把握時代潮流 締造光明未來 ——在金磚國家工商論壇開幕式上的主旨演講 (2022年6月22日) 中華人民共和國主席 習近平 | Keep Abreast of the Trend of the Times to Shape a Bright Future Keynote Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Opening Ceremony of the BRICS Business Forum 22 June 2022 | |
尊敬的各位同事, 各位工商界朋友, 女士們,先生們,朋友們: | Dear Colleagues, Members of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興出席金磚國家工商論壇。首先,我向各位嘉賓表示誠摯的歡迎! | I am glad to attend the BRICS Business Forum, and I wish to extend a warm welcome to all of you. | |
當前,世界百年變局和世紀疫情相互交織,各種安全挑戰(zhàn)層出不窮,世界經(jīng)濟復蘇步履維艱,全球發(fā)展遭遇嚴重挫折。世界向何處去?和平還是戰(zhàn)爭?發(fā)展還是衰退?開放還是封閉?合作還是對抗?是擺在我們面前的時代之問。 | Right now, our world is facing drastic changes and a pandemic both unseen in a century. Various security challenges keep emerging. The world economy still faces strong headwinds on its path toward recovery, and global development has suffered major setbacks. Where is the world headed: Peace or war? Progress or regression? Openness or isolation? Cooperation or confrontation? These are choices of the times that we are confronted with. | |
歷史長河時而風平浪靜,時而波濤洶涌,但總會奔涌向前。盡管國際形勢風云變幻,但開放發(fā)展的歷史大勢不會變,攜手合作、共迎挑戰(zhàn)的愿望也不會變。我們要不畏浮云遮望眼,準確認識歷史發(fā)展規(guī)律,不為一時一事所惑,不為風險所懼,勇敢面對挑戰(zhàn),向著構(gòu)建人類命運共同體的目標勇毅前行。 | Human history, like a river, keeps surging forward, with moments of both calm waters and huge waves. Despite changes in an evolving global environment, the historical trend of openness and development will not reverse course, and our shared desire to meet challenges together through cooperation will remain as strong as ever. We should stand high and not allow ourselves to be distracted by fleeting clouds, and we should have a keen appreciation of the law governing the advance of history. We should refuse to be led astray by any turn of events or intimidated by any risk. We should rise to challenge and forge ahead with resolve toward the goal of building a community with a shared future for mankind. | |
第一,我們要團結(jié)協(xié)作,共同維護世界和平穩(wěn)定?!扒笆虏煌?,后事之師?!鄙鲜兰o,人類先后經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn)的浩劫和冷戰(zhàn)對抗的陰霾。慘痛的歷史表明,霸權(quán)主義、集團政治、陣營對抗不會帶來和平安全,只會導致戰(zhàn)爭沖突。這次烏克蘭危機再次給世人敲響了警鐘:迷信實力地位,擴張軍事聯(lián)盟,以犧牲別國安全謀求自身安全,必然會陷入安全困境。 | First, we should embrace solidarity and coordination and jointly maintain world peace and stability. We in China believe that "history, if not forgotten, can serve as a guide for the future". In the past century, humanity have gone through the scourge of two world wars and the dark shadow of the Cold War. The tragedies of the past tell us that hegemony, group politics and bloc confrontation bring no peace or security; they only lead to wars and conflicts. The Ukraine crisis is another wake-up call for all in the world. It reminds us that blind faith in the so-called "position of strength" and attempts to expand military alliances and seek one's own security at the expense of others will only land oneself in a security dilemma. | |
歷史告訴我們,和平是人類共同事業(yè),需要各方共同爭取和維護。只有人人都珍愛和平、維護和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭的慘痛教訓,和平才有希望。面對動蕩不安的世界,我們要不忘聯(lián)合國憲章初心,牢記守護和平使命。不久前,我提出全球安全倡議,倡導各國堅持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀;堅持尊重各國主權(quán)、領土完整;堅持遵守聯(lián)合國憲章宗旨和原則;堅持重視各國合理安全關切;堅持通過對話協(xié)商以和平方式解決國家間的分歧與爭端;堅持統(tǒng)籌維護傳統(tǒng)領域和非傳統(tǒng)領域安全。國際社會要摒棄零和博弈,共同反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,樹立休戚相關、安危與共的共同體意識,讓和平的陽光照亮世界。 | History tells us that peace, which is the common cause of humanity, should be pursued and defended by all. Only when we all cherish and uphold peace and never forget the painful lessons of war can there be hope of peace. Facing a volatile and unstable world, we should stay true to the pledge of the UN Charter and fulfill the mission of maintaining peace. Not long ago, I put forward the Global Security Initiative, calling on all countries to stay committed to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security; stay committed to respecting the sovereignty and territorial integrity of all countries; stay committed to abiding by the purposes and principles of the UN Charter; stay committed to taking the legitimate security concerns of all countries seriously; stay committed to peacefully resolving differences and disputes between countries through dialogue and consultation; and stay committed to maintaining security in both traditional and non-traditional domains. We in the international community should reject zero-sum games and jointly oppose hegemonism and power politics. We should build a new type of international relations based on mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We should be clear that we are a community in which all countries share a common stake, and we should see that the light of peace will reach all corners of the world. | |
