7月18日,在對阿拉伯聯(lián)合酋長國進(jìn)行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在阿聯(lián)酋《聯(lián)邦報(bào)》、《國民報(bào)》發(fā)表題為《攜手前行,共創(chuàng)未來》的署名文章。文章如下: | Chinese President Xi Jinping on Wednesday published a signed article titled "Working Hand in Hand for a Better Future" on Al Ittihad and The National, two mainstream newspapers in the United Arab Emirates (UAE), ahead of his state visit to the Middle East country. The following is the full text of the article: | |
攜手前行,共創(chuàng)未來 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Working Hand in Hand for a Better Future Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
應(yīng)哈利法總統(tǒng)邀請,我將于7月19日對阿拉伯聯(lián)合酋長國進(jìn)行國事訪問。這是我今年首次出訪的第一站,也是我再次當(dāng)選中國國家主席后訪問的第一個(gè)阿拉伯國家。 | I will pay a state visit to the United Arab Emirates (UAE) on July 19th at the invitation of President Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan. The UAE will be the first stop of my first overseas trip this year and also the first Arab state I will visit since my re-election as President of the People's Republic of China. | |
中阿兩國人民友誼源遠(yuǎn)流長。早在2000多年前,我們的祖先就通過古代絲綢之路互通有無、相知相交。7世紀(jì),雙方又打通了海上貿(mào)易往來通道,中國的絲綢、瓷器銷往阿拉伯半島、東非、歐洲,阿拉伯香料和珍珠也登船經(jīng)印度洋前往中國。 | The friendship between the peoples of China and the UAE dates back to ancient times. Our ancestors started trade through the ancient Silk Road well over 2,000 years ago and forged a friendship that remains vibrant to this day. With the opening of trade routes at sea in the 7th century, Chinese silk and porcelain were marketed to the Arabian Peninsula, East Africa and Europe while Arab spices and pearls were brought to Asia through the Indian Ocean. | |
1984年中國同阿聯(lián)酋建交,掀開了交往合作的嶄新篇章。過去的34年,是兩國傳統(tǒng)友好深化發(fā)展、民間往來迸發(fā)涌流的活躍時(shí)期,中國人民不會(huì)忘記2008年中國四川汶川特大地震發(fā)生后,阿聯(lián)酋政府捐款5000萬美元所體現(xiàn)出的患難真情。過去的34年,是兩國快速發(fā)展、在歐亞大陸兩端創(chuàng)造發(fā)展奇跡的時(shí)期,如今中國已成長為世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎,阿聯(lián)酋也成為阿拉伯世界的發(fā)展綠洲。過去的34年,是兩國探索適合自身國情發(fā)展道路的時(shí)期,兩國在加速邁向現(xiàn)代化的同時(shí)都保持了自身獨(dú)立性。兩國發(fā)展理念相近,政策目標(biāo)相通,合作紐帶越來越緊,已成為發(fā)展建設(shè)中優(yōu)勢互補(bǔ)的真誠朋友,溝通協(xié)調(diào)國際和地區(qū)事務(wù)的重要伙伴。 | In 1984, China and the UAE established diplomatic ties, opening a new chapter in the bilateral exchanges and cooperation. The past 34 years have seen a most dynamic growth of China-UAE traditional friendship and people-to-people exchanges. In the wake of the deadly earthquakes in 2008 which devastated Wenchuan in China's Sichuan Province, the UAE government donated 50 million U.S. dollars. The Chinese people will always remember the solidarity and compassion that came from the UAE. The past 34 years have seen a robust expansion of our economies in a development miracle occurring on both ends of the Eurasian continent. China has emerged as a strong driving force for world economic growth and the UAE has become an oasis of development for the Arab world. The past 34 years have also seen a fruitful effort of our two nations each to explore a development path befitting our respective circumstances. In the process of an accelerated modernization drive, our independence has remained intact. The development philosophies and policy objectives of our countries are similar. Our bonds of cooperation are growing stronger. China and the UAE have become bosom friends who help and complement each other, and important partners who always communicate and coordinate with each other on regional and international affairs. | |
