作者:王曉輝
我在上一篇文章中說,如果岳飛沒文化,就成了張飛。筆墨游戲,順口一說而已。其實(shí),歷史上的張飛還真和岳飛一樣,是一個(gè)文武雙全的人物。當(dāng)年張飛在宕渠縣八濛山擊敗曹魏名將張郃,留下了一幅“立馬銘”:“漢將軍飛率精卒萬人,大破賊首張郃于八濛,立馬勒銘?!便懳囊噪`書寫成,豐滿遒勁,剛健凝重,后世文獻(xiàn)學(xué)家考證為張飛所書。石壁上的銘文歷經(jīng)千年風(fēng)雨,早已風(fēng)化剝蝕,幸有拓本存世,現(xiàn)藏于陜西岐山縣博物館。
張飛除了擅長(zhǎng)書法,還極有可能是一位美男子。《三國演義》第一回“桃園結(jié)義”用了20個(gè)字描述張飛:“身長(zhǎng)八尺,豹頭環(huán)眼,燕頷虎須,聲若巨雷,勢(shì)如奔馬?!?雖然說得不夠具體,但還是傳遞了幾條重要信息,那就是張飛個(gè)子高、眼睛大、有胡須、嗓門亮、氣場(chǎng)強(qiáng),是典型的猛男形象。第八十五回,劉備去世,其子劉禪即位,孔明與群臣上言曰:“故車騎將軍張飛之女美而賢,年十七歲,可納為正宮皇后?!焙笾骷醇{之。既然女兒美而賢,老爸也應(yīng)該很帥吧。
以上的話,算是對(duì)上一篇中“妄言”的彌補(bǔ),正題還是金庸。
金庸在小說中設(shè)計(jì)了許多高手過招的場(chǎng)景,他們?cè)诒任鋾r(shí)的對(duì)答很有意思,頗能反映出中華文化謙抑禮讓的特征。
練武之人展現(xiàn)自己的武功時(shí)往往自稱“獻(xiàn)丑”,跟人家動(dòng)手之前要說一聲“得罪”,打贏了要說“承讓”,打敗了要說“領(lǐng)教”。這些在我們看來是理所當(dāng)然的話,翻譯成外文時(shí),稍不小心,就會(huì)把外國讀者搞得一頭霧水。
這些套話屬于典型的“中國式謙虛”,外國人很難理解。關(guān)于“獻(xiàn)丑”一詞,梁實(shí)秋的《遠(yuǎn)東漢英大辭典》和外研社的《漢英詞典》給出了相同的例句:If you insist that I must sing, I will make myself a fool and sing(一定要我唱,我就獻(xiàn)丑了)。但如果照搬過來,翻譯成I will make myself a fool,外國人聽起來就不是“獻(xiàn)丑”,很可能變成“犯傻”了!在西方文化中,展示武功或才藝是一件很值得驕傲的事情,怎么會(huì)是being a fool(犯傻)呢?
將“得罪”簡(jiǎn)單地譯成I am sorry,外國讀者怎么也想不通,你都動(dòng)手打人了,還說I am sorry,你到底什么意思???
“承讓”二字更難翻譯。西方人講究fair play,即公平競(jìng)爭(zhēng),魯迅先生稱之為“費(fèi)厄潑賴”,他們?cè)诒荣愔胁粫?huì)相讓,因此也就不會(huì)有“承讓”這回事兒?!俺凶尅钡淖置娣g大概是be obliged to someone for giving the better of a competition or game,或者直接翻譯成Thank you for letting me win。外國讀者看到這里肯定會(huì)滿臉迷惑,你都把人家打趴下了,還要感謝人家讓著你,這也太欺負(fù)人了吧?