第二,我們要守望相助,共同促進全球可持續(xù)發(fā)展。發(fā)展是破解各種難題、實現(xiàn)人民幸福的關鍵。當前,全球發(fā)展進程遭受嚴重沖擊,國際發(fā)展合作動能減弱,南北發(fā)展差距進一步擴大,聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程的全球落實受到重創(chuàng)。全球?qū)⒔?0個國家的12億人口面臨疫情、糧食、能源、債務危機,全球過去數(shù)十年減貧成果可能付諸東流。 | Second, we should reach out to each other and jointly promote sustainable global development. Development holds the key to solving various difficult problems and delivering better lives to the people. Today, the global development process has hit major roadblocks, the momentum of international development cooperation is being weakened, and development gap between the North and the South keeps widening. As a result, the global efforts to implement the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development have suffered major setbacks. Almost 1.2 billion people in nearly 70 countries are confronted with COVID-19, food, energy and debt crises. What has been achieved in decades of global poverty reduction efforts could be lost. | |
去年,我提出了全球發(fā)展倡議,呼吁圍繞落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動構(gòu)建團結(jié)、平等、均衡、普惠的全球發(fā)展伙伴關系,全面推進減貧、衛(wèi)生、教育、數(shù)字互聯(lián)互通、工業(yè)化等領域合作。要加強糧食、能源合作,提高糧食和能源安全保障水平。要抓住新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革的機遇,促進創(chuàng)新要素全球流動,幫助發(fā)展中國家加快數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展和綠色轉(zhuǎn)型。要積極開展抗疫合作,向發(fā)展中國家提供更多抗疫藥物,爭取早日戰(zhàn)勝疫情。 | Last year, I put forward the Global Development Initiative, and I called on all countries to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, forge united, equal, balanced and inclusive global development partnership, and promote cooperation in a wide range of areas such as poverty reduction, public health, education, digital connectivity and industrialization. We should deepen cooperation to better safeguard food and energy security. We should seize opportunities presented by the new scientific and technological revolution and industrial transformation, and promote the flow of factors of production that enable innovation globally. We should help developing countries speed up development of the digital economy and green transformation. We should also engage in cooperation on COVID-19 response and provide more anti-COVID medicines to developing countries so as to beat the virus at an early date. | |
再過兩天,中方將主辦“全球發(fā)展高層對話會”,共商全球發(fā)展大計。我們要堅持以人民之心為心、以天下之利為利,推動全球發(fā)展邁向新時代,造福各國人民。 | In two days, China will host the High-level Dialogue on Global Development to discuss ways to promote global development. We should respond to people's concerns, pursue the larger interests of all countries, and steer global development to a new era to deliver benefit to all. | |
第三,我們要同舟共濟,共同實現(xiàn)合作共贏。當前,一些重要產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈遭到人為干擾,大宗商品價格高位波動,全球通貨膨脹居高不下,國際金融市場持續(xù)動蕩,世界經(jīng)濟復蘇勢頭不斷走弱。大家都在擔心,世界經(jīng)濟會不會陷入危機的泥潭。 | Third, we should tide over difficulties together and jointly pursue win-win cooperation. At present, some important industrial and supply chains are suffering from deliberate disruptions, commodity prices remain high and are fluctuating, global inflation keeps rising, the international financial market is in turmoil, and global economic recovery is losing steam. People have reason to be concerned that the world economy might slip into a crisis. | |
