攜手共進(jìn),合力打造高質(zhì)量世界經(jīng)濟(jì) ——在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上關(guān)于世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)和貿(mào)易問(wèn)題的發(fā)言 (2019年6月28日,大阪) 中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平 | Working Together to Build a High-Quality World Economy Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China On Global Economy and Trade at the G20 Summit Osaka, 28 June 2019 | |
各位同事: | Dear Colleagues, | |
很高興同大家在大阪相聚。 | It is my great pleasure to join you here in Osaka. | |
國(guó)際金融危機(jī)發(fā)生10年后,世界經(jīng)濟(jì)再次來(lái)到十字路口。保護(hù)主義、單邊主義持續(xù)蔓延,貿(mào)易和投資爭(zhēng)端加劇,全球產(chǎn)業(yè)格局和金融穩(wěn)定受到?jīng)_擊,世界經(jīng)濟(jì)運(yùn)行風(fēng)險(xiǎn)和不確定性顯著上升,國(guó)際投資者信心明顯不足。 | Ten years after the 2008 international financial crisis, the global economy has again reached a crossroads. Protectionism and unilateralism are spreading, and trade and investment tensions are on the rise, bringing disruptions to the global industry landscape and financial stability. The world economy is confronting more risks and uncertainties, dampening the confidence of international investors. | |
二十國(guó)集團(tuán)是國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇。作為世界主要經(jīng)濟(jì)體領(lǐng)導(dǎo)人,我們有責(zé)任在關(guān)鍵時(shí)刻為世界經(jīng)濟(jì)和全球治理把準(zhǔn)航向,為市場(chǎng)增強(qiáng)信心,給人民帶來(lái)希望。 | The G20 is the premier forum for international economic cooperation. We, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people. | |
——我們要尊重客觀規(guī)律。經(jīng)濟(jì)運(yùn)行有其自身規(guī)律。只有充分尊重經(jīng)濟(jì)規(guī)律,發(fā)揮市場(chǎng)作用,掃除人為障礙,才能適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展要求,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易暢通、百業(yè)興旺。 | - We must respect the objective laws of the economy. Economic operation has its underlying laws. Fully respecting these laws, leveraging the role of the market and removing man-made obstacles represent a sure way to raise productivity, boost trade and revitalize all industries. | |
——我們要把握發(fā)展大勢(shì)。古往今來(lái),人類(lèi)從閉塞走向開(kāi)放、從隔絕走向融合是不可阻擋的時(shí)代潮流。我們要以更大的開(kāi)放擁抱發(fā)展機(jī)遇,以更好的合作謀求互利共贏,引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝正確方向發(fā)展。 | - We must tap into the prevailing trend of development. The history of human society is marked by a transition from isolation and exclusion to openness and integration. This is an unstoppable trend. We must open up further to embrace opportunities of development and seek win-win outcomes through closer cooperation. We must work together to shape and steer economic globalization in the right direction. | |
——我們要胸懷共同未來(lái)。放眼世界,各國(guó)早已休戚相關(guān)、命運(yùn)相連。我們要立足共同利益,著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,致力于實(shí)現(xiàn)世界持久和平繁榮、各國(guó)人民安居樂(lè)業(yè),避免因一時(shí)短視犯下不可挽回的歷史性錯(cuò)誤。 | - We must keep in mind our shared future. In today's world, all countries' interests are closely intertwined. We have a high stake in each other's future. By expanding common interests and taking a long-term view, we can realize enduring peace and prosperity in the world and deliver a better life to all our people. We must not allow ourselves to become prisoners of short-term interests and make irrevocable mistakes of historic consequences. | |
我愿提出以下幾點(diǎn)建議。 | Based on these principles, I would like to share with you a few suggestions: | |
第一,堅(jiān)持改革創(chuàng)新,挖掘增長(zhǎng)動(dòng)力。世界經(jīng)濟(jì)已經(jīng)進(jìn)入新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換期。我們要找準(zhǔn)切入點(diǎn),大力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,通過(guò)發(fā)展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)互聯(lián)互通、完善社會(huì)保障措施等,建設(shè)適應(yīng)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、政策框架、管理體系,提升經(jīng)濟(jì)運(yùn)行效率和韌性,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。我們要抓住新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)的歷史機(jī)遇,營(yíng)造有利市場(chǎng)環(huán)境,尊重、保護(hù)、鼓勵(lì)創(chuàng)新。我們要提倡國(guó)際創(chuàng)新合作,超越疆域局限和人為藩籬,集全球之智,克共性難題,讓創(chuàng)新成果得以廣泛應(yīng)用,惠及更多國(guó)家和人民。 | First, we need to persist in reform and innovation to find more impetus for growth. The world economy is in a transition from old to new drivers of growth. We must find the best way to advance structural reform. We must develop a future-oriented industry structure, policy framework and management system through promoting the digital economy, enhancing connectivity and improving social security, so as to enhance the efficiency and resilience of our economies and strive for high-quality development. We must capitalize on the historic opportunities brought by new technologies, industries and forms of business to foster an enabling market environment where innovation is respected, protected and encouraged. We must champion international collaboration on innovation and rise above geographic and man-made fences. When we put our heads together to resolve the common challenges and spread the fruits of innovation, we can make a difference for more countries and for the life of their peoples. | |