2012年,阿聯(lián)酋成為首個(gè)同中國建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的海灣阿拉伯國家,雙邊合作快速發(fā)展,內(nèi)涵更加豐富。特別是2015年12月,阿布扎比王儲穆罕默德訪華,我們就發(fā)展中阿關(guān)系達(dá)成重要共識,引領(lǐng)兩國友好合作取得了一系列標(biāo)志性成就。 | In 2012, China and the UAE established a strategic partnership. The UAE is the first Gulf state to have done so with China. Thanks to the strategic partnership, our bilateral cooperation has embarked on a fast track and covered more areas. What should be specially mentioned is the visit to China by Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan of Abu Dhabi in December 2015. During his visit, the Crown Prince and I reached an important consensus on the way forward for a stronger relationship between the two countries. China-UAE friendly cooperation has since made landmark achievements. | |
——能源合作延伸到上游。2017年,阿方將阿布扎比陸上石油區(qū)塊共計(jì)12%的特許經(jīng)營權(quán)授予中國企業(yè),這是中國在中東產(chǎn)油國首次獲得上游合作份額。2018年3月,阿方又將阿布扎比海上石油區(qū)塊所屬2個(gè)油田各10%的特許經(jīng)營權(quán)授予中國企業(yè)。 | -- Our upstream energy cooperation is off to a good start. In 2017, the UAE awarded Chinese companies a combined 12 percent stakes in Abu Dhabi's onshore oil concession, the first time for China to acquire stakes in upstream cooperation in an oil-producing country in the Middle East. In March 2018, the UAE awarded a Chinese entity another 10 percent stake in each of the two offshore concessions in Abu Dhabi. | |
——產(chǎn)能合作邁出歷史性步伐。中阿聯(lián)合建設(shè)運(yùn)營的哈利法港二期集裝箱碼頭項(xiàng)目將于2019年第一季度投入運(yùn)營,年處理能力240萬標(biāo)準(zhǔn)箱。設(shè)在哈利法港臨港工業(yè)區(qū)的中阿產(chǎn)能合作示范園進(jìn)展良好,目前共有16家企業(yè)簽署入園意向協(xié)議,投資總額約64億元人民幣。 | -- Our industrial capacity cooperation has made historic progress. The Khalifa Port Container Terminal Two, a project jointly built and operated by Chinese and UAE companies with a designed annual capacity of 2.4 million TEUs, will be up and running in the first quarter of 2019. The China-UAE Industrial Capacity Cooperation Demonstration Zone located in the Khalifa Industrial Zone has made good progress. As things stand now, 16 enterprises have signed letters of intent with a committed investment of 6.4 billion yuan. | |
——高新領(lǐng)域合作逐步興起。中阿合作建設(shè)中的迪拜700兆瓦光熱發(fā)電項(xiàng)目是世界上規(guī)模最大、技術(shù)最先進(jìn)的光熱發(fā)電站;作為絲路基金在中東的首單投資,哈斯彥清潔煤電站建成后也將是中東首個(gè)清潔燃煤電站。 | -- Our new and high technology cooperation is on the rise. The 700-MW Concentrated Solar Power (CSP), a China-UAE joint project, is under construction in Dubai. It will be the world's largest and most advanced solar thermal power plant. The Hassyan Clean Coal Power Plant, the first Middle East project financed by the Silk Road Fund, will be the first clean coal plant in the region upon completion. | |
——金融合作深入開展。2015年12月,兩國央行續(xù)簽本幣互換協(xié)議,簽署在阿聯(lián)酋建立人民幣清算安排合作備忘錄,并同意將人民幣合格境外機(jī)構(gòu)投資者試點(diǎn)擴(kuò)大到阿聯(lián)酋。中阿共同投資基金已完成12個(gè)項(xiàng)目、總額10.7億美元的投資決策。 | -- Our financial cooperation is growing in depth. In December 2015, the central banks of our two countries renewed their currency swap agreement and signed an MOU on RMB clearing arrangements in the UAE. The two central banks also agreed to expand the RMB Qualified Foreign Institutional Investors (RQFII) pilot area to the UAE. The China-UAE Joint Investment Fund has finalized its plans for investment in 12 projects valued at 1.07 billion U.S. dollars. | |
