10月11日,在對尼泊爾進行國事訪問前夕,國家主席習(xí)近平在尼泊爾《廓爾喀日報》、《新興尼泊爾報》和《坎蒂普爾日報》發(fā)表題為《將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度》的署名文章。文章如下: | A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Toward Greater Progress of China-Nepal Friendship across the Himalayas" was published Friday on three Nepali newspapers ahead of his state visit to the South Asian country. An English version of the full text of the article, carried by Gorkhapatra Daily, The Rising Nepal and Kantipur Daily, is as follows: | |
將跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Toward Greater Progress of China-Nepal Friendship across the Himalayas Xi Jinping President of the People's Republic of China | |
應(yīng)班達(dá)里總統(tǒng)邀請,我即將對友好鄰邦尼泊爾進行國事訪問。這是我第一次訪問尼泊爾,但尼泊爾對我來說并不陌生。這里壯美秀麗的山川、獨具特色的文化,令我心向往之。我多次會見訪華的尼泊爾領(lǐng)導(dǎo)人,同他們結(jié)下了深厚友誼。我期待著踏上這片神奇的土地,同尼泊爾朋友暢敘友情,共話合作,規(guī)劃兩國關(guān)系發(fā)展新藍(lán)圖。 | I will soon pay a state visit to Nepal, a friendly neighbor of China, at the invitation of President Bidya Devi Bhandari. The visit will be my first, yet the country is no strange place to me. I have long wanted to come to Nepal and see for myself its majestic mountains and rivers and unique culture. I have also met in China visiting Nepali leaders on many occasions and developed with them a deep friendship. I now very much look forward to stepping on this wonderful land to renew friendship and explore cooperation with my Nepali friends. I hope we can together draw up a new blueprint for our bilateral ties. | |
中尼山水相連,世代友好。1600多年前,中國高僧法顯、尼泊爾高僧佛馱跋陀羅互訪對方國家,合作翻譯了流傳至今的佛教經(jīng)典。中國唐代時,尼泊爾尺尊公主同吐蕃贊普松贊干布聯(lián)姻,高僧玄奘到訪釋迦牟尼誕生地蘭毗尼并留下珍貴文字記錄。元代時,尼泊爾著名工藝家阿尼哥率工匠來華,主持修建了北京妙應(yīng)寺白塔等宏偉建筑。這些友好佳話,激勵著兩國人民世世代代相知相親、攜手前行。 | China and Nepal are close neighbors linked by the same mountains and rivers and enjoy a long-standing friendship. More than 1,600 years ago, the Chinese and Nepali monks Fa Hien and Buddhabhadra visited each other's country and together translated Buddhist scriptures into Chinese. Their translation works have remained influential to this day. In China's Tang Dynasty (618-907), Nepali Princess Bhrikuti was married to Tibetan King Songtsen Gampo, while the Chinese monk Huen Tsang visited Lumbini, the birthplace of the Buddha, and left many precious written accounts of his pilgrimage. Then in the Yuan Dynasty (1271-1368), Arniko, the renowned Nepali architect, led a group of artisans to China and presided over the construction of the White Stupa at the Miaoying Temple in Beijing among several magnificent structures over the country. These are but a few examples of our past interactions that have inspired a lasting friendship between our peoples. | |
1955年中尼建立外交關(guān)系以來,兩國始終相互尊重、相互信任、相互支持,成為鄰國間平等相待、友好合作、互利共贏的典范。 | Since China and Nepal established diplomatic relations in 1955, our two countries have respected each other and trusted and supported each other, setting an example of equality, friendship, and mutually beneficial cooperation between neighboring countries. | |
