11月13日,國家社科基金重大項目“中國電影翻譯通史”線上開題論證會在北京召開。
中國傳媒大學(xué)黨委書記、校長廖祥忠教授,北京電影學(xué)院黨委副書記、副校長胡智鋒教授,云南大學(xué)外國語學(xué)院院長、北京大學(xué)劉樹森教授,清華大學(xué)世界文學(xué)與文化研究院院長顏海平教授,中國社會科學(xué)院趙稀方研究員,中國高校影視學(xué)會會長、中國藝術(shù)研究院丁亞平研究員,北京大學(xué)藝術(shù)學(xué)院副院長李道新教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授,北京外國語大學(xué)人工智能與人類語言重點(diǎn)實驗室主任李佐文教授,北京外國語大學(xué)馬會娟教授,中國人民大學(xué)外國語學(xué)院副院長王建華教授,北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院院長武光軍教授,中國傳媒大學(xué)戲劇影視學(xué)院副院長張宗偉教授,中國傳媒大學(xué)科研處副處長張國濤教授等論證組專家出席會議。論證會開幕式由中國傳媒大學(xué)外國語言文化學(xué)院院長文春英教授主持,學(xué)術(shù)匯報及專家論證由論證專家組組長劉樹森教授主持。
學(xué)術(shù)匯報環(huán)節(jié),課題組首席專家金海娜教授就該課題的研究緣起、研究思路、主要內(nèi)容、項目進(jìn)度等向?qū)<医M做了匯報,指出目前電影翻譯研究仍存在不少空白,對于電影翻譯的定義也頗為局限,未將現(xiàn)場解說、譯意風(fēng)、口述影像等多元化方式涵蓋在內(nèi),同時也未能采用整體性、連接性的通史視角,從全球化語境中審視中國電影翻譯的歷史。鑒于此,金海娜表示,該課題將采用通史視角,在跨學(xué)科理論架構(gòu)下,以文獻(xiàn)研究法、大數(shù)據(jù)研究法、實地調(diào)研法、深度訪談法以及個案分析法等綜合性研究方法,實現(xiàn)該課題研究在時間上的連續(xù)性、空間上的整體性以及內(nèi)容上的豐富性,以充分展示中國電影翻譯歷史的真實性與多樣性。
子課題負(fù)責(zé)人北京電影學(xué)院譚慧教授、中國傳媒大學(xué)麻爭旗教授、上海外國語大學(xué)肖維青教授、浙江大學(xué)張勇研究員以及中國傳媒大學(xué)李春芳副教授分別介紹了負(fù)責(zé)子課題的研究內(nèi)容、研究方法、團(tuán)隊構(gòu)成和研究進(jìn)度等內(nèi)容。
“中國電影翻譯通史”系2020年國家社科基金重大招標(biāo)項目。該課題將在梳理總結(jié)國內(nèi)外現(xiàn)有研究成果、充分收集掌握史料基礎(chǔ)上,結(jié)合翻譯學(xué)、電影學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)相關(guān)理論,采用描述與闡釋相結(jié)合的方法,探索在不同歷史階段中國電影翻譯的社會文化語境、翻譯政策、贊助人、譯者、譯制影片、譯制技術(shù)、譯制藝術(shù)、傳播效果等問題,對中國電影翻譯的發(fā)展和演變進(jìn)行全面、系統(tǒng)的梳理與研究,深入探討在此過程中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)、積累的成功經(jīng)驗和應(yīng)該汲取的教訓(xùn),以期掌握中國電影翻譯發(fā)展的歷史規(guī)律。
論證專家組充分肯定了該項課題的研究價值、思路和方案,認(rèn)為該課題填補(bǔ)了翻譯學(xué)和電影學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的研究空白,適應(yīng)了加強(qiáng)我國國際傳播能力建設(shè)需要,對增強(qiáng)中國話語權(quán)及軟實力具有重大理論價值和實踐意義。專家組對課題推進(jìn)也提出了意見建議,期待課題研究成果為中國電影翻譯的深入研究發(fā)展注入新的動力與活力。
劉樹森在總結(jié)發(fā)言中表示,在研究中國電影翻譯通史過程中,應(yīng)當(dāng)把握史學(xué)研究的宏大敘事特點(diǎn),以宏觀層面研究為主、微觀層面研究為輔,注重和體現(xiàn)視覺書寫文本的特殊性和價值。
金海娜表示,課題組將吸收專家組提出的寶貴意見建議,進(jìn)一步優(yōu)化研究方案,增強(qiáng)研究的深度和廣度,希望專家們繼續(xù)對課題進(jìn)行指導(dǎo),助力課題組早日推出高質(zhì)量研究成果。
廖祥忠指出,中國傳媒大學(xué)主動服務(wù)國家提升國際傳播能力建設(shè)需要,在加快推進(jìn)科研結(jié)構(gòu)優(yōu)化進(jìn)程中,始終對影視譯制予以重點(diǎn)關(guān)注。該項目的成功獲批意義重大,希望項目組扎實推進(jìn)課題研究,產(chǎn)出優(yōu)質(zhì)成果,為國家翻譯政策規(guī)劃提供歷史參照、理論支撐和科學(xué)依據(jù),為推進(jìn)文化強(qiáng)國進(jìn)程、支撐中外文明交流互鑒作出更多貢獻(xiàn)。
北京電影學(xué)院、上海外國語大學(xué)、浙江大學(xué)、中國傳媒大學(xué)等高校的80余位課題組研究骨干參加本次會議。