——人文交流蓬勃發(fā)展。阿聯(lián)酋成為中國公民首站旅游人數(shù)最多的中東阿拉伯國家,2017年,中國赴阿聯(lián)酋游客數(shù)量首次突破100萬人次,在阿聯(lián)酋過境游客約350萬人次。2017年,阿聯(lián)酋在中東國家中率先獲得持普通護(hù)照公民赴華免簽待遇。阿聯(lián)酋“青年大使”項(xiàng)目迄今已成功舉辦6屆中國行活動(dòng),百余名阿聯(lián)酋青年精英赴華交流參訪。 | -- Our people-to-people and cultural exchanges are multiplying. The UAE is now the most favored first stop for Chinese tourists traveling to Arab destinations in the Middle East. In 2017, the number of Chinese tourist arrivals in the UAE exceeded the mark of one million for the first time in history, and about 3.5 million Chinese tourists transited through the UAE. Starting from 2017, UAE citizens traveling on ordinary passports may visit China visa-free. The UAE is the first Middle East country to have been granted such visa-exemption treatment by China. Moreover, the UAE Youth Ambassadors Program has organized six China tours for over 100 young people from the UAE. | |
新的征程需要果敢的引領(lǐng)者,新的使命需要勇毅的擔(dān)當(dāng)者。我在2014年面向阿拉伯世界提出共建“一帶一路”倡議,得到所有阿拉伯國家熱烈響應(yīng)。阿布扎比王儲穆罕默德更是富有遠(yuǎn)見地回應(yīng)說:“在以新的絲綢之路這一現(xiàn)代方式加強(qiáng)中國同阿拉伯世界溝通的橋梁上,我們有著共同的抱負(fù)。這一合作框架之所以必要,是因?yàn)楸M管我們的關(guān)系已取得了快速發(fā)展,但我們的雄心遠(yuǎn)高于此?!?/p> | A new journey needs leaders with strong resolve. A new mission needs people with strong commitment. In 2014, I called on the Arab world to join in Belt and Road cooperation. The Arab states responded favorably to my invitation. The Crown Prince Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan of Abu Dhabi noted in his visionary statement that we share the aspiration of building stronger ties between the Arab world and China in such a modern way as the new Silk Road, and that the cooperation under this framework is highly necessary because we have far greater ambitions, albeit the rapid growth of our bilateral relations. | |
共建“一帶一路”植根于古絲綢之路的歷史土壤,順應(yīng)阿拉伯國家推進(jìn)經(jīng)濟(jì)多元化和工業(yè)化的發(fā)展需求。我期待通過這次訪問,同阿聯(lián)酋領(lǐng)導(dǎo)人一道描繪合作藍(lán)圖,釋放合作潛力,為中阿關(guān)系提擋加速,打造中阿共建“一帶一路”命運(yùn)共同體,更好造福兩國人民。 | Belt and Road cooperation is rooted in the history of the ancient Silk Road and dovetails with the development needs of Arab states, especially their economic diversification and industrialization. I look forward to working with the UAE leaders to draw up a blueprint for China-UAE cooperation so as to unlock its full potentials and advance China-UAE relations at a higher level and speed and build a China-UAE community of shared future in Belt and Road cooperation. Hopefully we will be able to deliver more tangible benefits to our two peoples through these endeavors. | |
我希望,兩國攜起手來: | To this end, I hope that our two countries will work hand in hand as: | |
