作者:王曉輝
赤壁之戰(zhàn)是三國時(shí)期乃至整個(gè)中國歷史上一次充滿傳奇色彩的戰(zhàn)役,歷代詩人以此為題寫過不少懷古詩篇。
李白:二龍爭戰(zhàn)決雌雄,赤壁樓船掃地空。烈火張?zhí)煺赵坪?,周瑜于此破曹公?/p>
蘇軾:遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā),羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。
李白這首七言詩和蘇軾的《赤壁懷古》,膾炙人口,又是關(guān)于赤壁之戰(zhàn)的懷古詩,但奇怪的是,《三國演義》的作者羅貫中并沒有將它們引用在小說中。按照評話和章回小說的習(xí)慣,故事講到節(jié)骨眼兒時(shí),都要用“有詩贊曰”來承上啟下,如杜甫贊頌諸葛亮的《蜀相》、《八陣圖》、《詠懷古跡》等都被羅貫中引用。放著現(xiàn)成的好詩不用,到底是為啥呢?原來,這兩首詩詞對周瑜的評價(jià)太高,不符合作者在小說中給周瑜的定位。
唐宋以前,無論是正史還是詩歌,都把周瑜當(dāng)作赤壁之戰(zhàn)的指揮者和頭號功臣,但明清以后,特別是由于《三國演義》小說的影響,在老百姓心目中,周瑜不僅失去了赤壁之戰(zhàn)指揮者的地位,連人品也被降級處理了。
根據(jù)《三國演義》小說所寫,在孫劉聯(lián)手抗曹期間,周瑜多次出于戒懼和嫉妒的心態(tài),欲加害盟友。第四十五回,周瑜邀請劉備來夏口,名為商議共破曹操,實(shí)為殺掉劉備,剪除后患。為了突出劉備的仁厚、關(guān)羽的神勇和周瑜的狹隘與膽怯,羅貫中特意安排了一場“單刀赴會(huì)”,只不過會(huì)面的主角不是關(guān)羽和魯肅,而是劉備和周瑜。
劉備應(yīng)周瑜之邀,只帶了二十多個(gè)隨從,乘小船到了江東。這一下可把諸葛亮嚇壞了。諸葛亮神機(jī)妙算,指揮若定,很少驚慌失措,可他萬萬沒有想到,劉備給他玩了一把“單刀赴會(huì)”。直到他看到劉備身后關(guān)羽按劍而立,才放下心來,喜曰:“吾主無危矣?!?/p>
《三國演義》第四十五回:周瑜與玄德飲宴,酒行數(shù)巡,瑜起身把盞,猛見云長按劍立于玄德背后,忙問何人。玄德曰:“吾弟關(guān)云長也?!辫ん@曰:“非向日斬顏良、文丑者乎?”玄德曰:“然也。”瑜大驚,汗流滿背,便斟酒與云長把盞。
羅慕士英譯:
Host and guest had savored several rounds of wine when Zhou Yu stood up, cup in hand. Observing Lord Guan, hand on sword, Yu inquired who he was. "My younger brother, Guan Yunchang," replied Xuande. "Not the one who cut down generals Yan Liang and Wen Chou?" Zhou Yu asked nervously. "The same," Xuande answered. Zhou Yu, alarmed, broke into a sweat. He poured a cup for Lord Guan and drank with him.
如果說周瑜算計(jì)劉備是人品問題,那么這一段中周瑜的表現(xiàn)則是人格問題。再怎么說人家周瑜也是身經(jīng)百戰(zhàn)的將領(lǐng),不至于這么慫吧?可羅貫中愣是憑借一部小說,把周瑜的形象徹底顛覆了。
在此后的章節(jié)中,周瑜又多次加害諸葛亮,卻總是計(jì)遜一籌,自取其辱,最終,留下“賠了夫人又折兵”的笑柄和“既生瑜何生亮”的慨嘆,飲恨而終,時(shí)年三十六歲。
現(xiàn)在有一個(gè)非常流行的詞,叫“雙贏”,英文是“win-win deal”,意思是雙方均有所獲;而“賠了夫人又折兵”,意思則是一方“雙輸”。如果直譯,那就是“give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well”,如果解釋性翻譯,可以譯成“instead of making a gain, suffer a double loss”,外語教學(xué)與研究出版社的《漢英詞典》和梁實(shí)秋的《遠(yuǎn)東漢英大辭典》給出的解釋大致如此。羅慕士的英譯本中,將“周郎妙計(jì)安天下,賠了夫人又折兵”譯為“Young Master Zhou's brilliant plan of conquest has cost you the lady, and officers and men to boot”。這是兩句順口溜,羅慕士將其合為一句,“brilliant plan of conquest”是安天下的妙計(jì),而這妙計(jì)又“cost you the lady, and officers and men”,賠了夫人,又損兵折將?,F(xiàn)代漢語中經(jīng)常說“解放軍指戰(zhàn)員”,其中“指戰(zhàn)員”一詞用“officers and men”來翻譯最為恰當(dāng)?!皌o boot”在這里與靴子無關(guān),是“另外”“加之”的意思,相當(dāng)于英文的“as well”,千萬不能望文生義。
周瑜二十四歲即官拜建威中郎將,少年成名,吳郡之人皆呼之為“周郎”?!袄伞弊趾x很廣,侍郎、少年郎、郎君、郎中、女郎、牛郎、貨郎、令郎,每個(gè)“郎”都不一樣。周郎的“郎”是指青年男子,這一點(diǎn)應(yīng)該沒有什么疑問,但如果翻譯成Young Lad Zhou Yu或者Young Man Zhou,顯得過于隨意,體現(xiàn)不出稱謂背后所蘊(yùn)含的人們對周瑜的喜愛。
翻譯家許淵沖先生、朱純深先生和楊憲益先生均翻譯過蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,三位翻譯家對于“周郎”的譯法各不相同。楊先生一貫簡潔明了,直接音譯為“Zhou Yu”;朱純深先生的翻譯是“Three Kingdoms' Duke Zhou”,成了“周公”,而且還是“公爵”的“公”,似乎不妥。即使同樣用來指有地位的男性,“公”和“郎”在年齡和聲望上的差別還是很大的。許淵沖先生的翻譯最值得我們學(xué)習(xí)和思考:
West of the ancient fortress appears
The Red Cliff. Here General Zhou won his early fame.
許淵沖先生將周郎譯為“General Zhou”,但他還是覺得沒有體現(xiàn)出周瑜青年才俊的風(fēng)采,所以又加上一句“won his early fame”,讓英語讀者知道周將軍很年輕就在這里擊敗曹軍,一戰(zhàn)成名。雖然沒有直接翻譯“郎”字,但“郎”的意思已經(jīng)非常清晰了。
羅慕士在翻譯“周郎”時(shí),用了一個(gè)西方讀者比較熟悉的稱謂:Young Master Zhou,是貴族家庭的年輕公子,與漢語中的“公子”和“少爺”比較接近。這樣一來,周郎就成了“周公子”或者“周少爺”,很貼切,但又有點(diǎn)兒搞笑。
那么,歷史上真實(shí)的周瑜究竟是個(gè)什么樣的人呢?
唐宋以前,正史對周瑜評價(jià)甚高,說他“性度恢廓”;孫權(quán)稱他有“王佐之資”,范成大用“世間豪杰英雄士,江左風(fēng)流美丈夫”的詩句來贊美他。史書記載,江東老將程普認(rèn)為自己是孫堅(jiān)的舊臣,看不上年紀(jì)輕輕就官拜都督的周瑜,所以處處難為他,但周瑜總是以大局為重,屢屢謙讓,最終用品格和才能折服了程普。程普后來逢人就講,“與周公瑾交,若飲醇醪,不覺自醉。”這樣一個(gè)胸襟開闊的人,到了羅貫中的筆下,怎么就變成一個(gè)小心眼了呢?真是不可思議。
周瑜不僅人長得俊美,而且精通音律。據(jù)《三國志·周瑜傳》記載,周瑜精于音律,即便是喝了酒,仍能聽出彈奏中出現(xiàn)的細(xì)小差錯(cuò),馬上就會(huì)回頭看過去,所以當(dāng)時(shí)人們都說:“曲有誤,周郎顧?!边@就是成語“周郎顧曲”的來歷。唐朝人李端借用這一典故,進(jìn)一步發(fā)揮想象,寫了一首題為《聽箏》的詩:“鳴箏金粟柱,素手玉房前。欲得周郎顧,時(shí)時(shí)誤拂弦?!闭f周郎因相貌英俊,酒酣后更是別有一番風(fēng)采,宴飲中彈奏的女子,為了博得他多看一眼,往往故意將曲譜彈錯(cuò)。
和曹操一樣,周瑜的形象被小說和戲曲等通俗文學(xué)徹底顛覆了,這是歷史的無奈。我不是歷史學(xué)家,沒有能力和資格為周瑜翻案,只是在讀羅慕士教授《三國演義》英譯本時(shí)有些感慨而已。