我們,柬埔寨王國、中華人民共和國、老撾人民民主共和國、緬甸聯(lián)邦共和國、泰王國、越南社會主義共和國的國家元首或政府首腦,于2020年8月24日通過視頻舉行瀾滄江-湄公河合作(簡稱“瀾湄合作”)第三次領導人會議,會議主題為“加強伙伴關系,實現(xiàn)共同繁榮”。 | We, the Heads of State/Government of the Kingdom of Cambodia, the People's Republic of China, the Lao People's Democratic Republic, the Republic of the Union of Myanmar, the Kingdom of Thailand, and the Socialist Republic of Viet Nam, held the 3rd Mekong-Lancang Cooperation (MLC) Leaders' Meeting on 24 August 2020 through virtual meeting under the theme of "Enhancing Partnership for Shared Prosperity". | |
當今世界正發(fā)生快速而深刻的變化,世界經(jīng)濟機遇和挑戰(zhàn)并存。重申加強多邊主義,支持合作共贏,對各成員國應對挑戰(zhàn)、確保受益至關重要。瀾湄合作致力于促進區(qū)域國家經(jīng)濟社會發(fā)展,增進人民福祉,縮小國家間發(fā)展差距,推動東盟共同體建設,推進南南合作,以進一步落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。 | 1. The world economy is facing both expanding opportunities and rising challenges, complicated by profound and rapid changes in the world. Reaffirming that strengthening multilateralism to support win-win cooperation is essential for addressing challenges and ensuring the benefit to all members. MLC is contributing to the socio-economic development of regional countries and enhancing the well-being of their people, narrowing the development gap among countries, supporting the ASEAN Community building as well as advancing South-South cooperation and enhancing the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. | |
憶及我們在《瀾湄合作首次領導人會議三亞宣言》中的堅定承諾,即建設面向和平與繁榮的瀾湄國家命運共同體,以及《瀾湄合作第二次領導人會議金邊宣言》提出的愿景,即以“我們的和平與可持續(xù)發(fā)展之河”為基礎推進瀾湄合作。 | 2. Recalling our firm commitment as embodied in the Sanya Declaration of the First LMC Leaders' Meeting to build a Community of Shared Future of Peace and Prosperity among Mekong--Lancang Countries and the Phnom Penh Declaration of the Second MLC Leaders' Meeting to envision Our River of Peace and Sustainable Development, as the foundation for Mekong-Lancang Cooperation development. | |
表達我們通過營造持久和平、穩(wěn)定、團結與和諧的有利環(huán)境,推進瀾湄合作的共同愿望和意愿,這將有利于實現(xiàn)瀾湄區(qū)域的可持續(xù)發(fā)展與共同繁榮,共同應對本地區(qū)所面臨的經(jīng)濟、社會和環(huán)境挑戰(zhàn),實現(xiàn)本地區(qū)蘊藏的巨大發(fā)展?jié)摿Α?/p> | 3. Expressing our common aspiration and collective commitment to advance the MLC development to realise the enormous and untapped development potentials through creating conducive environment of lasting peace, stability, solidarity and harmony which will contribute to sustainable development and shared prosperity in the Mekong--Lancang region as well as jointly addressing socio-economic and environmental challenges faced by the region. | |
重申協(xié)商一致、平等相待、自愿參與、協(xié)商協(xié)調(diào)和共建共享的原則,尊重《聯(lián)合國憲章》《東盟憲章》和國際法,以及各成員國的法律、法規(guī)和程序。 | 4. Reaffirming the principles of consensus, equality, voluntarism, mutual consultation and coordination, common contribution and shared benefits and respect for the United Nations Charter, ASEAN Charter and international laws, as well as in accordance with domestic laws, and regulations and procedures of each member country. | |
重申瀾湄合作自2016年啟動以來在各領域取得的顯著發(fā)展,以及在落實《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》、“一帶一路”倡議和其他湄公河次區(qū)域合作愿景,推動繁榮和可持續(xù)發(fā)展、促進南南合作以及落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程等方面所發(fā)揮的重要作用。 | 5. Reiterating that the Mekong-Lancang Cooperation has witnessed substantive development in various areas since its inception in 2016 and its importance, together with Master Plan on ASEAN Connectivity 2025, Belt and Road Initiative (BRI), visions of other Mekong sub-regional cooperation, in contributing to prosperity and sustainable development, advancing South-South cooperation as well as enhancing the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. | |
