作者:王曉輝
對于錢鐘書先生的學問,我們很難用一兩句話做出準確的描述。他的夫人楊絳曾戲作一聯(lián):中書君即管城子,大學者兼小說家。管是《管錐編》,城是《圍城》,但這也只是例舉了錢先生在學術(shù)和文學上兩個代表作品而已。他的老師吳宓曾這樣評價錢鐘書:“當今文史方面的杰出人才,老一輩當中要推陳寅恪先生;年輕一輩當中,則要推錢鍾書。他們都是人中之龍,其余如你我,不過爾爾!”
錢先生博覽群書,對《西游記》更是情有獨鐘,反復讀過十幾遍。在《管錐編》中引用《西游記》的內(nèi)容達五十多處,《錢鐘書手稿集》中亦屢見稱述,可見他對這部作品的關(guān)注和熟悉程度。
錢先生在《管錐編》第四冊指出了《西游記》原著的疏漏:
《西游記》第十回(通行本為第九回)袁守誠賣卜鋪“兩邊羅列王維畫”,唐太宗時已有唐玄宗時人畫,難道王維穿越了?第二十三回,唐僧師徒早已經(jīng)過了烏斯藏(即今之西藏),出了國門,來到一處人家,但見:“兩邊金漆柱上貼著一幅大紅紙的春聯(lián),上寫著:‘絲飄弱柳平橋晚,雪點香梅小院春?!边@是溫庭筠《和道溪君別業(yè)》中的一句詩,只是易“寒”為“香”、“苑”為“院”,初唐外國人家把晚唐中國人的詩句當作春聯(lián)貼上了。
錢先生認為,上述錯誤是文學家常犯的“時代錯誤癥”,《西游記》是神魔小說,所敘皆子虛烏有、匪夷所思者,比一般小說容許有更大的藝術(shù)想象的跨度,某些細節(jié)的張冠李戴、移花接木也是常事。
錢先生一代碩儒,卻不失赤子之心,也許這就是他一生喜歡《西游記》的原因。錢鐘書不僅把《西游記》小說讀了十幾遍,還特別喜歡看電視連續(xù)劇《西游記》。張建術(shù)在《魔鏡里的錢鐘書》中描繪道:“錢鐘書看《西游記》與眾不同,邊看邊學邊比畫,口中低昂發(fā)聲不住,時而孫悟空,時而豬八戒,棒打紅孩兒,耙釘盤絲洞,流星趕月,舉火燒天,過河跳澗,騰云遁地,‘老孫來也’,‘猴哥救我’,手之舞之足之蹈之詠之歌之,不一而足?!?這段描寫倒是很符合錢先生的性格。
1988年,上海新民晚報社贈送了一份晚報給錢鐘書,錢先生重情義,給《新民晚報》寄去了幾首詩和一篇電視劇《西游記》的觀后感,題目是《也來“聒噪幾句”》。文章發(fā)表在《新民晚報》1988年3月18日“夜光杯”副刊,署名“中樞”,一看就知道用的是他名字的諧音。這篇文章開篇即言:“電視劇《西游記》是我愛看的節(jié)目,物難全美,當然也有些漏洞?!?錢先生指出,第十五集《斗法降三怪》里孫行者把“社稷襖”和“地理裙”變成“一口鐘”?!耙豢阽姟本褪情L外衣或斗篷,《西游記》本書三十六回也提起寶林寺有些和尚“穿著一口鐘的直裰”;把貴重衣裙變作破爛衣服,順理成章。電視劇中卻把它變成一座銅鐘,似乎編劇者對詞義缺乏理解。
【配圖:彭靖雯】
電視劇《斗法降三怪》的故事在小說中是第四十六回,“外道弄強欺正法,心猿顯圣滅諸邪”。唐僧師徒西行到了車遲國,遇上了三個妖精,化身道士,阻止唐僧西行。那車遲國國王聽信道士的讒言,不肯蓋章放行。無奈之下,悟空與三個妖怪斗法,其中一項是隔板猜枚,也就是打賭猜箱子里裝的是什么東西,猜出放行,猜不出問罪。小說中原文是這樣寫的:
真?zhèn)€那國王十分昏亂,依此讒言。即傳旨,將一朱紅漆的柜子,命內(nèi)官抬到宮殿,教娘娘放上件寶貝。須臾抬出,放在白玉階前,教僧道:“你兩家各賭法力,猜那柜中是何寶貝?!比氐溃骸巴降?,柜中之物,如何得知?”行者斂祥光,還變作蟭蟟蟲,釘在唐僧頭上道:“師父放心,等我去看看來?!焙么笫ィp輕飛到柜上,爬在那柜腳之下,見有一條板縫兒。他鉆將進去,見一個紅漆丹盤,內(nèi)放一套宮衣,乃是山河社稷襖,乾坤地理裙。用手拿起來,抖亂了,咬破舌尖上,一口血哨噴將去,叫聲“變”!即變作一件破爛流丟一口鐘,臨行又撒上一泡臊溺,卻還從板縫里鉆出來,飛在唐僧耳朵上道:“師父,你只猜是破爛流丟一口鐘。”三藏道:“他教猜寶貝哩,流丟是件甚寶貝?”行者道:“莫管他,只猜著便是?!碧粕M前一步正要猜,那鹿力大仙道:“我先猜,那柜里是山河社稷襖,乾坤地理裙?!碧粕溃骸安皇?,不是,柜里是件破爛流丟一口鐘。”
“一口鐘”是和尚穿的僧衣,也叫“直裰”,即偏衫與裙子縫綴在一起,因形狀似鐘,故稱“一口鐘”。電視劇的編劇望文生義,所以劇組在拍攝的時候真的在柜子里放了一口銅鐘。一般觀眾看個熱鬧就過去了,可錢先生目光如炬,一眼看出,這才有前面所述的撰文指出謬誤的故事。
那么,這一段文字應(yīng)該怎樣翻譯呢?