——中尼是互尊互信的好朋友。雙方在和平共處五項原則基礎(chǔ)上順利劃定了兩國邊界,使巍峨的喜馬拉雅山成為連結(jié)兩國的牢固紐帶。雙方在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持。尼方堅定奉行一個中國政策,不允許任何勢力利用尼泊爾領(lǐng)土從事反華活動。中方堅定支持尼泊爾維護國家主權(quán)、獨立、領(lǐng)土完整,支持尼方探索符合本國國情的發(fā)展道路。 | -- China and Nepal are good friends sharing mutual respect and trust. Following the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have successfully demarcated our boundaries, turning the great Himalayas into a real bond between our two countries. We support each other on issues of our respective core interests. Nepal stands firm in upholding the one-China policy and prohibits any force from using its territory for anti-China activities. China firmly supports Nepal in safeguarding national sovereignty, independence and territorial integrity and in pursuing a development path tailored to its national reality. | |
——中尼是互惠互利的好伙伴。尼泊爾是中國在南亞地區(qū)的重要貿(mào)易伙伴和發(fā)展合作伙伴,去年雙邊貿(mào)易額達(dá)到11億美元,中國對尼泊爾投資超過3億美元。尼方積極參加共建“一帶一路”,雙方正在建設(shè)和升級包括公路、口岸、機場、電站等在內(nèi)的基礎(chǔ)設(shè)施,一個跨越喜馬拉雅的聯(lián)通網(wǎng)絡(luò)初現(xiàn)雛形,這不僅便利兩國,也將造福地區(qū)。 | -- China and Nepal are good partners for mutually beneficial cooperation. Nepal is China's important trade and development partner in South Asia, with two-way trade reaching 1.1 billion U.S. dollars and Chinese investments in Nepal exceeding 300 million dollars last year. Nepal has been an active participant in the Belt and Road cooperation, and is working with China on a number of infrastructure projects to build or upgrade highways, ports, airports and power plants. A trans-Himalayan connectivity network is thus taking shape, which will serve not just our two countries but also the region as a whole. | |
——中尼是互學(xué)互鑒的好鄰居。中國在蘭毗尼建設(shè)的中華寺,成為中尼宗教文化交流的標(biāo)志。尼泊爾是南亞首個中國公民出境旅游目的地國,目前每周有約60個航班往來兩國之間,每年人員互訪達(dá)30多萬人次。兩國已締結(jié)11對友好城市。日益頻繁的交往促進了兩國人民相互了解,為兩國各自發(fā)展進步提供了助力。 | -- China and Nepal are good neighbors benefiting from people-to-people exchanges. The Zhong Hua Chinese Buddhist Monastery in Lumbini stands as another symbol of our religious and cultural interactions. Nepal is the first South Asian country to be designated an approved destination for Chinese tourists. Between our two countries, there are about 60 flights every week, and over 300,000 mutual visits every year. Eleven pairs of sister cities have been established between the two sides. These growing exchanges have brought our people ever closer and added impetus to the development of both countries. | |
——中尼是互幫互助的好兄弟。2008年中國汶川遭受特大地震災(zāi)害,尼泊爾政府和人民踴躍捐款捐物,支持中國抗震救災(zāi)。2015年尼泊爾大地震發(fā)生后,中國政府和人民迅速伸出援手,實施大規(guī)模救援行動,并支持尼泊爾災(zāi)后重建。這生動展現(xiàn)了中尼守望相助的兄弟之情。 | -- China and Nepal are good brothers who always stand alongside each other. When a devastating earthquake hit Wenchuan in 2008, the government and people of Nepal made generous donations in support of the rescue and relief efforts in China. Likewise, in the aftermath of the massive earthquake in Nepal in 2015, the Chinese government and people rushed to the aid of Nepal by conducting big rescue operations and supporting post-disaster reconstruction. These are shining examples of how China and Nepal look out for each other like brothers do. | |
當(dāng)前,尼泊爾政府和人民正向著“繁榮尼泊爾、幸福尼泊爾人”的美好愿景砥礪前行,中國政府和人民也在朝著“兩個一百年”奮斗目標(biāo)闊步前進。中尼兩國人民夢想相通,命運相連。時代要求兩國加強合作,共創(chuàng)美好未來。 | While the Nepali government and people are vigorously pursuing their vision of "Prosperous Nepal, Happy Nepali," the Chinese government and people are making big strides toward the "two centenary goals." With the aspirations and future of our people closely linked, it is only natural for China and Nepal to respond to the call of our times and step up cooperation for a better future. Working together, the two countries may do just the following: | |
——我們要深化戰(zhàn)略溝通。雙方要從戰(zhàn)略高度和長遠(yuǎn)角度擘畫新時期中尼關(guān)系藍(lán)圖,推動兩國關(guān)系再攀新高。要保持高層交往,增進政治互信,在涉及彼此核心利益問題上繼續(xù)堅定相互支持。要加強治國理政和發(fā)展經(jīng)驗交流分享,更好造福兩國人民。 | -- Deepen strategic communication. It is important that we adopt a strategic and long-term perspective and draw up a blueprint for our bilateral relationship to take it to a new height in this new era. We need to maintain high-level exchanges, enhance political mutual trust, and continue to render mutual support on issues concerning each other's core interests. We may also have more exchanges and experience sharing on governance and development to deliver greater benefits to our two peoples. | |
——我們要拓展務(wù)實合作。雙方要積極推進跨喜馬拉雅立體互聯(lián)互通網(wǎng)絡(luò)建設(shè)。中方支持中資企業(yè)赴尼泊爾投資興業(yè),重點加強貿(mào)易投資、災(zāi)后重建、能源、旅游四大領(lǐng)域合作。歡迎尼方出席第二屆中國國際進口博覽會,促進尼泊爾特色優(yōu)勢產(chǎn)品對華出口。中方將繼續(xù)大力支持尼泊爾災(zāi)后重建,為尼泊爾民生改善提供力所能及的支持和幫助。 | -- Broaden practical cooperation. We need to make greater efforts to develop a Multi-dimensional Connectivity Network across the Himalayas. China supports Chinese business investment in Nepal in the four priority cooperation areas of trade and investment, post-disaster reconstruction, energy, and tourism. China welcomes Nepal's participation in the second China International Import Expo to promote exports of its specialty products to China. What's more, China will continue to support post-disaster reconstruction and do what it can to support and assist the betterment of people's lives in Nepal. | |
——我們要擴大人文交流。雙方要促進教育、青年、旅游等領(lǐng)域交流合作,支持兩國航空企業(yè)開通更多直航,增加人員往來規(guī)模。中方支持尼方主辦“2020尼泊爾旅游年”活動,鼓勵更多中國公民赴尼泊爾旅游觀光。中方將為尼泊爾優(yōu)秀青年提供更多政府獎學(xué)金,培養(yǎng)更多尼方建設(shè)需要的人才。歡迎更多尼泊爾青年學(xué)生來華留學(xué)深造。 | -- Expand people-to-people exchanges. It is important that we encourage more exchanges and cooperation in such areas as education, youth and tourism, and support our airlines in opening more direct flights to increase mutual visits. China supports Nepal in hosting "Visit Nepal Year 2020," and will encourage more Chinese tourists to visit Nepal. China will give more government scholarships to outstanding young Nepalis and help train more professionals needed in Nepal's development endeavor. China welcomes more Nepali students to China. | |
——我們要加強安全合作。中方支持尼方加強執(zhí)法能力建設(shè),將同尼方開展執(zhí)法培訓(xùn)合作。雙方要加強邊防聯(lián)系,更有效打擊跨境犯罪,確保兩國人員安全和經(jīng)貿(mào)往來順利開展。還要繼續(xù)加強兩軍互訪、人員培訓(xùn)、裝備技術(shù)等領(lǐng)域務(wù)實合作。 | -- Enhance security cooperation. China supports Nepal in building law-enforcement capacity and will carry out law-enforcement training cooperation with Nepal. We need to scale up border defense contacts to fight transnational crimes more effectively and ensure the safety of our nationals and the smooth flow of trade. We also need to strengthen practical cooperation in mil-to-mil visits, personnel training, and equipment and technologies. | |
尼泊爾人民常說,“滴水也能裝滿缸”,中國人也講“眾人拾柴火焰高”。我相信,只要兩國繼承和發(fā)揚友好傳統(tǒng),持之以恒擴大交流合作,就一定能把中尼跨越喜馬拉雅的友誼推向新高度。 | The Nepalis often say, "Drop by drop is the water pot filled." There is also a Chinese saying: "The flame runs high when everyone adds wood to the fire." I am convinced that as long as our two countries carry forward our tradition of friendship and keep increasing our exchanges and cooperation, we will together take our friendship across the Himalayas to a new height. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |