亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

 

習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤大范圍會(huì)議上的講話(全文)
Full text: Chinese president's speech at plenary session of BRICS Johannesburg Summit

 
Comment(s)打印 E-mail China.org.cn 2018-08-06
調(diào)整字號(hào)大小:
7月26日,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十次會(huì)晤在南非約翰內(nèi)斯堡舉行。南非總統(tǒng)拉馬福薩主持。中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平、巴西總統(tǒng)特梅爾、俄羅斯總統(tǒng)普京、印度總理莫迪出席。習(xí)近平發(fā)表題為《讓美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)》的重要講話。[新華社 李學(xué)仁 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Turn Our Vision into a Reality" at the Plenary Session of the 10th BRICS summit in Johannesburg, South Africa, July 26, 2018. The session, hosted by South African President Cyril Ramaphosa, was also attended by Brazilian President Michel Temer, Russian President Vladimir Putin, and Indian Prime Minister Narendra Modi. (Xinhua/Li Xueren)

國(guó)家主席習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤大范圍會(huì)議上的講話全文如下:



Chinese President Xi Jinping delivered on Thursday a speech titled "Turn Our Vision into a Reality" at the Plenary Session of the BRICS Johannesburg Summit. The following is the full text of the speech:


讓美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)

——在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人約翰內(nèi)斯堡會(huì)晤大范圍會(huì)議上的講話

(2018年7月26日,約翰內(nèi)斯堡)

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平



Turn Our Vision into a Reality 

Remarks by H.E. Xi Jinping 

President of the People's Republic of China 

At the Plenary Session of the BRICS Johannesburg Summit 

Johannesburg, 26 July 2018


尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),

尊敬的特梅爾總統(tǒng),

尊敬的普京總統(tǒng),

尊敬的莫迪總理:



Your Excellency President Cyril Ramaphosa, 

Your Excellency President Michel Temer,

Your Excellency President Vladimir Putin, 

Your Excellency Prime Minister Narendra Modi,


首先,我要再次感謝拉馬福薩總統(tǒng)和南非政府為這次會(huì)晤所作的熱情周到安排。闊別5年之后,金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤再次走進(jìn)非洲,是一件值得慶祝的事情。



Let me begin by thanking President Ramaphosa and the South African government for their warm hospitality and thoughtful arrangements. The BRICS Summit is convened in Africa again after a lapse of five years. This is an occasion to celebrate.


這次會(huì)晤的主題是“金磚國(guó)家在非洲:在第四次工業(yè)革命中共謀包容增長(zhǎng)和共同繁榮”,很有現(xiàn)實(shí)意義。從18世紀(jì)第一次工業(yè)革命的機(jī)械化,到19世紀(jì)第二次工業(yè)革命的電氣化,再到20世紀(jì)第三次工業(yè)革命的信息化,一次次顛覆性的科技革新,帶來(lái)社會(huì)生產(chǎn)力的大解放和生活水平的大躍升,從根本上改變了人類歷史的發(fā)展軌跡。



The theme of this summit - "BRICS in Africa: Collaborating for Inclusive Growth and Shared Prosperity in the 4th Industrial Revolution" - is most fitting under the current circumstances. The previous three industrial revolutions were all characterized by transformative advancement in science and technology: the rise of mechanization in the 18th century, the harnessing of electricity in the 19th century, and the advent of the Information Age in the 20th century. Such breakthroughs have greatly unleashed social productivity and significantly improved people's living standards, thus profoundly reshaping the course of human history.


如今,我們正在經(jīng)歷一場(chǎng)更大范圍、更深層次的科技革命和產(chǎn)業(yè)變革。大數(shù)據(jù)、人工智能等前沿技術(shù)不斷取得突破,新技術(shù)、新業(yè)態(tài)、新產(chǎn)業(yè)層出不窮。各國(guó)利益和命運(yùn)緊密相連,深度交融。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換尚未完成,南北失衡等深層次、結(jié)構(gòu)性問(wèn)題還未消除。地緣政治沖突此起彼伏,保護(hù)主義和單邊主義愈演愈烈,直接影響到新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家發(fā)展外部環(huán)境。



Today, we are experiencing another revolution in science, technology and industry, which is greater in scope and depth. Breakthroughs are being made in quick succession in frontier technologies like big data and artificial intelligence. New technologies, business models and industries are emerging one after another. Countries around the world have found their interests and future tied together like never before.


That said, we have yet to sustain global growth with new driving forces and to address the North-South imbalance and other deep-seated structural problems. What's more, constant flare-ups of geopolitical conflicts and the escalation of protectionism and unilateralism are directly affecting the external development environment of emerging markets and developing countries.


時(shí)代大潮奔騰不息,不以任何人的意志為轉(zhuǎn)移。金磚國(guó)家要把握歷史大勢(shì),深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鞏固“三輪驅(qū)動(dòng)”合作架構(gòu),讓第二個(gè)“金色十年”的美好愿景變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),攜手邁向人類命運(yùn)共同體。



History keeps surging forward independent of people's wish. We the BRICS countries must therefore have a keen grasp of the trend of our times, deepen our strategic partnership, and consolidate our cooperation framework underpinned by economic, political and security cooperation and people-to-people exchanges. This way, we will be able to turn our vision of a second "Golden Decade" into a reality, and together build a community with a shared future for mankind.