——做真誠互信的戰(zhàn)略伙伴。當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,中阿應(yīng)該加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),維護(hù)和拓展雙方在國際和地區(qū)事務(wù)中的共同利益,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻(xiàn)正能量。 | -- Strategic partners who truly trust each other. Given the unprecedented development, transformation and adjustment the world is undergoing, China and the UAE need to strengthen their communication and coordination, safeguard and expand their common interests in regional and international affairs, and jointly contribute to world peace, stability and prosperity. | |
——做共贏共享的合作伙伴。中阿應(yīng)該在共建“一帶一路”框架內(nèi)加強(qiáng)政策溝通,加快融合發(fā)展,共同維護(hù)多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。 | -- Collaborative partners who pursue win-win outcomes and mutual benefits. Under the framework of Belt and Road cooperation, China and the UAE need to strengthen policy communication, speed up integrated development, uphold the multilateral trading system, and see that economic globalization is more open, inclusive, balanced and beneficial to all. | |
——做互學(xué)互鑒的交往伙伴。中阿應(yīng)該加強(qiáng)文化、教育、旅游、青年、媒體等領(lǐng)域合作,做不同宗教、不同文明對話互鑒的橋梁。中方將在阿布扎比開設(shè)中國文化中心,支持并參與迪拜在2020年舉辦中東地區(qū)首屆世博會(huì)。 | -- Interactive partners who learn from each other. China and the UAE need to deepen cooperation in culture, education, tourism, youth, media and other areas, and promote dialogue and mutual learning between religions and civilizations. In this connection, China will open a Chinese culture center in Abu Dhabi. China will support and participate in Expo 2020 Dubai, which will be the first Expo held in the Middle East. | |
——做實(shí)踐先行的創(chuàng)新伙伴。我們是敢為人先、追求卓越的民族,中方正在實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,阿聯(lián)酋也在推進(jìn)“國家創(chuàng)新戰(zhàn)略”、“2050能源戰(zhàn)略”、“第四次工業(yè)革命六大支柱設(shè)想”,雙方可以同向發(fā)力、相互促進(jìn),在更多高新技術(shù)領(lǐng)域?qū)で蠛献魍黄啤?/p> | -- Innovative partners who champion result-oriented actions. Both our nations are known for a trail-blazing spirit and pursuit of excellence. China is implementing its innovation-driven development strategy, and the UAE is acting on its National Innovation Strategy, Energy Strategy 2050 and a six-pillar plan for the Fourth Industrial Revolution. Our two countries may work in concert to seek new breakthroughs in new- and high-tech cooperation. | |
時(shí)代潮流滾滾向前,世界發(fā)展常變常新。中阿兩國雖然相距遙遠(yuǎn)、國情千差萬別,但都擁有極具奮斗精神、創(chuàng)造精神、追夢精神的人民。我曾說過,“中國人民自古就明白,世界上沒有坐享其成的好事,要幸福就要奮斗”。阿聯(lián)酋“國父”扎耶德總統(tǒng)也說過,“為國家?guī)磉M(jìn)步的不僅僅是石油,還有這個(gè)國家人民所作出的努力”。只要兩國人民共同支持和參與,就一定能夠創(chuàng)造兩國合作共贏新歷史,為我們共同的世界、共同的未來作出更大貢獻(xiàn)。 | As time marches on, the world changes and evolves into a new one. Our two countries are geographically far apart and different in national conditions. But we are both proud to have an enterprising and creative people who never give up their dreams. I once said, we Chinese have realized since the beginning of our nation that there is no such a thing as sitting idle and enjoying all the benefits. Happiness is to be earned through hard work. Similarly, the founding father of the UAE, His Highness President Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, aptly noted that oil alone cannot bring progress to a country and that it must be combined with the hard work of its people. I am convinced that with the support and participation of our two peoples, we will be able to make history with our mutually-beneficial cooperation and contribute more to the world and the future that we share. | |
(Source: Xinhua) |