歡迎于2018年12月17日在老撾瑯勃拉邦省成功舉行的瀾湄合作第四次外長會以及于2020年2月20日在老撾萬象舉行的瀾湄合作第五次外長會。會議通過了《第四次外長會聯(lián)合新聞公報》和《第五次外長會聯(lián)合新聞公報》等一系列戰(zhàn)略性政策文件,散發(fā)了《瀾湄合作五年行動計劃(2018-2022)進展報告》。 | 6. Welcoming the successful convening of the Fourth MLC Foreign Ministers' Meeting on 17 December 2018 in Luang Prabang Province, Lao PDR, and the Fifth MLC Foreign Ministers' Meeting on 20 February 2020 in Vientiane, Lao PDR where a number of strategic policy documents, such as the Joint Press Communiques of the Fourth and the Fifth MLC Foreign Ministers' Meetings were adopted and the Progress Reports on Implementation of the MLC Five-Year Plan of Action (2018-2022) were circulated. | |
歡迎瀾湄水資源合作提質(zhì)升級,贊賞中方分享瀾滄江全年水文信息,以及于2019年12月在中國北京成功舉行的首次瀾湄水資源合作部長級會議,會議核可了《瀾湄水資源合作部長級會議聯(lián)合聲明》和《瀾湄水資源合作項目建議清單》,以確保水資源的可持續(xù)利用。贊賞瀾湄合作和湄公河委員會采取積極步驟建立伙伴關系,瀾湄水資源合作中心和湄公河委員會秘書處簽署諒解備忘錄,加強沿岸國家間合作,在本區(qū)域水資源合作中形成合力,為區(qū)域長遠可持續(xù)發(fā)展和共同利益作出努力。 | 7. Welcoming the upgrading of the MLC Water Resources Cooperation, appreciating China's intension to share of hydrological information of the Lancang River throughout the year, and the successful convening of the First Ministerial Meeting of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation in December 2019 in Beijing, PR China during which the Joint Statement of the Ministerial Meeting of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation and the List of Proposed Projects on Mekong-Lancang Water Resources Cooperation were endorsed with a view to ensure sustainable use of water resources. Commending the active steps taken to establish partnership between MLC and Mekong River Commission, including the signing of the Memorandum of Understanding between the Mekong-Lancang Water Resource Cooperation Center and MRC Secretariat to strengthen the cooperation among riparian countries and create synergy in regional water resources cooperation for future sustainability and shared benefits in the basin. | |
高度贊賞中國通過瀾湄合作專項基金,持續(xù)支持實施一系列區(qū)域性項目,加強第四次工業(yè)革命背景下的能力建設,增進人員交往,進一步促進本地區(qū)經(jīng)濟社會發(fā)展。贊賞上述項目的重要作用,希望基金支持更多務實管用、惠及民生的項目。 | 8. Highly appreciating China's continued support to LMC Special Fund to implement regional projects with an aim to promote capacity building in the context of the 4th Industrial Revolution, people to people's exchanges and further advance socio-economic development in the region. Commending the importance of these projects, and hope that the Fund could further support more practical and effective projects for the well-being of the peoples of the six countries. | |
贊賞各國秉持團結合作精神,相互支持幫助,共同應對新冠肺炎疫情,及時通報疫情信息,分享防控、診療等技術指南,為抗擊疫情作出積極努力。歡迎中方在瀾湄合作專項基金框架下設立“瀾湄公共衛(wèi)生專項資金”,支持未來六國的公共衛(wèi)生合作項目。 | 9. Appreciating member countries' joint endeavor to control the COVID-19 pandemic in the spirit of solidarity and cooperation, mutual help and support with regards to the sharing of information on the outbreak and technical guidelines for prevention, control, diagnosis and treatment as well as recognizing their active efforts made to fight against the pandemic in a timely manner. Welcoming China's announcement of the establishment of the LMC Special Fund for Public Health within the framework of the LMC Special Fund to support public health cooperation projects of the six countries in the future. | |
贊賞各優(yōu)先領域聯(lián)合工作組取得的豐碩成果,瀾湄水資源合作中心、環(huán)境合作中心、農(nóng)業(yè)合作中心、青年交流合作中心、職業(yè)教育培訓中心以及全球湄公河研究中心高效運行,認為上述聯(lián)合工作組和合作中心為深入推進各領域務實合作發(fā)揮了積極作用。 | 10. Commending the fruitful outcomes achieved by the Joint Working Groups (JWGs) of the key priority areas, the highly efficient operation of the Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Center, the Mekong-Lancang Environmental Cooperation Center, the Mekong-Lancang Agricultural Cooperation Center, the Mekong-Lancang Youth Exchange Cooperation Center, the Mekong-Lancang Vocational Education Training Center and the Global Center for Mekong Studies (GCMS), believing that the JWGs and cooperation centers have played active roles in advancing the practical cooperation in their respective areas. | |
致力于秉持開放包容的瀾湄合作精神,考慮和尊重各國國家戰(zhàn)略、發(fā)展愿景、部門和總體規(guī)劃,推動瀾湄合作與東盟共同體建設和中國-東盟合作優(yōu)先領域相互補充,對接東盟、“一帶一路”倡議、三河流域機制、湄公河委員會和大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟合作等現(xiàn)有合作機制。 | 11. Endeavoring to further pursue the MLC spirit of openness, inclusiveness, take into account the national strategies, development visions and sectoral and master plans of the respective Mekong-Lancang countries, and enhance complementarity with the priority areas of the ASEAN Community building and the ASEAN-China Cooperation, while seeking synergy and complementarity with existing regional cooperation mechanisms including ASEAN, Belt and Road Initiative, ACMECS, Mekong River Commission and the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program. | |
面向未來,我們強調(diào)進一步加強和深化三大支柱、五個優(yōu)先領域合作,根據(jù)瀾湄國家日益增長的發(fā)展需求,探討新的合作領域。 | 12. Looking into the future, we emphasize the importance of further strengthening and deepening the cooperation in the three pillars areas and five priority areas and may explore new cooperation areas that respond to the evolving and emerging development needs of the Mekong-Lancang countries. | |
我們特此宣布: | WE HEREBY DECLARE: | |
一、加強政治和安全合作伙伴關系 | I. Enhancing Partnership on Political and Security Cooperation | |
政治和安全支柱對瀾湄合作至關重要。我們已經(jīng)見證多層次合作機制是促進溝通、加強政策協(xié)調(diào)和深化政治互信的有效方式。鑒此,我們將進一步支持采取如下措施: | The Political and Security Pillar is of crucial importance to the MLC Cooperation. We have witnessed that multi-level cooperative mechanisms are effective channels for facilitating communication, strengthening policy coordination and enhancing political mutual trust. Therefore, we endeavor to further support the following measures: | |
(一)秉持瀾湄合作精神和原則,加強各國政黨、議會和政府官員之間的高層往來與對話。根據(jù)各國法律法規(guī),增進六國邊境地區(qū)地方政府和邊境管理部門交流對話。 | 1.1 Strengthen high-level exchanges and dialogues among political parties, parliaments and government officials in accordance with the spirit and principles of MLC. Promote exchanges and dialogues among local/regional governments of border areas as well as border management departments of the six countries in line with domestic rules and regulations of each member country. | |
(二)堅持平等互利、互相尊重主權和領土完整、互不干涉內(nèi)政原則,遵守國際法和國際關系準則,加強伙伴關系,確保持久和平、穩(wěn)定、團結與和諧,創(chuàng)造有利于可持續(xù)發(fā)展和共同繁榮的有利條件。 | 1.2 Enhance partnership to ensure lasting peace, stability, solidarity and harmony while upholding the principle of equality, mutual benefits, respect for sovereignty and territorial integrity, and non interference in other countries' internal affairs, and respect for international laws and norms in order to create favourable conditions for sustainable development and shared prosperity. | |
(三)加強在應對氣候變化、防災減災、大流行病等傳染性疾病、非法販毒、洗錢、網(wǎng)絡犯罪、販賣人口、走私販運槍支彈藥,洪旱、山體滑坡等人道主義緊急狀況,跨境霧霾,確保糧食、水和能源安全等非傳統(tǒng)安全問題方面的合作與信息交流以及能力建設。 | 1.3 Enhance cooperation, exchange of information, and capacity building to address non-traditional security issues, including, climate change, disaster prevention, infectious diseases including pandemics, illicit drug trafficking, money laundering, and cyber crimes, human trafficking, smuggling and trafficking of firearms and ammunition, as well as in the areas of humanitarian emergencies such as floods, droughts and landslides, transboundary haze situation and ensuring food, water and energy security. | |