第一,釋放經(jīng)濟(jì)合作巨大潛力。加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展是金磚合作的初衷和主線,也是潛力最大、內(nèi)容最豐富、成果最集中的領(lǐng)域。我們要加強(qiáng)貿(mào)易投資、財(cái)金、互聯(lián)互通等領(lǐng)域合作,把合作蛋糕做大做實(shí)。要在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)、世界貿(mào)易組織等框架內(nèi),堅(jiān)定維護(hù)基于規(guī)則的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,旗幟鮮明反對(duì)保護(hù)主義。



First, we must unlock the enormous potential of our economic cooperation. Closer economic cooperation for shared prosperity is the original purpose and priority of BRICS cooperation. It is also in the economic field that we enjoy the most promising, diverse and fruitful cooperation. We need to step up trade, investment, economic, financial, and connectivity cooperation to make this pie still bigger. At the same time, we must work together at the United Nations, the Group of 20, and the World Trade Organization to safeguard the rule-based multilateral trading regime, promote trade and investment liberalization and facilitation, and reject protectionism outright.


我們要堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),通過(guò)建設(shè)新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),實(shí)現(xiàn)發(fā)展戰(zhàn)略深度對(duì)接,在相互砥礪中加速新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級(jí)。下階段,中方將實(shí)施10期人力資源開(kāi)發(fā)合作項(xiàng)目,邀請(qǐng)五國(guó)專家共同規(guī)劃新工業(yè)革命合作藍(lán)圖,提升金磚國(guó)家及廣大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家競(jìng)爭(zhēng)力。



It is important that we continue to pursue innovation-driven development and build a Partnership on New Industrial Revolution to strengthen coordination on macroeconomic policies, find more complementarities in our development strategies, and reinforce each other's efforts in renewing economic driving forces and upgrading economic structure. In this context, China will host ten human resources development programs during which experts of our five countries will be invited to draw up a blueprint for our cooperation in the new industrial revolution. By so doing, we hope to enhance the competitiveness of not only BRICS countries but also other emerging markets and developing countries.


第二,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際和平安全。政治安全合作是金磚戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的重要內(nèi)容。我們要繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,敦促各方遵守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,以對(duì)話解爭(zhēng)端,以協(xié)商化分歧。要充分發(fā)揮外長(zhǎng)會(huì)晤、安全事務(wù)高級(jí)代表會(huì)議、常駐聯(lián)合國(guó)代表會(huì)晤等機(jī)制作用,發(fā)出金磚聲音,提出金磚方案,共同構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系。



Second, we must safeguard global peace and security. Political and security cooperation is an important component of BRICS strategic partnership. We should stay committed to multilateralism and to the purposes and principles of the UN Charter. We should call on all parties to abide by international law and basic norms governing international relations and to settle disputes through dialogue and differences through consultation. By fully leveraging the role of BRICS meetings of foreign ministers, national security advisers and permanent representatives to the United Nations, we can make our voice heard, put forth our solutions, and jointly work for a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and win-win cooperation.


第三,深入拓展人文交流合作。金磚五國(guó)孕育出各自燦爛文明,彼此交相輝映,人文交流合作大有可為。去年和今年,金磚人文交流明顯提速。我們要繼續(xù)以民心相通為宗旨,廣泛開(kāi)展文化、教育、衛(wèi)生、體育、旅游等各領(lǐng)域人文大交流,筑牢金磚合作民意基礎(chǔ)。中方建議舉行金磚博物館、美術(shù)館、圖書(shū)館聯(lián)盟聯(lián)合巡展等活動(dòng),加強(qiáng)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)、旅游、地方城市等領(lǐng)域合作,講述更多精彩動(dòng)人的金磚故事,不斷增進(jìn)五國(guó)人民相互了解和傳統(tǒng)友誼。



Third, we must expand people-to-people exchanges. We the BRICS countries boast great civilizations. When it comes to cultural and people-to-people exchanges, there is a lot we can do together. As a matter of fact, such exchanges have notably gained momentum over the last year or two. We should aim at greater people-to-people connectivity and more popular support for BRICS cooperation through extensive exchanges in cultural, educational, health, sports, tourism and other areas. China would therefore like to suggest joint touring exhibitions by the BRICS alliances of museums, art museums, national galleries, and libraries and closer cooperation in the cultural, creative and tourism industries and at the sub-national level. This way, we can spread the BRICS story far and wide to further enhance the mutual understanding and traditional friendship among our people.


第四,構(gòu)建緊密伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò)。金磚機(jī)制成立伊始,我們就共同確定了走開(kāi)放包容之路的正確方向。廈門(mén)會(huì)晤更確立了“金磚+”合作理念,其要義是在不斷強(qiáng)化五國(guó)團(tuán)結(jié)協(xié)作內(nèi)核,提升金磚向心力、凝聚力的同時(shí),持續(xù)擴(kuò)大金磚“朋友圈”,同廣大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。我們要在聯(lián)合國(guó)、二十國(guó)集團(tuán)等框架內(nèi)拓展“金磚+”合作,擴(kuò)大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同利益和發(fā)展空間,推動(dòng)構(gòu)建廣泛伙伴關(guān)系,為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。



Fourth, we must build a network of closer partnerships. Since the inception of the BRICS mechanism, openness and inclusiveness have remained our abiding commitment. The "BRICS Plus" approach we adopted at the Xiamen Summit is designed to strengthen the unity and coordination among BRICS members for greater cohesion and, at the same time, to keep broadening the BRICS "circle of friends" in a joint pursuit of shared development and prosperity for all emerging markets and developing countries. We may explore "BRICS Plus" cooperation within the United Nations, the G20, and other frameworks to advance the common interests and boost the development space for emerging markets and developing countries, thus contributing more to world peace and development through broader partnerships.


各位同事!



Colleagues,


金磚的未來(lái)掌握在五國(guó)人民自己手中。讓我們同國(guó)際社會(huì)一道,共同建設(shè)一個(gè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。



The future of BRICS is in the hands of our people. Let us work together with the rest of the international community for an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.


謝謝大家。



Thank you.




(Source: Xinhua)


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码