作者:王曉輝
英語里有一句諺語,Even Homer sometimes nods, 意思是智者千慮,必有一失,連荷馬有時(shí)候也會打盹兒。金庸的武俠小說情節(jié)曲折,人物眾多,又是以連載形式發(fā)表,創(chuàng)作時(shí)間跨度比較長,難免會有考慮不周的時(shí)候。
《鹿鼎記》第三十四回,韋小寶和天地會的英雄乘小船去柳州,在柳江中遇大風(fēng)雨,江面白浪洶涌,氣勢驚人。在狂風(fēng)暴雨中,天地會洪順堂香主吳六奇引吭高歌,唱起了《桃花扇》“沉江”一折中的“走江邊”。歌聲豪邁悲涼,正契合了書中的場景和人物的心情:
走江邊,
滿腔憤恨向誰言?
老淚風(fēng)吹面,
孤城一片,
望救目穿。
使盡殘兵血戰(zhàn),
跳出重圍,
故國苦戀,
誰知歌罷??阵?。
長江一線,
吳頭楚尾路三千。
盡歸別姓,
雨翻云變。
寒濤東卷,
萬事付空煙。
精魂顯,
《大招》聲逐海天遠(yuǎn)。
金庸在小說寫作中引用了大量的詩詞和散曲,為作品增色不少。但這首詞的引用在時(shí)間上似乎有些對不上,是不是金庸先生打盹兒了,我不敢妄斷。
按照《鹿鼎記》的故事情節(jié),這一場景應(yīng)該是發(fā)生在吳三桂欲反未反,康熙皇帝撤藩之前,也就是康熙十二年即1673年之前。而孔尚任于康熙三十九年(1700)才寫完《桃花扇》,康熙四十七年(1708)才正式付梓出版,前后差了近三十年。如此一來,豈不是天地會的吳堂主提前差不多三十年把《桃花扇》的劇本情節(jié)給“劇透”了?
當(dāng)然,寫小說嘛,又不是編歷史教科書,我們也不必太過較真兒,還是回歸初心,認(rèn)真看一看閔福德(John Minford)教授的譯文吧。
Wandering by the riverside,
To whom could he his deepest grief confide?
The wind blew the tears
On his face;
From the forsaken city
No matter how he strained his eyes,
No help could he espy.
His love for the ancient dynasty
Was nought but
A cause of bitterness.
The song was ended,
The banquet hall empty;
A myriad miles of river
Stretched from the realm of Wu
Down to the hills of Chu—
All gone,
All taken!
The rain whirled,
The clouds turned,
The cold tide eastwards curled,
And all dissolved in mist.
His mighty spirit
Wafted from sea to sky!
中國古代的戲劇雖然也有對白,但主要是由唱段組成,每個(gè)唱段都有固定的曲牌,如“東風(fēng)第一枝”、“普天樂”、“古輪臺”等等,有規(guī)范的格律和長短句。較之字?jǐn)?shù)固定的七言或五言律詩,長短句限制較少,更為靈活,更適合講述故事、表達(dá)情感。如果一場戲從頭到尾都用七言絕句唱下來,豈不成了和尚念經(jīng)?估計(jì)沒有幾個(gè)聽眾能夠堅(jiān)持下來。這首【走江邊】沉郁蒼涼,將明末內(nèi)閣大學(xué)士兵部尚書史可法英雄末路的無奈與國破家亡的悲傷渲染得淋漓盡致。閔福德把握住了這首詞的內(nèi)涵,用無韻體英文詩譯出,句子的長短與原詞大致相當(dāng),即保持了形式上的基本一致,又準(zhǔn)確地傳遞了內(nèi)容和情緒?!肮鲁且黄饶看币痪?,閔福德沒有采用waiting或longing這樣的詞匯進(jìn)行譯意,而是更為直接和形象地翻譯成No matter how he strained his eyes, no help could he espy,翻譯成現(xiàn)代漢語就是“干瞪眼,沒轍”,與原文絲絲入扣,毫厘不爽。“長江一線,吳頭楚尾路三千,盡歸別姓,雨翻云變?!遍h福德將這句話重新打包整理,一氣呵成。
A myriad miles of river
stretched from the realm of Wu
Down to the hills of Chu—
All gone,
All taken!
The rain whirled,
The clouds turned.
漢語詩詞中“路三千”是個(gè)虛數(shù),故譯成myriad of miles?!皡穷^楚尾”在這里并非是狹義上吳楚交界處,而是更廣義的長江中下游,所以閔福德將其譯為from the realm of Wu down to the hills of Chu(吳地至楚山,長江一線穿,如此好河山,翻覆轉(zhuǎn)瞬間)——“盡歸別姓,雨翻云變?!?閔福德的翻譯是:
All gone,
All taken,
The rain whirled,
The clouds turned.
譯文在聲律上先揚(yáng)后抑,傳遞出一種低沉壓抑的情緒,原文是八個(gè)字,譯文如果去掉冠詞,也是八個(gè)單詞,無論是內(nèi)容、形式和節(jié)奏,都與原文保持了最大限度的一致。最后一句,“精魂顯,《大招》聲逐海天遠(yuǎn)”?!洞笳小窞榍?,是楚辭中招喚楚國英靈的詩篇,閔福德為了避免節(jié)外生枝,省去了“大招”二字,譯為His mighty spirit wafted from sea to sky,史可法雖然殉國身死,但英靈猶在,其忠烈氣節(jié),仍充塞海天之間!
如果按照信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)來衡量詩詞的翻譯,最大的難點(diǎn)應(yīng)該在“雅”上。一個(gè)“雅”字,涵蓋了音韻之美,詞藻之美,形態(tài)之美和風(fēng)格之美。做到信、達(dá)已經(jīng)殊為不易,再求其雅,無異于要求譯者戴著鐐銬跳舞,還要舒展優(yōu)美,合節(jié)合拍。寫到此,對閔福德教授的崇拜更深了一層,情不自禁地又將原詩與譯文誦讀一遍。