這類自謙的套話還有很多,如“犬子”、“拙荊”、“寒舍”等等,翻譯時(shí)不必拘泥,根據(jù)上下文譯出本意即可。
《書劍恩仇錄》中紅花會(huì)總舵主陳家洛與乾隆皇帝在杭州西湖相遇,兩人是同胞兄弟,雖然地位和境遇截然不同,但親近感卻是發(fā)自內(nèi)心的,他們之間的對(duì)話也十分精彩。
東方耳(乾?。┑溃骸靶峙_(tái)知音卓識(shí),必是高手,就請(qǐng)彈奏一曲如何?” 說罷把七弦琴推到陳家洛面前。
陳家洛伸指輕輕一撥,琴音清越絕倫,看那琴時(shí),見琴頭有金絲纏著“來鳳”兩個(gè)篆字,木質(zhì)斑斕蘊(yùn)華,似是千年古物。心中暗吃一驚,自忖此琴是無價(jià)之寶,這人不知從何處得來,說道:“珠玉在前,小弟獻(xiàn)丑了。” 于是調(diào)音按徵,鏗鏗鏘鏘地彈了起來,彈的是一曲《平沙落雁》。東方耳凝神傾聽。
一曲既終,東方耳道:“兄臺(tái)是否到過塞外?” 陳家洛道:“小弟適從新疆歸來,不知兄臺(tái)何以得知?” 東方耳道:“兄臺(tái)琴韻平野壯闊,大漠風(fēng)光,盡入弦中,聞兄妙奏,真如讀辛稼軒詞:'醉里挑燈看劍,夢(mèng)回吹角連營,八百里分麾下炙,五十弦翻塞外聲,沙場(chǎng)秋點(diǎn)兵。' 這曲《平沙落雁》,小弟平生聽過何止數(shù)十次,但從未得聞兄臺(tái)琴引如此氣象萬千。” 陳家洛見他是知音,心中也甚歡喜。
這一大段文縐縐的對(duì)白,是典型的古代文人的話語。但乾隆與陳家洛,一個(gè)是九五之尊,一個(gè)是江湖領(lǐng)袖,言語之間,均帶著一股霸氣和豪氣,又與尋常文人不同。
Graham Earnshaw英譯:
'Someone with your outstanding appreciation of music is certainly a virtuoso himself,' Dongfang said. 'Will you not play a song for us?' He pushed the seven-stringed lute towards Chen.
Chen stretched out his hand and lightly strummed the strings. He found the lute's tone to be matchlessly crisp and clear. It looked like a genuine antique.
'I am really not worthy to play such a fine instrument,' he said. He checked the tuning, then began to play an air named 'The Goose Lands on the Flat Sands'.
Dongfang listened attentively. 'Have you ever been to the border regions yourself?' he asked when the tune finished.
'As a matter of fact I have just returned from there,' Chen replied. 'How did you know?'
'Your playing conjures up so poignantly the vast emptiness of the great desert. I have heard that tune many times in my life, but never have I heard it played with such feeling.' Helmsman Chen could tell that this 'Orient' indeed had a great appreciation of music and was very pleased.
Graham Earnshaw是個(gè)語言天才,他不僅講一口流利的普通話,還通過自學(xué),把粵語說得像模像樣,至少我聽不出來與香港人有什么差別。他的這段翻譯,典雅工整,很好地呈現(xiàn)了原文的風(fēng)格。
第一句,“知音卓識(shí),必是高手?!?“知音”一詞在英文中似乎沒有可以完全對(duì)應(yīng)的詞匯。不是英國人之間缺少知音,而是文化背景不同,詞匯的內(nèi)涵差異使得我們?cè)诜g的時(shí)候難以找到一個(gè)無縫對(duì)接的詞。手頭上的漢英字典一般都把“知音”解釋為a close or intimate friend,但放在這里顯然不行,別說文采與風(fēng)格,就是意思也對(duì)不上,一個(gè)鐵匠和一個(gè)木匠可以是intimate friends, 但未必是知音。Graham跳出了“硬譯”的局限,巧妙地將“知音卓識(shí)”譯為someone with your outstanding appreciation of music, 既有“知音”(appreciation of music), 又有“卓識(shí)” (outstanding appreciation), 可謂滴水不漏。將“高手”譯為virtuoso, 堪稱妙譯,virtuoso的意思是鑒賞家,用在這里,恰到好處,如果是武林高手,絕不能用virtuoso來翻譯。
陳家洛在彈琴之前,照例謙遜了一句:“珠玉在前,小弟獻(xiàn)丑了?!?句中“珠玉”既可以指乾隆此前的彈奏,也可理解為面前的名琴,最關(guān)鍵的還是“獻(xiàn)丑”二字如何處理。Graham避開了原文的坎兒,換了一個(gè)說法,I am really not worthy to play such a fine instrument,意思是在下技藝平平,恐怕配不上如此名器。意思差不多,都是謙遜之語,但比之I will make myself a fool and play要高出甚多。
Graham在翻譯這段文字時(shí),有取有舍,把古琴上金絲篆字“來鳳”和乾隆引述的辛棄疾詞《破陣子 醉里挑燈看劍》省略了,我個(gè)人認(rèn)為這兩處的省略十分必要。首先,字面翻譯“來鳳”二字沒有意義,外國讀者還是不懂,如果要解釋清楚,必須搬出《尚書》:“簫韶九成,鳳凰來儀”的典故,外國人更加不懂;辛棄疾的詞固然好,乾隆引用得也十分恰當(dāng),但要全文翻譯,又要保持文字流暢典雅而不失于冗贅,恐怕只有錢鐘書、楊憲益或者許淵沖先生那樣的功力才能做到。更重要的是,省略之后,譯文渾然一體,原意和原文的風(fēng)格都得到了最好的呈現(xiàn)。
Graham是個(gè)聰明人,更是個(gè)認(rèn)真勤奮的人,他的譯文,很值得我們用心去學(xué)習(xí)體味。