)切,更好接受監(jiān)督,推進科學(xué)決策。代表提出的意見建議,在有關(guān)部門制定政策、開展工作中得到認真研究和采納。

2) We improved our efficiency in examining deputies' proposals and ensuring handling of their suggestions.

Relevant special committees completed their examination of all 462 proposals referred to them by the Presidium of the Fourth Session of the 12th NPC. Of these, we have adopted 10 legislative items addressed in 32 of the submitted proposals; are deliberating 7 legislative items addressed in 26 of the proposals; and have included 42 legislative items discussed in 123 of the proposals in our annual legislative plan or five-year legislative program. All 8,609 suggestions, criticisms, and comments submitted by deputies have been handled, and 80.6% of the problems raised therein have been resolved or have been scheduled for gradual resolution.

The State Council, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and relevant government departments attached great significance to the handling of deputies' suggestions, and the General Office of the Standing Committee and relevant special committees of the NPC worked conscientiously to coordinate and oversee this work. The State Council convened multiple executive meetings to hear reports on the handling of deputies' suggestions, and put forth the requirement that relevant departments make the handling of deputies' suggestions a standard and high-priority annual task, strengthen their communication with deputies, promptly respond to deputies' concerns, and accept deputies' oversight so as to ensure sound decision-making. In short, the comments and suggestions of deputies were seriously considered and adopted by relevant government departments as they developed policies and carried out their work.

(三)加強代表思想作風(fēng)和素質(zhì)能力建設(shè)。精心制定代表學(xué)習(xí)培訓(xùn)計劃并認真組織實施,把學(xué)習(xí)貫徹黨的十八屆六中全會精神、加強代表思想作風(fēng)建設(shè)納入培訓(xùn)內(nèi)容。舉辦全國人大代表專題學(xué)習(xí)班3期、專題研討班1期,1000余名代表參加學(xué)習(xí)。組織代表專題調(diào)研和集中視察,取得一批重要調(diào)研成果,推動了相關(guān)工作。

3) We helped deputies improve their thinking, work style, and capabilities.

We meticulously formulated and carried out study and training plans for deputies, helping them grasp and put into practice the guidelines of the Sixth Plenary Session of the 18th Party Central Committee and improve their thinking and work style. Last year we organized three study sessions and one seminar on special topics, which were attended by more than 1,000 deputies. We also organized research projects and inspection tours for deputies, which yielded a number of fruitful results and helped to move forward work in relevant fields.

六、充分發(fā)揮人大對外交往服務(wù)國家大局的作用6. We gave full expression to the NPC's role in serving China's overall interests through its international exchanges.
堅持服從服務(wù)于國家發(fā)展和外交工作大局,統(tǒng)籌謀劃和積極推進人大對外交往工作。鞏固和完善與有關(guān)國家議會定期交流機制,中國全國人大已與俄羅斯、美國、英國、印度、巴西、南非等20個國家議會和歐洲議會建立定期交流機制或政治對話,2016年同肯尼亞、以色列議會分別建立合作機制。委員長會議組成人員率團訪問贊比亞、法國、芬蘭、越南等19個國家,保持與往訪國高層交往良好勢頭。全國人大常委會委員長首次出席各國議會聯(lián)盟大會并發(fā)表講話,就促進和平發(fā)展、國際關(guān)系民主化提出中國主張,提升了中國全國人大的國際影響力。拓展議會多邊外交形式,首次與各國議會聯(lián)盟共同在華舉辦亞非國家議員研討班。全面深化專門委員會、雙邊友好小組、工作機構(gòu)以及地方人大等多層次對外交流合作。繼續(xù)組織全國人大西藏代表團主動開展對外交流。2016年,共接待55個外國議會代表團和其他來訪團。

We remained committed to the principle of complying with and working for China's overall development interests and diplomatic work. We carried out overall planning for and greatly advanced the NPC's foreign relations work.

We strengthened and improved the mechanism of regular exchanges with foreign parliaments. The NPC has a mechanism for regular exchanges or carries out political dialogue with the parliaments of 20 countries including Russia, the United States, the United Kingdom, India, Brazil, and South Africa, as well as with the European Parliament. Last year, we established mechanisms for cooperation with the parliaments of Kenya and Israel.

Delegations headed by members of the Chairperson's Council visited 19 countries including Zambia, France, Finland, and Vietnam, helping maintain the positive momentum of high-level exchanges with these countries. As Chairman of the Standing Committee of the NPC, I attended the Assembly of the Inter-Parliamentary Union (IPU), at which I delivered a speech presenting China's stand on promoting peaceful development of the world and greater democracy in international relations. The attendance of the Chairman of the NPC Standing Committee at the IPU Assembly for the first time in history has helped to greatly increase the international influence of the NPC.