在這個關鍵時刻,只有堅持同舟共濟、團結(jié)合作,才能戰(zhàn)勝經(jīng)濟危機。我們要心往一處想、勁往一處使,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),防止全球復蘇進程放緩甚至中斷。主要發(fā)達國家要采取負責任的經(jīng)濟政策,避免政策負面效應外溢,避免給發(fā)展中國家造成嚴重沖擊。事實一再證明,制裁是“回旋鏢”、“雙刃劍”,把世界經(jīng)濟政治化、工具化、武器化,利用國際金融貨幣體系的主導地位肆意制裁,終將損人害己,使世界人民遭殃。 | At this critical juncture, tiding over difficulties together and pursuing cooperation is the only way for us to forestall an economic crisis. We should come together with a united purpose and strengthen macroeconomic policy coordination to prevent the slowdown and even halt of the global recovery. Major developed countries should adopt responsible economic policies and avoid negative policy spillovers that may take a heavy toll on developing countries. It has been proved time and again that sanctions are a boomerang and a double-edged sword. To politicize the global economy and turn it into one's tool or weapon, and willfully impose sanctions by using one's primary position in the international financial and monetary systems will only end up hurting one's own interests as well as those of others, and inflict suffering on everyone. | |
第四,我們要包容并蓄,共同擴大開放融合。冷戰(zhàn)結(jié)束后,經(jīng)濟全球化迅猛發(fā)展,極大促進了商品和資本流動、科技和文明進步。一個更加開放包容的世界,能給各國帶來更廣闊的發(fā)展空間,給人類帶來更繁榮的未來。 | Fourth, we should be inclusive and jointly expand openness and integration. The rapid economic globalization that we have seen since the end of the Cold War has greatly boosted the movement of goods and capital and advances in technology and civilization. A more open and inclusive world will create greater development opportunities for all and deliver a more prosperous future for all. | |
一段時間以來,經(jīng)濟全球化遭遇“逆風逆流”。一些國家想實行“脫鉤斷鏈”,構(gòu)筑“小院高墻”。國際社會普遍擔憂,這樣下去,世界經(jīng)濟勢必分裂為相互隔絕的區(qū)域。經(jīng)濟全球化是生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和不可阻擋的歷史潮流。開歷史倒車,企圖堵別人的路,最終只會堵死自己的路。 | For some time, however, economic globalization has faced headwinds and countercurrents. Some countries attempt to decouple with others, sever supply chains and build "a small yard with high fences". There is widespread concern in the international community that should such a tendency continue, the global economy will become compartmentalized and mutually exclusive. Economic globalization is a response to development of productivity and, as such, represents an unstoppable historical trend. Anyone who attempts to turn back the wheel of history and block others' way will only have his own path blocked. | |
“泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深?!卑萜栈?、互利共贏才是人間正道。我們要堅持開放包容,拆除一切阻礙生產(chǎn)力發(fā)展的藩籬,引導推動全球化健康發(fā)展,讓資金和技術自由流動,讓創(chuàng)新和智慧充分涌現(xiàn),匯聚世界經(jīng)濟增長合力。要維護以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,消除貿(mào)易、投資、技術壁壘,推動構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟。要堅持共商共建共享,加強全球經(jīng)濟治理,增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權(quán),確保各國權(quán)利平等、規(guī)則平等、機會平等。 | As an ancient Chinese saying goes, "Constant piling up of earth makes Mount Tai great; ceaseless inflow of rivers makes the ocean deep." Inclusiveness, shared benefits and win-win outcomes is what we should pursue. We should stay committed to openness and inclusiveness, eliminate all barriers to the development of productivity, and steer globalization in the right direction. This will boost the free flow of capital and technology, unleash the full potential of innovation and creativity, and foster synergy in boosting global economic growth. We should uphold the WTO-centered multilateral trading system, remove barriers to trade, investment and technology, and keep the global economy open. We should promote extensive consultation and joint contribution to deliver shared benefits, enhance global economic governance, and increase the representation and say of emerging markets and developing countries. This will ensure that all countries enjoy equal rights, follow the rules as equals, and share equal opportunities. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
今年以來,面對復雜嚴峻的國內(nèi)外發(fā)展環(huán)境,中國堅持統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展,有力應對各種挑戰(zhàn)。中國堅持人民至上、生命至上,筑牢疫情防控屏障,鞏固疫情防控成果,最大程度保護人民生命健康,也最大程度穩(wěn)住了經(jīng)濟社會發(fā)展基本盤。中國將加大宏觀政策調(diào)節(jié)力度,采取更加有效的舉措,努力實現(xiàn)全年經(jīng)濟社會發(fā)展目標,最大程度減少疫情影響。 | This year, facing a complicated and challenging domestic and international environment for development, China has risen to various challenges and taken well-coordinated steps to respond to COVID-19 and pursue economic and social development. Putting the people and their lives first, China has built a strong line of defense against the virus, and consolidated the gains made in COVID-19 response. Thanks to these efforts, we have protected people's lives and health and ensured overall stable performance in economic and social development to the maximum extent possible. We will step up macroeconomic policy adjustment, and adopt more forceful measures to deliver the economic and social development goals for the whole year and minimize the impact of COVID-19. | |
下半年,我們將召開中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會,描繪下一個階段中國發(fā)展藍圖。中國將立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建新發(fā)展格局,努力實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。中國將繼續(xù)提高對外開放水平,建設更高水平開放型經(jīng)濟新體制,持續(xù)打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境。熱忱歡迎大家在中國投資興業(yè),加強經(jīng)貿(mào)合作,共享發(fā)展機遇。 | In the second half of this year, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress, which will chart the course for the next phase of China's development. We will ground our efforts in the new development stage, follow the new development philosophy, foster a new development paradigm and strive to achieve high-quality development. China will continue to pursue opening-up against higher standards, develop new systems for a higher-standard open economy, and continue to foster a market- and law-based and internationalized business environment. I warmly welcome you to invest and do business in China, strengthen business cooperation with China, and share in China's development opportunities. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
金磚合作機制是新興市場國家和發(fā)展中國家合作的重要平臺。工商界是促進金磚務實合作的生力軍。多年來,金磚國家工商界開拓創(chuàng)新、不斷進取,發(fā)掘五國務實合作潛力,為助力金磚國家發(fā)展作出了重要貢獻,應該給予充分肯定。 | The BRICS mechanism is an important cooperation platform for emerging markets and developing countries. The business community is a dynamic force driving BRICS' effective cooperation. Over the years, you in the business communities of BRICS countries have kept exploring new ground, unlocked the potential of cooperation among the five countries, and made important contribution to the development of BRICS countries. Your efforts deserve full recognition. | |
當前,金磚合作進入高質(zhì)量發(fā)展新階段。希望企業(yè)家們發(fā)揚堅韌不拔、勇立潮頭的精神,做開放發(fā)展的推動者、創(chuàng)新發(fā)展的領軍者、共享發(fā)展的踐行者,給金磚合作加油加力。要利用各國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和資源稟賦互補優(yōu)勢,提升貿(mào)易、投資、金融合作水平,拓展跨境電商、物流、本幣、信用評級等領域合作,維護產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全暢通。要積極參與金磚國家新工業(yè)革命伙伴關系建設,加強數(shù)字經(jīng)濟、智能制造、清潔能源、低碳技術合作,助力各國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型升級。要深入推動能源、糧食、基礎設施、技能培訓合作,履行社會責任,讓發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民。 | BRICS cooperation has now entered a new stage of high-quality development. I hope that you business leaders will continue to act with tenacity and in a pioneering spirit, and champion open, innovative and shared development so as to add new impetus to BRICS cooperation. You should tap into the complementarity of BRICS countries' diverse economic structures and resources, upgrade cooperation on trade, investment and finance, expand cooperation on cross-border e-commerce, logistics, local currencies and credit rating, and keep industrial and supply chains safe and unclogged. I hope you will actively participate in building the BRICS Partnership on New Industrial Revolution, strengthen cooperation on digital economy, smart manufacturing, clean energy and low-carbon technology, and support the industrial restructuring and upgrading in BRICS countries. I hope you will advance cooperation on energy, food, infrastructure and skill training, fulfill your social responsibilities, and see that more benefits of development will reach everyone in a more equitable way. | |
我相信,只要我們高揚互利共贏之帆、把穩(wěn)團結(jié)合作之舵,金磚國家這艘大船就一定能夠乘風破浪,駛向更加光明美好的彼岸! | I am convinced that as long as we hoist high the sail of mutual benefit and win-win and keep a steady hand on the tiller of solidarity and cooperation, we will break waves and steer the giant ship of BRICS countries toward a brighter future! | |
預祝本次工商論壇取得圓滿成功! | To conclude, I wish the BRICS Business Forum a full success! | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |