一、2023年7月9日至10日,全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議在北京召開。各方圍繞“中國的倡議,全球的行動”主題,討論共同關(guān)心的全球發(fā)展問題。中方與派高級別代表線下參會的各國一致同意,發(fā)布《全球共享發(fā)展行動論壇首屆高級別會議北京聲明》。 | I. From July 9 to 10, 2023, the First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development was held in Beijing. All parties discussed global development issues of common interest under the theme of "Global Development Initiative: Echo the Development Agenda and Call for Global Action." China and all countries represented by high-level delegates in person agreed to release the Beijing Statement for First High-Level Conference of the Forum on Global Action for Shared Development. | |
二、會議認(rèn)為,當(dāng)前百年變局深刻演進(jìn),地緣沖突上升,大國博弈加劇,南北合作放緩,發(fā)展議題偏移,發(fā)展鴻溝拉大。全球落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程明顯失速。發(fā)展和合作發(fā)展是破解全球性問題、實(shí)現(xiàn)全人類可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵,將發(fā)展議題置于國際合作議程的中心位置更加迫切。 | II. The meeting noted that the world today is confronted by profound changes, rising geopolitical tensions, intensifying major-country rivalry, slow progress in North-South cooperation, and deviation from development issues, along with a widening development gap. We are seeing clear signs of slowdown in the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. Development, especially cooperative development, is key to solving global issues and achieving sustainable development for humanity. Thus, it is more pressing than ever before to put development front and center on the international agenda. | |
三、會議指出,國際社會為致力解決發(fā)展問題,消弭全球發(fā)展赤字,共同維護(hù)和促進(jìn)世界和平和發(fā)展作出巨大努力,取得積極成果。贊賞中國提出全球發(fā)展倡議,推動加快落實(shí)聯(lián)合國 2030年可持續(xù)發(fā)展議程,為全球可持續(xù)發(fā)展聚焦重點(diǎn)、創(chuàng)新路徑、注入動力。滿意地注意到,中國為落實(shí)全球發(fā)展倡議、推動全球可持續(xù)發(fā)展宣布32項(xiàng)重要舉措,取得重要早期收獲并為此持續(xù)努力。 | III. The meeting pointed out that the international community has made great efforts to address development issues, tackle global development deficit, and jointly maintain and promote world peace and development, which has achieved positive outcomes. The meeting commended China for proposing the Global Development Initiative (GDI) to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. The GDI highlights priorities of, blazes new paths for and injects impetus into global sustainable development. The meeting noted with satisfaction the important early harvests of the 32 important measures announced by China to implement the GDI and promote global sustainable development and its continuous efforts in this regard. | |
四、會議呼吁,要以今年9月可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)峰會為契機(jī),凝聚發(fā)展共識,匯集發(fā)展資源,彌合發(fā)展鴻溝,共建團(tuán)結(jié)、平等、均衡、普惠的高質(zhì)量全球發(fā)展伙伴關(guān)系,共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的全球發(fā)展新時代。 | IV. The meeting called on all sides to take the 2023 SDG Summit in September this year as an opportunity to: build consensus, pool resources and bridge the divide for development; forge a united, equal, balanced and inclusive high-quality global development partnership; and jointly foster a new era of global development featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. | |
——加大力度應(yīng)對減貧、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等最緊迫的全球性挑戰(zhàn)。深化減貧政策交流、經(jīng)驗(yàn)分享和務(wù)實(shí)合作,推廣建設(shè)農(nóng)業(yè)發(fā)展和減貧示范村,完善教育、供水、電力等民生設(shè)施,推動消除一切形式的貧困。繼續(xù)向有需要的國家提供緊急糧食援助、醫(yī)療隊(duì)、義診等服務(wù)。積極參與全球和區(qū)域糧食安全治理,支持聯(lián)合國糧農(nóng)組織、聯(lián)合國糧食計(jì)劃署等發(fā)揮作用。加強(qiáng)倉儲物流、糧食加工、節(jié)糧減損等領(lǐng)域技術(shù)經(jīng)驗(yàn)分享應(yīng)用,幫助發(fā)展中國家提升糧食生產(chǎn)、收儲和減損能力,維護(hù)全球糧農(nóng)產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)國際交流和人道主義合作,防范化解重大災(zāi)情、疫情等突發(fā)公共風(fēng)險(xiǎn)。 | -- Intensifying the efforts to address the most urgent global challenges such as poverty reduction, food security, and public health security. We will deepen policy exchanges, experience sharing and practical cooperation on poverty reduction, promote the building of demonstration villages on agricultural development and poverty reduction, improve livelihood facilities for education, as well as water and power supply, and boost the efforts to end poverty in all its forms. We will continue to provide emergency food assistance, medical teams and free medical services to countries in need. We will actively engage in global and regional food security governance and support the Food and Agriculture Organization (FAO) and the World Food Program (WFP) of the United Nations in playing their active roles. We will enhance technical experience sharing and application in areas such as storage, logistics, food processing, grain conservation and food loss reduction, help other developing countries enhance their capacity of food production, storage, and loss reduction, and keep the global industrial and supply chains for food and agriculture industries stable and smooth. We will have more international exchanges on disaster prevention and mitigation, enhance humanitarian cooperation to forestall and resolve public risks and emergencies such as major disasters and epidemics. | |
——加大對氣候變化及綠色發(fā)展、數(shù)字時代互聯(lián)互通領(lǐng)域投入,為全球發(fā)展儲備可持續(xù)動能。加大應(yīng)對氣候變化國際合作,通過合作建設(shè)低碳示范區(qū)、實(shí)施減緩和適應(yīng)氣候變化項(xiàng)目、開展能力建設(shè)培訓(xùn)等方式,提升發(fā)展中國家應(yīng)對氣候變化能力。注重資源可持續(xù)利用,推廣節(jié)本增效技術(shù),提升綠色發(fā)展水平。支持保護(hù)生態(tài)環(huán)境和生物多樣性。深入推進(jìn)數(shù)字時代互聯(lián)互通,統(tǒng)籌推進(jìn)傳統(tǒng)基礎(chǔ)設(shè)施和新型基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),提升基礎(chǔ)設(shè)施可及性和貿(mào)易便利化水平。 | -- Scaling up input in areas such as climate change, green development and connectivity in the digital era to gather sustainable momentum for global development. We will enhance international collaboration on climate response and help developing countries level up their capacity to fight climate change through joint construction of low-carbon demonstration zones, climate change mitigation and adaptation projects, and training programs on capacity building. We will focus on the sustainable use of resources, promote the techniques of reducing costs and increasing efficiency, and enhance the level of green development. We will support the protection of the ecological environment and biological diversity. We will push forward connectivity in the digital era, the construction of traditional and new types of infrastructure in a coordinated way, and improve infrastructure accessibility and trade facilitation. | |
——加大關(guān)注工業(yè)化、數(shù)字化和人的能力建設(shè),培育新增長點(diǎn)。通過促貿(mào)援助等方式,加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)特區(qū)、工業(yè)園區(qū)、科技園區(qū)合作和招商建設(shè)。積極推動數(shù)字戰(zhàn)略對接和數(shù)字產(chǎn)業(yè)合作。開展高效、包容、公平的人力資源開發(fā)合作。用好“魯班工坊”,支持科技人才培訓(xùn)培養(yǎng),加強(qiáng)青年、婦女教育和互動交流。 | -- Paying closer attention to industrialization, digitalization and personnel capacity building, and fostering new growth areas. We will ramp up cooperation and investment attraction in the special economic zones, industrial parks and science parks by mobilizing aid for trade. We will actively seek greater synergy among digital development strategies and advance digital industrial cooperation. We will conduct efficient, inclusive and fair cooperation on human resources development. By making good use of Luban Workshops, we will support the training and cultivation of technology professionals, and enhance education and exchanges among youth and women. | |
——打造新型南北發(fā)展合作伙伴關(guān)系。支持聯(lián)合國在落實(shí)2030年議程中發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,提倡共商共建共享的全球治理觀。持續(xù)加強(qiáng)南北合作主渠道作用,進(jìn)一步加強(qiáng)南南合作、三方合作。兼收并蓄各方在國際發(fā)展合作理念、規(guī)則等方面的建設(shè)性因素。堅(jiān)持不干涉內(nèi)政、共同但有區(qū)別的責(zé)任原則。注重解決發(fā)展中的不安全問題,保障每個人平等享有發(fā)展惠益。 | -- Building a new type of North-South partnership for development cooperation. We will support the UN in coordinating global efforts for the implementation of the 2030 Agenda, and advocate the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits in global governance. We will continue to promote North-South cooperation as the main channel and step up South-South cooperation and tripartite cooperation. We will be open to drawing on the constructive factors of all parties with regard to international development cooperation's concepts and rules. We uphold the principle of non-interference in other countries' internal affairs and commit to the principle of common but differentiated responsibilities. We will pay attention to addressing insecurity in development and ensure that everyone has equal access to development benefits. | |
五、感謝中方為籌辦此次會議所做工作。滿意地注意到,此次會議發(fā)布了《全球發(fā)展項(xiàng)目庫準(zhǔn)則》《全球發(fā)展項(xiàng)目庫籌資準(zhǔn)則》,同意用好全球發(fā)展和南南合作基金,以及此次會議新籌集的發(fā)展資金。期待全球發(fā)展促進(jìn)中心通過全球共享發(fā)展行動論壇設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)秘書處,繼續(xù)充分發(fā)揮協(xié)調(diào)推動作用,為一體推進(jìn)落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程和全球發(fā)展倡議提供支持。 | V. The meeting expressed appreciation to China for hosting this meeting. It noted with satisfaction that the conference released the Guidelines on Global Development Project Pool and the Guidelines on Global Development Project Pool Financing. Moreover, consensus has also been reached on properly using the Global Development and South-South Cooperation Fund and the development fund newly raised in this meeting. We expect the Global Development Promotion Center (GDPC) to continue fully playing the coordination and promotion role by the network secretariat set by the Forum, thereby supporting the integrated implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the GDI. | |
(來源:國家國際發(fā)展合作署) | (Source: Xinhua) |