We explored new forms of multilateral parliamentary diplomatic activities, working together with the IPU to hold, in China for the first time, a seminar for members of parliaments of Asian and African countries. We stepped up foreign exchanges and cooperation at various other levels, such as those conducted by NPC special committees, bilateral friendship groups, working bodies of the Standing Committee, and local people's congresses. We continued to arrange for the NPC Tibetan Delegation to proactively conduct foreign exchanges. Over the past year, we received 55 parliamentary or other delegations.

立足于人大自身特點和優(yōu)勢,不斷豐富對外交往的內(nèi)涵,著力拓展對外交往的深度。一是推動落實國家領(lǐng)導(dǎo)人達成的重要共識,鞏固和增進政治互信,相互尊重彼此核心利益和重大關(guān)切,不斷夯實國家關(guān)系發(fā)展的政治基礎(chǔ)。二是促進以互利共贏為基礎(chǔ)的各領(lǐng)域務(wù)實合作,推動“一帶一路”建設(shè)與有關(guān)國家發(fā)展戰(zhàn)略對接,敦促有關(guān)國家議會為雙邊務(wù)實合作和人員往來提供良好法律保障和政策環(huán)境。三是服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略和民主法治建設(shè)需要,深化治國理政經(jīng)驗交流,借鑒外國有益立法經(jīng)驗,加強對我國重要立法項目的正面解讀。四是講好中國故事,傳播中國理念、中國經(jīng)驗和中國方案,增進國際社會對中國發(fā)展道路和內(nèi)外政策的理解和認同。五是針對個別國家在臺灣、涉藏、南海等問題上的錯誤言行,通過發(fā)表聲明、談話等形式堅定維護國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益。

Based on the NPC's unique features and strengths, we put great effort into improving its foreign relations work in both scope and depth.

First, we strived to ensure that the consensus achieved between Chinese and foreign leaders is upheld, and worked to consolidate and enhance mutual political trust and foster mutual respect of each other's core interests and major concerns, thus strengthening the political basis for the development of China's relations with these countries.

Second, we worked to promote mutually beneficial practical cooperation with other countries across various fields. We helped increase the complementarity between the development strategies of China and other countries concerned in the Belt and Road Initiative, and urged the parliaments of these countries to provide legal guarantees and favorable policy environments for bilateral pragmatic cooperation and personnel exchange.

Third, in working to serve China's development strategy and the development of its democracy and rule of law, we strengthened international exchanges on the topic of state governance, learned from other countries' legislative experiences, and stepped up our work of explaining China's major legislative items to the outside world.

Fourth, by telling stories of China well and spreading Chinese visions, experience, and approaches, we have been able to see better understanding and wider recognition of China's development path and foreign and domestic policies in the international community.

Fifth, in responding to false statements and inappropriate actions by certain countries regarding the Taiwan question and issues concerning Tibet and the South China Sea, we resolutely safeguarded China's sovereignty, security, and developmental interests by issuing statements, engaging talks, and taking other actions.

決定條約和重要協(xié)定的批準(zhǔn),是全國人大常委會的一項法定職權(quán)?!栋屠鑵f(xié)定》是近年來氣候變化多邊進程的最重要成果。常委會審議批準(zhǔn)該協(xié)定,彰顯我國作為發(fā)展中大國的責(zé)任擔(dān)當(dāng),有利于我國在氣候變化多邊進程中發(fā)揮更重要的作用。Ratifying treaties and agreements concluded with foreign countries is a legally mandated duty of the NPC Standing Committee. The Paris Agreement has been the most important achievement of the multilateral efforts to address climate change in recent years. We deliberated and ratified this agreement, which demonstrates China's willingness to shoulder its responsibilities as a large developing country and enables China to play an even bigger role in multilateral initiatives on climate change.
七、大力加強自身建設(shè)7. We intensified self-improvement efforts.
常委會始終把思想政治建設(shè)擺在首位,堅定理想信念,堅定中國特色社會主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,切實增強責(zé)任感和使命感。認真開展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育,自覺用馬克思主義中國化最新成果武裝頭腦、指導(dǎo)實踐、推動工作。辦好常委會專題講座,努力提高依法履職能力和水平。貫徹落實全面從嚴(yán)治黨要求,扎實推進黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭,嚴(yán)格執(zhí)行中央八項規(guī)定精神,持續(xù)深入改進作風(fēng)。完善出席會議情況通報制度,努力提高審議質(zhì)量。全國人大機關(guān)自覺接受中央專項巡視監(jiān)督,嚴(yán)肅認真抓好巡視整改,全面加強機關(guān)建設(shè)和工作。

We have continuously given top priority to improving our thinking and theoretical competence, held firm to ideals and convictions, stayed confident in the path, theory, system, and culture of Chinese socialism, and strengthened our sense of responsibility and mission. We threw ourselves into the Party-wide drive to help Party members better meet Party standards by studying the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's policy addresses, and consciously equipped ourselves with the latest achievements in adapting Marxism to Chinese conditions and used them to guide our practice and advance our work.

We successfully organized Standing Committee seminars and strived to improve our capability for better performing our duties in accordance with the law. We strived to meet the requirements related to ensuring strict Party self-governance in every respect; made solid progress in improving Party conduct, promoting integrity, and fighting corruption; strictly implemented the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct; and continued to improve our work style. We improved the system for reporting attendance of meetings, and worked hard to raise the quality of deliberation. Administrative bodies of the Standing Committee and special committees willingly accepted the special inspection and oversight by the central discipline inspection team and conscientiously worked to rectify problems identified in the inspection, thus improving themselves and their work in all respects.

常委會加強對各專門委員會的領(lǐng)導(dǎo),注重發(fā)揮專門委員會的重要作用。各專門委員會認真履行法定職責(zé),牽頭組織起草一批重要法律草案,組織實施執(zhí)法檢查,深入開展調(diào)查研究,做了大量富有成效的工作。常委會黨組在全國人大各專門委員會設(shè)立分黨組,加強專門委員會黨的建設(shè)。We strengthened leadership over the work of special committees and stressed the need for them to fulfill their crucial role. Special committees earnestly carried out their legally mandated duties and did a great deal of productive work, such as taking the lead in organizing the drafting of major legislative items, organizing inspections of compliance with laws, and carrying out in-depth research and studies. The Leading Party Members' Group of the Standing Committee set up branch groups in special committees to strengthen their work in relation to Party building.
各位代表!Fellow Deputies,
全國人大常委會工作取得的成績,是在以習(xí)近平同志為核心的黨中央正確領(lǐng)導(dǎo)下,全國人大代表、常委會組成人員、各專門委員會組成人員和全國人大機關(guān)工作人員兢兢業(yè)業(yè)、履職盡責(zé)、扎實工作的結(jié)果,是國務(wù)院、最高人民法院、最高人民檢察院和地方各級人大及其常委會密切配合、團結(jié)協(xié)作的結(jié)果,是全國各族人民充分信任、大力支持的結(jié)果。在此,我代表全國人大常委會表示崇高的敬意和衷心的感謝!The Standing Committee's achievements this past year have been made under the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. They are the result of the careful, diligent, and hard work of all NPC deputies, members of the NPC Standing Committee and special committees, and the staff of the administrative bodies of the Standing Committee and special committees; the close coordination and cooperation of the State Council, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, and local people's congresses at all levels and their standing committees; and the full trust and great support of the entire Chinese people. On behalf of the Standing Committee, I would like to express our highest respect for and sincere gratitude to them all.
回顧過去一年的工作,我們清醒地認識到,常委會工作中還存在一些差距和不足。在立法任務(wù)越來越重、節(jié)奏越來越快、要求越來越高的新形勢下,立法的針對性和有效性需要進一步增強;針對有法不依、執(zhí)法不嚴(yán)、違法不究等突出問題,監(jiān)督的力度需要進一步加大、方式有待進一步完善;常委會聯(lián)系人大代表、代表聯(lián)系人民群眾的工作有待進一步深化,委員和代表思想作風(fēng)建設(shè)需要進一步加強。我們要高度重視這些問題,虛心聽取代表和各方面的意見建議,自覺接受監(jiān)督,不斷加強和改進各項工作。In reviewing what we achieved over the past year, we are keenly aware that the work of the Standing Committee still has room for improvement. We still need to make legislation more targeted and effective under the new circumstances, where legislation initiatives are growing in number and the pace of and requirements for legislation are increasing. We need to increase the intensity and improve the methods of our oversight work to address the prominent problems of non-compliance with laws, lax law enforcement, and failure to prosecute violations of the law. We need to see better communication between the Standing Committee and deputies and between deputies and the public, and improve the thinking and work style of deputies and members of the Standing Committee. We must take these problems seriously and strive to improve our work in all respects by listening to comments and suggestions from deputies and all sectors of society with an open mind and willingly accepting their oversight.

<  1  2  3  4  >  


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码