第二,堅(jiān)持與時(shí)俱進(jìn),完善全球治理。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化遇到一些曲折,向我們提出了如何完善全球治理的時(shí)代命題。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揮引領(lǐng)作用,確保世界經(jīng)濟(jì)開(kāi)放、包容、平衡、普惠發(fā)展。我們要加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,對(duì)世界貿(mào)易組織進(jìn)行必要改革。改革的目的是與時(shí)俱進(jìn),使得世界貿(mào)易組織能夠更加有效地踐行其開(kāi)放市場(chǎng)、促進(jìn)發(fā)展的宗旨。改革的結(jié)果應(yīng)當(dāng)有利于維護(hù)自由貿(mào)易和多邊主義,收窄發(fā)展鴻溝。同時(shí),面對(duì)未來(lái)全球系統(tǒng)性金融風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),我們不但要確保金融安全網(wǎng)資源充足,也要讓國(guó)際金融架構(gòu)的代表性更加合理,更好反映世界經(jīng)濟(jì)現(xiàn)實(shí)格局。這不僅事關(guān)公平,也直接影響到應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)和危機(jī)的針對(duì)性和有效性。我們還要落實(shí)應(yīng)對(duì)氣候變化《巴黎協(xié)定》,完善能源治理、環(huán)境治理、數(shù)字治理。 | Second, we need to progress with the times and improve global governance. With economic globalization facing headwinds, we must reflect on the important question of how best to improve global governance. The G20 should continue to take the lead in making the world economy open, inclusive, balanced and beneficial for all. We must strengthen the multilateral trading system and pursue WTO reform as necessary. The goal of the reform is to bring the WTO up to date and make it better able to deliver its mandate of enhancing market openness and boosting development, and the results should be conducive to upholding free trade and multilateralism and to narrowing the development gap. At the same time, the G20 must also anticipate future systemic financial risks and challenges at the global level. We must ensure sufficient resources for the financial safety net and see to it that the representativeness of the international financial architecture makes more sense and better reflects the realities of the world economy. This not only is a matter of fairness, but also affects our ability to take targeted and effective measures to meet challenges and navigate crises when they come our way. It is also very important for the G20 to implement the Paris Agreement and improve energy, environmental and digital governance. | |
第三,堅(jiān)持迎難而上,破解發(fā)展瓶頸。當(dāng)今世界面臨的各種難題,追根溯源都與發(fā)展鴻溝、發(fā)展赤字有關(guān)。全球范圍看,發(fā)展領(lǐng)域仍面臨巨大融資缺口,落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程任重道遠(yuǎn)。中國(guó)提出共建“一帶一路”倡議,目的就是動(dòng)員更多資源,拉緊互聯(lián)互通紐帶,釋放增長(zhǎng)動(dòng)力,實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)對(duì)接,讓更多國(guó)家和地區(qū)融入經(jīng)濟(jì)全球化,共同走出一條互利共贏的康莊大道。第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇的成功表明,這一倡議是合民心、順潮流的好事,得到國(guó)際社會(huì)普遍歡迎和支持。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該繼續(xù)將發(fā)展置于宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)的優(yōu)先位置,增加發(fā)展投入,用實(shí)實(shí)在在的行動(dòng)引領(lǐng)發(fā)展合作。這既是對(duì)廣大發(fā)展中國(guó)家期待的回應(yīng),也將為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)增添持久動(dòng)力。 | Third, we need to rise up to challenges and break bottlenecks in development. The myriad challenges facing the world today are all related in one way or another to the development gap and deficit. The gaping shortfall in global development financing means that the realization of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development remains a daunting task for us. It is against such a backdrop that China proposed the Belt and Road Initiative. The Initiative is designed to mobilize more resources, strengthen connectivity links, leverage potential growth drivers, and connect the markets with a view to integrating more countries and regions into economic globalization and achieving shared prosperity through mutually beneficial cooperation. The success of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation demonstrates the broad welcome and support for this Initiative from the global community, as it effectively responds to the aspirations of our people and the trend of our times. It is important that the G20 continue to prioritize development in macroeconomic policy coordination, scale up input in development, and lead development cooperation through concrete actions. By doing so, we can live up to the expectations of developing countries and secure a lasting driving force for global growth. | |
第四,堅(jiān)持伙伴精神,妥善處理分歧。二十國(guó)集團(tuán)成員匯聚了主要發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體和新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體,經(jīng)濟(jì)總量占世界近90%。我們處在不同發(fā)展階段,在一些問(wèn)題上存在利益差異和觀點(diǎn)分歧很正常。關(guān)鍵是要弘揚(yáng)伙伴精神,本著相互尊重、相互信任態(tài)度,平等協(xié)商、求同存異、管控分歧、擴(kuò)大共識(shí)。大國(guó)之間如果能做到這一點(diǎn),不僅符合自身利益,也有利于世界和平與發(fā)展。 | Fourth, we need to uphold our partnership and resolve differences properly. The G20 is a grouping of major advanced economies and emerging markets, accounting for nearly 90% of the global economy. Given the different development stages of G20 members, it is only natural that we may have diverging interests and views on some issues. The important thing is to always promote our partnership and treat each other with respect and trust, and in that spirit, engage in consultation as equals, manage differences while seeking common ground, and build greater consensus. If this can be achieved between major countries, it will serve not only our own interests but also peace and development in the world. | |
各位同事! | Colleagues, | |
當(dāng)前,中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增速連續(xù)多年保持在6%以上的合理區(qū)間。我們將在近期采取措施的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步推出若干重大舉措,加快形成對(duì)外開(kāi)放新局面,努力實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。 | The Chinese economy has continued its stable and sound performance, with its GDP growing within a proper range of more than 6% for years running. On top of the steps we have taken recently, China will further unveil major measures aimed at breaking new ground in opening-up and delivering high-quality development. | |
第一,進(jìn)一步開(kāi)放市場(chǎng)。我們即將發(fā)布2019年版外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,進(jìn)一步擴(kuò)大農(nóng)業(yè)、采礦業(yè)、制造業(yè)、服務(wù)業(yè)開(kāi)放。新設(shè)6個(gè)自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),增設(shè)上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)新片區(qū),加快探索建設(shè)海南自由貿(mào)易港進(jìn)程。 | First, more will be done to open up the Chinese market wider. We will release the 2019 edition of the negative list on foreign investment. The focus will be on greater openness in the agriculture, mining, manufacturing and services sectors. We will set up six new pilot free trade zones and open a new section of the Shanghai Pilot Free Trade Zone, and will speed up exploration of building a free trade port in Hainan province. | |
第二,主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口。我們將進(jìn)一步自主降低關(guān)稅水平,努力消除非關(guān)稅貿(mào)易壁壘,大幅削減進(jìn)口環(huán)節(jié)制度性成本。辦好第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。 | Second, greater initiative will be demonstrated in expanding imports. We will further bring down China's overall tariff level, strive to remove non-tariff trade barriers, and slash institutional costs of imports. We will ensure the success of the Second China International Import Expo. | |
第三,持續(xù)改善營(yíng)商環(huán)境。我們將于明年1月1日實(shí)施新的外商投資法律制度,引入侵權(quán)懲罰性賠償制度,增強(qiáng)民事司法保護(hù)和刑事保護(hù)力度,提高知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)水平。 | Third, more steps will be taken to improve the business environment. In the new legal framework for foreign investment that is to take effect on 1 January next year, we will introduce a punitive compensation mechanism for intellectual property infringement cases and make the relevant civil and criminal laws more stringent to deliver better IP protection. | |
第四,全面實(shí)施平等待遇。我們將全面取消外資準(zhǔn)入負(fù)面清單之外的限制。準(zhǔn)入后階段,對(duì)在中國(guó)境內(nèi)注冊(cè)的各類(lèi)企業(yè)平等對(duì)待、一視同仁,建立健全外資企業(yè)投訴機(jī)制。 | Fourth, equal treatment will be extended to all foreign investment. We will lift all foreign investment restrictions beyond the negative list, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China in the post-establishment phase. A complaint mechanism will be set up for foreign companies to air their grievances. | |
第五,大力推動(dòng)經(jīng)貿(mào)談判。我們將推動(dòng)早日達(dá)成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定,加快中歐投資協(xié)定談判,加快中日韓自由貿(mào)易協(xié)定談判進(jìn)程。 | Fifth, greater efforts will be made to advance trade talks. We will push for an early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and for faster progress in the negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade agreement. | |
中國(guó)有信心走好自己的路、辦好自己的事,同世界各國(guó)和平共處、合作共贏,共建人類(lèi)命運(yùn)共同體,為創(chuàng)造世界經(jīng)濟(jì)更加美好的明天不懈努力。 | Let me conclude by saying that China has full confidence in following its path and running its own affairs well. At the same time, China will work in the spirit of peaceful co-existence and win-win cooperation with all other countries to build a community with a shared future for mankind and to tirelessly pursue a brighter future of the global economy. | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: fmprc.gov.cn) |