(四)加強公共衛(wèi)生合作,應對新冠肺炎疫情挑戰(zhàn)和確保經(jīng)濟社會復蘇,促進信息分享、經(jīng)驗交流和科研合作,開展社區(qū)公共衛(wèi)生干預及聯(lián)合研究,推動疫情防控政策對話與交流,確保公平獲得疫苗和藥物,加強對未來突發(fā)公共衛(wèi)生事件的集體響應和應變能力。支持世界衛(wèi)生組織在全球抗疫斗爭中發(fā)揮重要作用,反對任何形式的歧視、污名化、種族主義和排外主義。密切成員國疾控中心及地區(qū)相關機構之間的交流合作,加強同東盟和世界衛(wèi)生組織在公共衛(wèi)生領域的聯(lián)系,指定新的聯(lián)絡方式,共同維護成員國人民健康、生命安全和經(jīng)濟社會發(fā)展,共建人類衛(wèi)生健康共同體。 | 1.4 Strengthen cooperation on public health to address the challenges posed by COVID-19 and ensure social and economic recovery by promoting information sharing, experience exchanges and cooperation in scientific field, community-based public health intervention as well as joint research and development, engage in policy dialogue and exchanges on epidemics control and treatment, ensuring equitable access to vaccines and medicines, strengthening collective response and resilience to future public health emergencies. Support the important role of the World Health Organization (WHO) in the global response to the spread of COVID-19, and oppose any form of discrimination, stigmatization, racism and xenophobia in our response to the pandemic. Cooperation and exchanges among the respective Centers for Disease Control and other relevant institutions in the region and their contacts with ASEAN and the World Health Organization on public health will also be enhanced, as designate a new contact point of MLC, so as to protect peoples' health, safety and the socio-economic development of the six countries, contribute to build a healthy community of Mekong-Lancang countries. | |
(五)促進專家、企業(yè)管理者、高技能勞動力交流,通過加強互聯(lián)互通、貿(mào)易和投資便利化,保持產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈穩(wěn)定,推動數(shù)字技術創(chuàng)新,促進電子商務和數(shù)字經(jīng)濟,推動討論建設瀾湄“快捷通道”和“綠色通道”網(wǎng)絡,減少新冠肺炎疫情對瀾湄國家經(jīng)濟社會發(fā)展的影響。 | 1.5 Facilitate experts, business managers, high-skilled labour exchanges and maintain the stability of production and supply chains through enhanced connectivity, trade and investment facilitation, promote digital technology and innovation such as e-commerce and digital economy, promote discussion on MLC network of "fast lane" and "green channel" so as to reduce the impact of COVID-19 on the socio-economic development of the Mekong-Lancang countries. | |
二、加強經(jīng)濟和可持續(xù)發(fā)展合作伙伴關系 | II. Enhancing Partnership on Economic and Sustainable Development Cooperation | |
經(jīng)濟與可持續(xù)發(fā)展支柱是瀾湄合作實現(xiàn)地區(qū)發(fā)展和經(jīng)濟增長的關鍵要素和主要推動力。為維持增長態(tài)勢,造福各國民眾,實現(xiàn)普遍繁榮,應加強軟、硬件基礎設施互聯(lián)互通,深化產(chǎn)業(yè)結構調(diào)整,保障貿(mào)易通暢,推動金融一體化,加強信息和通訊技術,科技創(chuàng)新、環(huán)保、可持續(xù)能源生產(chǎn)和利用、農(nóng)業(yè)競爭力和減貧、農(nóng)村協(xié)調(diào)發(fā)展等合作,加強政府與私營部門合作。鑒此,我們將支持采取如下措施: | The Economic and Sustainable Development Pillar reflects an essential component and the main driving force for the MLC Cooperation toward regional development and economic growth. In order to sustain the growth trajectory and bring tangible benefit to the people and prosperity for all, the MLC calls for enhancing hard and soft infrastructure connectivity, deepening industrial restructuring, unimpeded trade, financial integration, promoting information and communication technology, science, technology and innovation, enhancing environment protection, sustainable energy generation and utilization, agriculture competitiveness and poverty reduction, integrated rural development and a better cooperation between the government and the private sector. Therefore, we endeavor to support the following measures: | |
(一)加強瀾湄國家之間以及與其他地區(qū)的互聯(lián)互通,制定瀾湄國家互聯(lián)互通合作規(guī)劃,與《東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃2025》互為補充,促進貿(mào)易、投資、電力互聯(lián)互通、工業(yè)、科技、創(chuàng)新、基礎設施、交通設施、民航、公路和鐵路連接、旅游和人文交流。通過瀾湄國家互聯(lián)互通金融機構合作機制等途徑,加強對瀾湄地區(qū)互聯(lián)互通的金融支持。 | 2.1 Strengthen intra Mekong-Lancang countries connectivity and inter regional connectivity by developing MLC plan on connectivity cooperation to reinforce trade, investment, power connectivity, cooperation on industry, science and technology, innovation, infrastructure, transportation facility, and aviation, road, rail linkages, tourism and people-to-people linkages of the six countries in complementarity with the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025. Enhance financial support to Mekong-Lancang regional connectivity by various measures, including Mekong-Lancang Inter-Bank Cooperation Mechanism for connectivity. | |
(二)鼓勵“國際陸海貿(mào)易新通道”建設與瀾湄流域經(jīng)濟發(fā)展帶協(xié)調(diào)對接,充分考慮瀾湄各國經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略以及比較優(yōu)勢,加強貿(mào)易聯(lián)通,增強經(jīng)濟韌性,促進產(chǎn)業(yè)融合,加速各國在第四次工業(yè)革命時代的工業(yè)化、現(xiàn)代化和創(chuàng)新。 | 2.2 Encourage synergy between development of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Mekong-Lancang Economic Development Belt taking into account the need to aligning with the economic and development strategies and the comparative strengths of Mekong-Lancang countries, enhancing trade connectivity, economic resilience and industrial integration, accelerate MLC countries' industrialization, modernization and innovation during the era of the 4th Industrial Revolution. | |
(三)遵循聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程和“東亞減貧合作倡議”,通過高效實施瀾湄合作專項基金項目、“東亞減貧合作倡議”示范工程以及其他減貧合作項目,加強瀾湄區(qū)域農(nóng)村發(fā)展和減貧合作。 | 2.3 Reinforce efforts in strengthening cooperation in rural development and poverty eradication throughout the Mekong-Lancang region in line with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and Cooperation Initiative on Poverty Reduction in East Asia via efficient and effective implementation of the projects under LMC Special Fund, Pilot Projects of Poverty Reduction Cooperation in East Asia as well as other cooperation projects in poverty reduction. | |
(四)抓緊完成《瀾湄跨境經(jīng)濟合作五年發(fā)展計劃》,以促進貿(mào)易、投資、區(qū)域電力貿(mào)易、電子商務、經(jīng)濟技術合作、產(chǎn)業(yè)園區(qū)、跨境經(jīng)濟合作區(qū)、制造業(yè)和貿(mào)易便利化等領域的跨境經(jīng)濟合作。各國可根據(jù)國內(nèi)法律法規(guī),選取至少一個跨境經(jīng)濟合作區(qū)作為最佳實踐典范。 | 2.4 Intensify efforts to finalise the Five-Year Development Plan for MLC Cross-Border Economic Cooperation with a view to enhancing cooperation among the member countries in such areas as trade, investment, regional power trade, e-commerce, economic and technical cooperation, industrial development, cross-border economic cooperation zone, manufacturing and trade facilitation. Countries may select at least one cross border cooperation zone to develop as a pilot project for the best practice, in accordance with domestic laws and regulation of each country. | |
(五)根據(jù)《瀾湄國家產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》,完成《瀾湄國家產(chǎn)能合作三年行動計劃》,開展“多國多園”合作,促進投資、就業(yè)、能力建設、減貧以及技術和創(chuàng)新合作;秉承互利共贏原則,遵循適當?shù)纳虡I(yè)規(guī)則和國際慣例,認識到地方、國家及區(qū)域發(fā)展戰(zhàn)略相互補充,推動瀾湄各國工業(yè)轉型,提升在區(qū)域和全球價值鏈中的地位,優(yōu)化區(qū)域生產(chǎn)力布局。 | 2.5 Finalize the Three-Year Action Plan on Production Capacity Cooperation among Mekong-Lancang countries in accordance with the Joint Statement on Production Capacity Cooperation among Mekong-Lancang Countries, along with implementing the Multi-Nation Multi-Park cooperation, with a view to promoting investment, job creation, capacity building, poverty reduction, technical and innovation cooperation, enhancing MLC members industrial transformation and their standing in the regional and global value chain as well as optimizing regional productivity distribution, taking into account proper business code of conduct, international practices, the principles for mutual benefits and win-win results and the complementarity between local, national and regional development strategies. | |
