亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

share
 

《紅樓夢》英譯品讀(八)

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2019-06-21
調(diào)整字號大小:

作者:王曉輝

從曹雪芹的曾祖父曹璽算起,曹家三代居江寧織造之職,專門負責皇家的織品和絲綢的制造和采買。曹雪芹生長在“絲綢世家”,從小耳濡目染,加上天性對藝術的敏感,所以他對衣著服飾的描寫,光彩奪目,美不勝收,再現(xiàn)了中國封建社會大家族的生活,也展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)服飾文化的輝煌燦爛。

《紅樓夢》的主人公賈寶玉甫一出場,華麗的穿戴便讓人眼前一亮:

“頭上戴著束發(fā)嵌寶紫金冠,齊眉勒著二龍搶珠金抹額,穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖,束著五彩絲攢花結(jié)長穗宮絳,外罩石青起花八團倭緞排穗褂,登著青緞粉底小朝靴?!?/p>

這是寶玉去廟里還愿時穿的衣服,應該算是正裝或禮服。無論是面料、花色還是做工,比之今天的西裝或者燕尾服,甚至T臺走秀的時裝,不知道要美上多少倍、復雜多少倍。

什么是“二色金百蝶穿花”?什么是“箭袖”?什么是“起花”?中文讀起來都覺得眼花繚亂,譯成英文的難度簡直難以想象。

霍克斯教授的翻譯:

The young gentleman who entered in answer to her unspoken question had a small jewel-encrusted gold coronet on the top of his head and a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl.

He was wearing a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold. It was confined at the waist with a court girdle of colored silks braided at regular intervals into elaborate clusters of knotwork and terminating in long tassels.

Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with a raised pattern of eight large medallions on the front and with tasselled borders.

On his feet he had half-length dress boots of black satin with thick white soles.

曹雪芹用了70個字描寫賈寶玉的穿著,霍克斯的譯文用了140個英文單詞。我們雖然不能以字數(shù)多少論質(zhì)量,但至少也能看出霍克斯的細致入微。原文花團錦簇,色彩斑斕,真不是一兩句話就能解釋清楚的。

寶玉所戴的“束發(fā)嵌寶紫金冠”不是真正意義上的帽子,而是貴族少年束發(fā)所戴的禮冠,一般比較小,兼具裝飾和實用功能,所以,霍克斯把它譯為“a small jewel-encrusted gold coronet”。中國古代只有貴族戴冠,普通百姓用的是“幘”,就是將頭發(fā)在頭頂束起,用一塊布包上就行了。

“抹額”類似今天的頭箍,英文是 headband,明清時期非常流行,用來束住兩鬢和后面的頭發(fā),但更多的還是裝飾作用。曹雪芹原文是“齊眉勒著二龍搶珠金抹額”,霍克斯也一板一眼的翻譯成“a golden headband low down over his brow in the form of two dragons playing with a large pearl”,真可謂滴水不漏。換作另一個翻譯,多半會省略“l(fā)ow down over his brow”, 因為抹額只有一種佩戴方式,而且肯定是在眉毛的上方,戴在眉毛下面的不是眼罩就是口罩?;艨怂沟募氈屡c忠實,簡直到了無以復加的境界。

“箭袖”就是窄袖的衣服,起源于北方民族的服飾,便于騎射;“二色金”從字面意思看應該是兩種顏色上有差別的金色絲線?!岸鸢俚┗ù蠹t箭袖”到了霍克斯的筆下,就轉(zhuǎn)換成了“a narrow-sleeved, full-skirted robe of dark red material with a pattern of flowers and butterflies in two shades of gold”,所有的要素一樣不少,尤其是“二色金”,用“two shades of gold”來翻譯,恰到好處?!皊hade”作為名詞使用,是指顏色的漸變和細微的差別,“二色金”也是金,只不過顏色上有細微的變化,用“two kinds”, “two colors”或者“two types”都不準確?!皊hade”這個詞,屬于初中的詞匯范圍,但要做到信手拈來、恰如其分卻非常不容易。

“倭緞”是日本出產(chǎn)的綢緞,后泉州、漳州一帶也有仿制,清中期江寧織造毎年安排紡織六百匹倭緞,專供皇室和貴族,屬于高檔奢侈品?!捌鸹ā币步小疤峄ā保芭欧[”亦稱“排須”,霍克斯用“raised pattern” 巧譯“起花”,用“tasselled borders”巧譯“排穗”,十分形象,即使沒見過“起花八團倭緞”的英語讀者也能想象出來是個什么樣子。

最后一句,“青緞粉底小朝靴(half-length dress boots of black satin with thick white soles)”的翻譯讓我感觸尤深?;艨怂箾]有簡單地把靴子翻譯成boot,而是譯成了“half-length dress boots”。明清時期男子穿的朝靴屬于正裝,矮腰,面料一般都是黑色綢緞,也有與衣服顏色相匹配的。西方人的靴子多為皮靴,而且都比較長,幾部常用字典(朗文、牛津、柯林斯)在解釋靴子時都提到cover the lower part of your leg(覆蓋小腿),是我們通常所說的長統(tǒng)靴?;艨怂挂欢ㄊ菂⒖剂藲v史資料和明清時期的繪畫甚至京劇服裝,才根據(jù)自己的理解告訴那些熟悉大皮靴的西方讀者,小主人公穿的是矮腰正裝白底靴。

一部偉大的文學作品,不僅要主題宏大,情節(jié)動人,還要描寫生動細膩,令人聽之如在耳畔,讀之如在眼前?!都t樓夢》第五十三回,俏平兒情掩蝦須鐲,勇晴雯病補孔雀衣。賈母將一件俄羅斯“孔雀呢”的大氅給了寶玉,誰知寶玉不小心,烤火時燒了指頂大的一個洞。讓下人拿去找人織補,可是裁縫繡匠都不認得這是什么,都不敢攬。病中的晴雯接過衣服,細看了一會兒,認出這是孔雀金線織的,就拿孔雀金線就像界線似的界密了,蒙混過去。

“晴雯先將里子拆開,用茶杯口大的一個竹弓釘牢在背面,再將破口四邊用金刀刮的散松松的,然后用針紉了兩條,分出經(jīng)緯,亦如界線之法,先界出地子后,依本衣之紋來回織補。補兩針,又看看,織補兩針,又端詳端詳……一時只聽自鳴鐘已敲了四下,剛剛補完;又用小牙刷慢慢的剔出絨毛來?!?/p>

看看曹雪芹的這段描寫,哪里像是個作家,簡直就是專裁,專業(yè)的專,裁縫的裁!如此高技術含量的一段文字,怎么翻譯成英文呢?

楊憲益先生的譯文:

“Qing-wen first unpicked the lining and slipped a bamboo embroidery-frame the size of a teacup up the back of the cape. Next she scraped away the singed edges with a knife, sewed two threads across at right angles to each other, stitched in the outline in cross-stitch, and then darned the hole to reproduce the original pattern. After a couple of stitches she would stop to exam her work.... (Bao-yu) heard the clock strike four just as she finished her task and was fluffing up the down with a small toothbrush.”

從翻譯拆開里子(unpicked the lining),到釘上竹弓子(a bamboo embroidery-frame the size of a teacup),再到用界線之法界出地子(stitched in the outline in cross-stitch),可以看出譯者在這方面是有相當生活閱歷的。

霍克斯的譯文將“杯口大的竹弓”翻譯成“cup-sized darning mushroom”,令我百思不得其解。查了好幾個字典,也沒查出個結(jié)果來,倒是看到了一個“darning ball”的說法,意思是球形織補托架,可能就是霍克斯說的darning mushroom,因為mushroom 也是球形。不過,這好像不是晴雯用的竹弓,應該是英國人刺繡用的輔助工具。

無論如何,能將這么復雜的織補過程如此準確流暢細膩地翻譯出來,只有一等一的高手才能做得到。我以小人之心,高度懷疑這一段文字是楊憲益的夫人戴乃迭翻譯的;我以君子之腹,衷心贊嘆這對譯界伉儷深厚的功力和艱辛的付出。

《紅樓夢》是中國封建社會生活的百科全書,也是明清衣著服飾的百科全書。有紅學研究者做過統(tǒng)計,前八十回中,有四十四回的內(nèi)容涉及到服裝和飾品。用料講究,有黃綾、蟒緞、哆啰呢,氆氌、羽紗、天馬皮;工藝繁復,有攢珠、撒花、掐金、挖云、盤錦、刻絲……令人眼花繚亂,目不暇給。真是難為霍克斯、閔福德、楊憲益和戴乃迭這幾位翻譯家了。

翻譯家傅雷先生說過,一個好的翻譯,要有敏感的心靈,高度的同情,一定的鑒賞能力,相當?shù)纳鐣?jīng)驗,此四者缺一不可。以前看到過傅雷的這句話,也只是看看而已,如今重讀《紅樓夢》,對照學習前輩大師的譯文,才對傅雷所說的“相當?shù)纳鐣?jīng)驗”這句話有了更深刻的理解。

分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码