余國藩教授的譯文:
Truly that king is exceedingly confused! Swayed by such fraudulent words, he at once gave the order for a red lacquered chest to be brought to the inner palace. The queen was asked to place a treasure in the chest before it was carried out again and set before the white-jade steps. The king said to the monks and the Daoists, "Let both sides wage your contest now and see who can guess the treasure inside the chest." "Disciple," said Tripitaka, "how could we know what's in the chest?" Pilgrim changed again into a mole cricket, and flew up to the head of the Tang Monk. "Relax, Master," he said, "let me go take a look." Dear Great Sage! Unnoticed by anyone, he flew up to the chest and found a crack at the base, through which he crept inside. On a red lacquered tray he found a set of palace robes: they were the empire blouse and cosmic skirt. Quickly he picked them up and shook them loose; then he bit open the tip of his tongue and spat a mouthful of blood onto the garments, crying, "Change!" They changed instantly into a torn and worn-out cassock; before he left, however, he soaked it with his bubbly and stinking urine. After crawling out again through the crack, he flew back to alight on the Tang Monk's ear and said, "Master, you may guess that it is a torn and worn-out cassock." "He said that it was some kind of treasure," said Tripitaka. "How could such a thing be a treasure?" "Never mind," said Pilgrim, "for what's important is that you guess correctly."
As the Tang Monk took a step forward to announce what he guessed was in the chest, the Deer-Strength Great Immortal said, "I'll guess first. The chest contains an empire blouse and a cosmic skirt." "No! No!" cried the Tang Monk. "There's only a torn and worn-out cassock in the chest."
原文這一段的描寫非常生動形象,讀起來仿佛是在聽說書人講故事。余國藩教授的翻譯也同樣精彩,語言簡練,節(jié)奏明快,我想外國讀者在讀這段故事的時候,也一定會被余教授繪聲繪色的翻譯所吸引。
國王糊涂,輕信讒言。讒言是誹謗他人、挑撥離間的話,英文的譯法有很多,如slander、calumny、defamation、slanderous talk、calumnious words等等,但本文中的讒言,卻是說妖道在編瞎話欺騙國王,所以余國藩教授選擇了fraudulent words 來翻譯“讒言”。雖然都是讒言,但fraudulent和slanderous、calumnious還是有區(qū)別的,fraudulent強調(diào)的是欺騙,slanderous和calumnious強調(diào)的是誹謗。平時說話的時候可以大而化之,但在翻譯的時候就必須錙銖計較,一絲不茍。
孫悟空變成的小蟲叫蟭蟟,是體型較小的蟬,會飛,但因翅膀太薄,所以飛不太遠。譯文中余教授將蟭蟟翻譯成mole cricket,似乎不妥。mole cricket是螻蛄,俗稱蝲蝲蛄,是一種體型較大、牙齒鋒利,專咬莊稼根莖的害蟲。我小時候在農(nóng)村長大,沒少抓蝲蝲蛄來玩兒。蝲蝲蛄雖然有翅膀,但非常短小,有點像蟈蟈的翅膀,震動起來可以發(fā)出“叫聲”,但絕對不會飛。在電視劇中,編劇讓孫悟空變成了小蚊子,還是挺有創(chuàng)意的,如果是蝲蝲蛄的話,即便讓它飛起來,體型太大,也容易被妖精發(fā)現(xiàn)。
最后再說說“破爛流丟一口鐘”的翻譯?!耙豢阽姟笔呛蜕写┑闹瘪郑瑵h英詞典的解釋是a loose robe worn by a Buddhist monk or a Taoist priest,也就是和尚道士穿的偏領(lǐng)長袍。余教授將其譯為cassock,即西方教會神職人員所穿的長袍,更便于西方讀者了解,但cassock肯定不是“直裰”,尤其是上半身和領(lǐng)子差異巨大。既然沒有更合適的選擇,也許簡單的譯成a Buddhist robe可能更穩(wěn)妥一些?!捌茽€流丟”是一句口頭語,類似于“臟了吧唧”“黑不溜秋”的表達方式,所以,只要把“破爛(torn and worn-out)”翻譯出來就行了。
指出小說中的謬誤需要學識,指出《毛澤東選集》中存在的疏漏不僅需要學識,還需要勇氣。
楊絳先生在回憶錄《我們仨》中說:“鐘書翻譯毛選時,有一次指出原文有個錯誤。他堅持說:‘孫猴兒從來未鉆入牛魔王腹中?!煊罒枺x英譯工作主持人)同志請示上級,胡喬木同志調(diào)了全國不同版本的《西游記》查看。鐘書沒有錯。孫猴兒是變作小蟲,給鐵扇公主吞入肚里的?!?/p>
從錢鐘書讀《西游記》的一個個小細節(jié),可以看到他嚴謹?shù)闹螌W精神,而這恰恰是大學者必須具備的素質(zhì)。