(六)進一步加強水資源可持續(xù)管理和利用,定期舉辦瀾湄水資源合作部長級會議,充分發(fā)揮瀾湄水資源合作聯(lián)合工作組作為本領域決策協(xié)調(diào)機制和瀾湄水資源合作中心作為支持平臺的作用。加快落實《瀾湄水資源合作五年行動計劃(2018-2022)》。通過開展政策對話,共享數(shù)據(jù)信息和跨境水資源管理經(jīng)驗,加強技術合作交流,開展瀾湄水資源聯(lián)合研究和分析,鼓勵公眾參與意見交流,加強水資源管理能力建設,促進在適應氣候變化、大壩安全、飲水安全、洪旱災害管理等方面的務實合作。支持建設瀾湄水資源合作信息共享平臺。 | 2.6 Further strengthen cooperation on sustainable management and utilization of water resources: convene Ministerial Meetings of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation regularly and fully harness MLC Water Resources Cooperation Joint Working Group as the coordination mechanism of decision making for this area, and the Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Center as the supporting platform. Promote the implementation of Five-Year Action Plan on Mekong-Lancang Water Resources Cooperation (2018-2022); conducting policy dialogues, sharing of data, information and experiences in the implementation of transboundary water resources management, enhancing technical cooperation and exchanges, carrying out joint researches and analysis related to Mekong-Lancang water resources, public participation in the exchange of views, and promoting capacity building in water management and enhancing pragmatic cooperation in such areas as climate change adaptation, dam safety, drinking water safety, flood and drought disaster management. Support establishment of Mekong-Lancang Water Resources Cooperation Information Sharing Platform. | |
(七)鼓勵深化區(qū)域綠色與可持續(xù)發(fā)展,實施《瀾湄環(huán)境合作戰(zhàn)略》和“綠色瀾湄計劃”,促進落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程。通過圓桌對話等加強環(huán)境部門之間及跨部門的環(huán)境政策交流合作;在氣候變化、改善空氣質(zhì)量、生態(tài)系統(tǒng)管理、生物多樣性保護、城市環(huán)境治理等領域建立能力建設伙伴關系,加強務實合作;在瀾湄環(huán)境合作中心支持下,在瀾湄國家開展相關活動。 | 2.7 Encourage further regional green and sustainable development by implementing the Mekong-Lancang Environmental Cooperation Strategy and the Green Lancang-Mekong Initiative, with a view to contributing to the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. In particular, strengthen environmental policy cooperation both among environmental departments and cross sectors through inter alia roundtable dialogues; establish capacity building partnerships and enhance pragmatic cooperation on climate change and air quality improvement, ecosystem management and biodiversity conservation, as well as urban environmental governance etc.; conduct all these pertinent activities among MLC countries with the support of the Lancang-Mekong Environmental Cooperation Center. | |
(八)加快落實《瀾湄農(nóng)業(yè)合作三年計劃(2020-2022)》,密切各國農(nóng)業(yè)交流與合作,促進區(qū)域綠色、可持續(xù)及創(chuàng)新型農(nóng)業(yè)發(fā)展。繼續(xù)發(fā)揮在中國建立的瀾湄農(nóng)業(yè)合作中心的平臺作用,加強瀾湄國家在農(nóng)業(yè)科技合作和技術轉移、能力建設、知識共享、聯(lián)合研究、投資貿(mào)易等方面合作,推動農(nóng)業(yè)可持續(xù)發(fā)展,支持提升瀾湄區(qū)域綠色農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)能。 | 2.8 Accelerate the implementation of the Three-Year Plan of Action on Mekong Lancang Agricultural Cooperation (2020-2022) to promote closer agriculture exchanges and cooperation among member countries in advancing green, sustainable, and innovative agriculture development in the region. Continue to utilize the Lancang-Mekong Agricultural Cooperation Center in China, as a platform for MLC member countries to enhance the cooperation in agricultural science and technology transfer exchanges, capacity building and knowledge sharing, joint research, investment and trade cooperation, and promote sustainable agriculture development, supporting production capacity of green agricultural products in the Mekong-Lancang region. | |
(九)繼續(xù)加強公共與私營部門聯(lián)系,吸引中小微企業(yè)、青年和女性企業(yè)家運用數(shù)字技術,幫助其獲得金融支持,釋放瀾湄國家投資和商業(yè)潛能。探討成立瀾湄投資促進論壇,發(fā)揮瀾湄商務理事會作用,舉辦更多國際經(jīng)貿(mào)投資交易會、路演、展覽會和企業(yè)對接等貿(mào)易投資促進活動,以加強瀾湄各國商務人員間互動與聯(lián)系。 | 2.9 Further promote engagement between the public and private sectors, involving especially MSMEs and young entrepreneurs, and woman entrepreneurs with the focus on promoting the use of digital technology and facilitating access to financial resource to realize potential investment and business opportunities in various Mekong-Lancang countries. Enhance better interaction and stronger linkages among Mekong-Lancang businesspeople by way of exploring an opportunity to establish the MLC Investment Promotion Forum and development of Mekong-Lancang Business Council to stimulate frequent holding of trade and investment promotion activities such as organizing international trade and investment fairs, road shows, exhibitions, and business-matching sessions. | |
(十)加強成員國間智力合作,通過開展聯(lián)合研發(fā)項目、籌劃技術合作、舉辦研討會等形式,探討瀾湄國家經(jīng)濟合作具體行動計劃中應對環(huán)境風險的最優(yōu)方案,推動環(huán)境友好型經(jīng)濟增長。 | 2.10 Strengthen intellectual cooperation among members particularly in the forms of joint-research and development projects, plan for technology cooperation and joint workshops in various topics in order to enhance economic growth in environmentally-friendly manner and to find the most appropriate solutions for environmental risk with concrete plan of action in economic cooperation among MLC countries. | |
(十一)鼓勵深化金融合作,分享在區(qū)域貿(mào)易投資中使用本幣的經(jīng)驗,促進區(qū)域經(jīng)濟健康發(fā)展,探索構建新的投融資方式,支持瀾湄國家基礎設施建設,同時用好包括亞洲開發(fā)銀行、亞洲基礎設施投資銀行和世界銀行等國際金融機構和機制提供的現(xiàn)有金融工具。 | 2.11 Encourage further cooperation in finance and experience sharing on the use of local currencies in regional trade and investment in order to promote healthy growth of the regional economy as well as explore new ways to cooperate in investment financing that can support infrastructure development in the Mekong-Lancang countries, while leveraging existing financial mechanisms offered by international financial institutions and facilities such as the Asian Development Bank, the Asian Infrastructure Investment Bank and the World Bank among others. | |
(十二)加強數(shù)字經(jīng)濟、人工智能等新增長點合作,促進瀾湄國家經(jīng)濟社會復蘇,克服新冠肺炎疫情負面影響,推動長期可持續(xù)經(jīng)濟增長。 | Strengthen cooperation in new growth areas such as digital economy, artificial intelligence, to support socio-economic recoveries of the MLC Member States from the impact of the COVID-19 situation and to promote long-term sustainable economic growth. | |
三、加強社會人文交流伙伴關系 | III. Enhancing Partnership on Social, Cultural and People-to-People Exchanges | |
瀾湄國家山水相連,傳統(tǒng)、文化和價值觀多元而獨特,世代和睦相處,友誼深厚。鑒此,我們支持采取如下措施: | The Mekong-Lancang countries, which are geographically linked and bounded by the shared river, diverse and unique traditions, cultures and local values, enjoy good neighborliness and strong friendship for decades. Therefore, we endeavor to support the following measures: | |
(一)進一步促進各國民心相通,加強教育、智力、旅游、信息廣播合作和文化交流,提升對瀾湄各國歷史遺產(chǎn)價值的認識。 | 3.1 Enhance greater people-to-people connectivity through education, intellectual, tourism cooperation, information and broadcasting cooperation and cultural exchanges, taking into account the value of inherited heritage in respective MLC countries. | |
(二)加強瀾湄六國教育合作與交流,促進瀾湄地區(qū)高校合作,鼓勵聯(lián)合培訓、研究項目和學術交流,探討建立學分互認機制,鼓勵高等院校間學分交換合作,增加在高質(zhì)量人力資源開發(fā)、教育和終身學習等方面的交流,縮小本地區(qū)在人力資源開發(fā)方面的差距,培養(yǎng)具有競爭力的新一代勞動力,滿足第四次工業(yè)革命時代的市場和社會發(fā)展需求。 | 3.2 Strengthen the educational cooperation and exchanges among the six MLC member countries to promote cooperation among universities and colleges in Mekong--Lancang region, encourage joint training and research programs, academic exchange and explore a mechanism for mutual recognition and encourage the cooperation on credit exchange among colleges and universities, with an aim of increasing high-quality human resource development, educational and life-long learning exchanges, so as to reduce the human resources development gap and to build a future generation of competitive workforce in the region that can respond to the needs of the marketplace and social development during the 4th Industrial Revolution era. | |
(三)進一步探討建立智力合作交流模式,政府、企業(yè)、學界、研究所、智庫、媒體、女性和青年共同參與,創(chuàng)新思路,支持瀾湄合作的長遠發(fā)展。 | 3.3 Further explore an intellectual cooperation exchange model that incorporates government, business, academia, research and think tanks, media, women and youth to provide innovative ideas to support the long-term development of the MLC. | |
(四)加強瀾湄國家間旅游合作,發(fā)展綠色可持續(xù)旅游、生態(tài)旅游、農(nóng)業(yè)旅游、體育旅游、文化遺產(chǎn)旅游、美食旅游、社區(qū)旅游,支持建立瀾湄旅游城市合作聯(lián)盟,探討制定瀾湄國家中長期旅游發(fā)展愿景的可能性,構建更強大、更可持續(xù)、更具韌性的旅游經(jīng)濟。鼓勵青年參與旅游產(chǎn)品開發(fā)和推廣活動。 | 3.4 Strengthen intra MLC tourism cooperation through the promotion of green, sustainable tourism, eco-tourism, agri-tourism, sport tourism and cultural and heritage tourism, gastronomy and community-based tourism leading to the establishment of the Mekong-Lancang Tourist Cities Cooperation Alliance and explore the possibility of establishing a medium/long term tourism development vision of the MLC, and build a stronger, more sustainable and resilient tourism economy. Encourage and involve youths in tourism products development and promotion activities. | |
(五)促進文化與藝術合作,加強文化機構、藝術家和文化游客溝通,繼續(xù)探討建立瀾湄文化交流平臺的可能性。 | 3.5 Promote cooperation on culture and arts through cultural organizations, artists and cultural tourists, as well as continue to explore the possibility of building a Mekong Lancang cultural exchange platform. | |
(六)用好瀾湄國家現(xiàn)有的旅游安排,包括自駕游、增加區(qū)域內(nèi)旅游目的地之間的航空公司和直航航線、旅游設施等,提升歷史旅游線路/廊道的互聯(lián)互通,促進歷史古城和文化遺址發(fā)展。 | 3.6 Promote the utilization of the existing tourism arrangement among the Mekong-Lancang countries including self-driving tour, more air carriers and direct flights connecting regional destinations, travel facilities as well as development of tourism historical route/corridors connectivity to promote ancient capitals and cultural heritage sites. | |
四、加強瀾湄合作機制伙伴關系 | IV. Enhancing Partnership on MLC Cooperation Mechanism | |
(一)繼續(xù)完善既有的多層次合作框架,包括領導人會議、外長會、高官會、外交及各領域聯(lián)合工作組會,加強政策規(guī)劃與有效協(xié)調(diào),制定瀾湄合作發(fā)展長期戰(zhàn)略規(guī)劃。 | 4.1 Continue to optimize the existing multi-layered framework comprising of Leaders' Meeting, Foreign Ministers' Meeting (FMM), Senior Officials' Meeting (SOM) and Diplomatic and Sectoral Joint Working Group Meeting in order to improve policy planning and effective coordination as well as shaping the long-term strategic planning of the MLC development. | |
(二)加強六國國家秘書處或協(xié)調(diào)機構間的溝通協(xié)調(diào),提升其工作人員能力,以確?!稙戜睾献魑迥晷袆佑媱潯泛蜑戜睾献黜椖康挠行?zhí)行。 | 4.2 Strengthen communication and coordination among the MLC National Secretariats/ Coordination Units of the six MLC member countries as well as reinforcing the capacity of their staffs so as to ensure the effective implementation of the MLC 5-Year Plan of Action and MLC Projects. | |
(三)完成各優(yōu)先領域行動計劃。這些計劃將作為指導性文件更好地推進相關合作、項目執(zhí)行和《瀾湄合作五年行動計劃》的有效實施,以支持區(qū)域經(jīng)濟社會發(fā)展,造福各國民眾。 | 4.3 Finalize the Plans of Action in each priority area, which will serve as a guiding document to better facilitate related cooperation and project implementation as well as effectively implement to the MLC 5-Year Plan of Action with a view to supporting socio-economic development and generating tangible benefit to the people in the region. | |
(四)高效利用瀾湄合作專項基金,實施好第三次領導人會議確定的合作項目。提升項目質(zhì)量和實施效率,鼓勵基金支持更多務實管用、惠及民生的項目。調(diào)動來自政府、商業(yè)部門和國際金融機構等的其他金融資源,落實領導人愿景和外長指示,支持優(yōu)先領域項目和倡議。 | 4.4 Efficiently utilize the LMC Special Fund and effectively implement the cooperation projects noted by the Third Leaders' Meeting. Improve the quality of projects and efficiency of implementation and encourage the Fund to support more practical and effective projects for the well-being of the peoples. Mobilize other financial resources from the governments, business sector as well as international financial institutions to support priority projects and initiatives that are aligned with the Leaders' vision and the Foreign Ministers' directions. | |
(五)提升民眾對瀾湄合作的認知度,舉辦各種活動和年度“瀾湄周”,以紀念2016年3月23日在中國舉行的瀾湄合作首次領導人會議。 | 4.5 Promote public awareness of MLC through various activities as well as commemoration of the annual MLC Week during the week of 23 March, as inspired by the holding of the First MLC Leaders' Meeting in 2016 in China. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |