作者:王曉輝
公元759年十二月,杜甫入川,開始了長(zhǎng)達(dá)八年的蜀地漂泊生活。一到成都,他便懷著崇敬的心情去拜謁了諸葛祠堂,并寫下了七律《蜀相》。《三國(guó)演義》第一百零五回,羅貫中引用了這首七律:
丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。
映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計(jì),兩朝開濟(jì)老臣心。
出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。
此詩(shī)抒情、寫景、議論融于一爐,感物懷人,充分體現(xiàn)了杜甫“沉郁頓挫”的風(fēng)格特點(diǎn),在懷古詠史的詩(shī)篇中堪稱典范。
《三國(guó)演義》英譯本中羅慕士教授的譯文:
"His Excellency's shrine, where would it be found?"
"Past Damask Town, where cypresses grow dense."
Its sunlit court, gem-bright greens -- a spring unto themselves.
Leaf-veiled, the orioles -- sweet notes to empty air.
Thrice to him Liu Bei sued, keen to rule the realm;
Two reigns Kongming served -- steady old heart--
To die, his host afield, the victory herald yet to come--
Weep, O heroes! Drench your fronts, now and evermore.
第一、二句,“丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森?!?這是一個(gè)設(shè)問(wèn)句,乃作者自問(wèn)自答,為的是加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),而不是問(wèn)路時(shí)與他人的對(duì)話。中國(guó)古典詩(shī)歌常用這種方式起句,如《三國(guó)演義》第三十八回劉備三顧茅廬,諸葛亮在草堂睡醒之后吟了四句詩(shī):“大夢(mèng)誰(shuí)先覺(jué)?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲?!?前兩句也是設(shè)問(wèn)。從譯文看,羅慕士是把這句詩(shī)當(dāng)成了兩個(gè)人的問(wèn)答,所以他在上下句分別用了雙引號(hào)。
第三、四句,“映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音?!庇畴A碧草與隔葉黃鸝,一靜一動(dòng),相互映襯;“自春色”與“空好音”相對(duì)應(yīng),“自”與“空”互文,突出了丞相祠堂的寧?kù)o肅穆,同時(shí)也隱約傳遞出詩(shī)人心中的憂傷與惆悵。Its sunlit court, gem-bright greens -- a spring unto themselves. Leaf-veiled, the orioles -- sweet notes to empty air. 羅慕士用sunlit和leaf-veiled來(lái)翻譯“映階”和“隔葉”,十分對(duì)稱,陽(yáng)光映照的廟宇和碧綠的草地自成春色,樹葉兒間的黃鸝對(duì)空鳴叫。
第五、六句筆鋒一轉(zhuǎn),由眼前的景色(錦官城外柏森森)和所見(jiàn)(碧草)所聞(黃鸝),寫到了祠堂的主人。短短十四個(gè)字寫出了諸葛亮出山之前的政治遠(yuǎn)見(jiàn)和出山之后的歷史功績(jī),既高度概括,又濃墨重彩,使一代名相運(yùn)籌帷幄、鞠躬盡瘁的形象如在眼前?!叭櫋?,羅慕士教授譯為“thrice to him Liu Bei sued, keen to rule the realm”。讀第一遍時(shí)嚇了一跳,以為劉備為得天下起訴了諸葛亮三次,定下神兒來(lái)才看明白,其實(shí)sue to sb.有請(qǐng)求、懇求的意思,類似plead with sb.?!袄铣夹摹钡姆g也費(fèi)周章,羅慕士的翻譯是steady old heart(執(zhí)著的老臣的心),用一個(gè)破折號(hào)與前面的two reigns Kongming served(兩朝開濟(jì))連接起來(lái)。《紅樓夢(mèng)》的譯者大衛(wèi)·霍克斯上世紀(jì)七十年代曾經(jīng)翻譯過(guò)這首詩(shī),他的翻譯是his services under two reigns, both as founder and as maintainer, revealed the true loyalty of the old courtier's heart,細(xì)致入微,滴水不漏,連“開濟(jì)”都拆譯成both as founder and as maintainer,只是譯文太長(zhǎng),不能稱之為詩(shī)了。許淵沖先生將“老臣心”譯為heart and soul(全心全意),取其要義,簡(jiǎn)單明了,很值得學(xué)習(xí)參考。
最后兩句,“出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟”,堪稱千古絕唱。傷感而不頹喪,哀傷中又透出一股奮進(jìn)的力量。羅慕士逐字逐句翻譯的能力和韌勁真是令人佩服:
To die, his host afield, the victory herald yet to come--
Weep, O heroes! Drench your fronts, now and evermore.
他的隊(duì)伍還在戰(zhàn)場(chǎng)(出師),勝利的消息還沒(méi)有傳來(lái)(未捷),諸葛亮就死了(身先死)——啊,哭吧,英雄們!讓不盡的淚水打濕你們的衣襟!譯文讀起來(lái)很像英國(guó)詩(shī)人彌爾頓(John Milton)的無(wú)韻英雄體詩(shī)。
下面這首是許淵沖先生的譯文,抄錄在此,可以對(duì)照學(xué)習(xí)。
Where is the famous premier's temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,
And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State's gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
杜甫一生崇拜諸葛亮,寫了二十多首緬懷、贊頌的詩(shī)篇,除了這首《蜀相》,還有《八陣圖》、《諸葛廟》、《上卿翁請(qǐng)修武侯廟,遺像缺落,時(shí)崔卿權(quán)夔州》、《詠懷古跡五首》之五、《古柏行》、《武侯廟》、《夔州歌十絕句》、《閣夜》等等。杜甫仰慕諸葛亮的歷史功績(jī)(功蓋三分國(guó),名成八陣圖),崇拜諸葛亮的濟(jì)世之才(伯仲之間見(jiàn)伊呂,指揮若定失蕭曹),敬佩諸葛亮的風(fēng)采品格(三分割據(jù)紆籌策,萬(wàn)古云霄一羽毛),可以說(shuō),他是諸葛亮五百年后的鐵桿兒“粉絲”和異代知音。
杜甫少年時(shí)就有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的理想,但不幸的是,他生活的年代,正是唐朝經(jīng)歷“安史之亂”由盛轉(zhuǎn)衰的時(shí)期。忠君仁愛(ài)、憂國(guó)憂民的杜甫,既希望自己能夠?qū)崿F(xiàn)政治抱負(fù),濟(jì)世安邦,也盼望有諸葛亮這樣的天才出世,把老百姓從戰(zhàn)亂中拯救出來(lái)。杜甫入川之后,聽到的是蜀中百姓關(guān)于諸葛亮的傳說(shuō),看到的是諸葛亮治蜀的功績(jī),感時(shí)傷懷,睹物思人,于是,對(duì)諸葛亮的敬仰與緬懷,伴著杜甫的憂患、悲傷、期盼與向往,化作一首首不朽的詩(shī)篇奔涌而出。
杜甫最終也沒(méi)有成為諸葛亮,卻成了光耀華夏的“詩(shī)圣”。今天,我們讀《蜀相》、《八陣圖》、《詠懷古跡五首》之五這些吟詠諸葛亮的詩(shī)篇,仍然能從中看到杜甫的影子,感受到他忠君愛(ài)國(guó)的儒家情懷。