人工智能是人類發(fā)展新領(lǐng)域。當(dāng)前,全球人工智能技術(shù)快速發(fā)展,對(duì)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和人類文明進(jìn)步產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,給世界帶來(lái)巨大機(jī)遇。與此同時(shí),人工智能技術(shù)也帶來(lái)難以預(yù)知的各種風(fēng)險(xiǎn)和復(fù)雜挑戰(zhàn)。人工智能治理攸關(guān)全人類命運(yùn),是世界各國(guó)面臨的共同課題。 | Artificial intelligence (AI) is a new area of human development. Currently, the fast development of AI around the globe has exerted profound influence on socioeconomic development and the progress of human civilization, and brought huge opportunities to the world. However, AI technologies also bring about unpredictable risks and complicated challenges. The governance of AI, a common task faced by all countries in the world, bears on the future of humanity. | |
在世界和平與發(fā)展面臨多元挑戰(zhàn)的背景下,各國(guó)應(yīng)秉持共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,堅(jiān)持發(fā)展和安全并重的原則,通過(guò)對(duì)話與合作凝聚共識(shí),構(gòu)建開放、公正、有效的治理機(jī)制,促進(jìn)人工智能技術(shù)造福于人類,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。 | As global peace and development faces various challenges, all countries should commit to a vision of common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and put equal emphasis on development and security. Countries should build consensus through dialogue and cooperation, and develop open, fair, and efficient governing mechanisms, in a bid to promote AI technologies to benefit humanity and contribute to building a community with a shared future for mankind. | |
我們重申,各國(guó)應(yīng)在人工智能治理中加強(qiáng)信息交流和技術(shù)合作,共同做好風(fēng)險(xiǎn)防范,形成具有廣泛共識(shí)的人工智能治理框架和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,不斷提升人工智能技術(shù)的安全性、可靠性、可控性、公平性。我們歡迎各國(guó)政府、國(guó)際組織、企業(yè)、科研院校、民間機(jī)構(gòu)和公民個(gè)人等各主體秉持共商共建共享的理念,協(xié)力共同促進(jìn)人工智能治理。 | We call on all countries to enhance information exchange and technological cooperation on the governance of AI. We should work together to prevent risks, and develop AI governance frameworks, norms and standards based on broad consensus, so as to make AI technologies more secure, reliable, controllable, and equitable. We welcome governments, international organizations, companies, research institutes, civil organizations, and individuals to jointly promote the governance of AI under the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. | |
為此,我們倡議: | To make this happen, we would like to suggest the following: | |
——發(fā)展人工智能應(yīng)堅(jiān)持“以人為本”理念,以增進(jìn)人類共同福祉為目標(biāo),以保障社會(huì)安全、尊重人類權(quán)益為前提,確保人工智能始終朝著有利于人類文明進(jìn)步的方向發(fā)展。積極支持以人工智能助力可持續(xù)發(fā)展,應(yīng)對(duì)氣候變化、生物多樣性保護(hù)等全球性挑戰(zhàn)。 | We should uphold a people-centered approach in developing AI, with the goal of increasing the wellbeing of humanity and on the premise of ensuring social security and respecting the rights and interests of humanity, so that AI always develops in a way that is beneficial to human civilization. We should actively support the role of AI in promoting sustainable development and tackling global challenges such as climate change and biodiversity conservation. | |
——面向他國(guó)提供人工智能產(chǎn)品和服務(wù)時(shí),應(yīng)尊重他國(guó)主權(quán),嚴(yán)格遵守他國(guó)法律,接受他國(guó)法律管轄。反對(duì)利用人工智能技術(shù)優(yōu)勢(shì)操縱輿論、傳播虛假信息,干涉他國(guó)內(nèi)政、社會(huì)制度及社會(huì)秩序,危害他國(guó)主權(quán)。 | We should respect other countries' national sovereignty and strictly abide by their laws when providing them with AI products and services. We oppose using AI technologies for the purposes of manipulating public opinion, spreading disinformation, intervening in other countries' internal affairs, social systems and social order, as well as jeopardizing the sovereignty of other states. | |
——發(fā)展人工智能應(yīng)堅(jiān)持“智能向善”的宗旨,遵守適用的國(guó)際法,符合和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,共同防范和打擊恐怖主義、極端勢(shì)力和跨國(guó)有組織犯罪集團(tuán)對(duì)人工智能技術(shù)的惡用濫用。各國(guó)尤其是大國(guó)對(duì)在軍事領(lǐng)域研發(fā)和使用人工智能技術(shù)應(yīng)該采取慎重負(fù)責(zé)的態(tài)度。 | We must adhere to the principle of developing AI for good, respect the relevant international laws, and align AI development with humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy, and freedom. We should work together to prevent and fight against the misuse and malicious use of AI technologies by terrorists, extreme forces, and transnational organized criminal groups. All countries, especially major countries, should adopt a prudent and responsible attitude to the research, development, and application of AI technologies in the military field. | |
——發(fā)展人工智能應(yīng)堅(jiān)持相互尊重、平等互利的原則,各國(guó)無(wú)論大小、強(qiáng)弱,無(wú)論社會(huì)制度如何,都有平等發(fā)展和利用人工智能的權(quán)利。鼓勵(lì)全球共同推動(dòng)人工智能健康發(fā)展,共享人工智能知識(shí)成果,開源人工智能技術(shù)。反對(duì)以意識(shí)形態(tài)劃線或構(gòu)建排他性集團(tuán),惡意阻撓他國(guó)人工智能發(fā)展。反對(duì)利用技術(shù)壟斷和單邊強(qiáng)制措施制造發(fā)展壁壘,惡意阻斷全球人工智能供應(yīng)鏈。 | We should uphold the principles of mutual respect, equality, and mutual benefit in AI development. All countries, regardless of their size, strength, or social system, should have equal rights to develop and use AI. We call for global collaboration to foster the sound development of AI, share AI knowledge, and make AI technologies available to the public under open-source terms. We oppose drawing ideological lines or forming exclusive groups to obstruct other countries from developing AI. We also oppose creating barriers and disrupting the global AI supply chain through technological monopolies and unilateral coercive measures. | |
——推動(dòng)建立風(fēng)險(xiǎn)等級(jí)測(cè)試評(píng)估體系,實(shí)施敏捷治理,分類分級(jí)管理,快速有效響應(yīng)。研發(fā)主體不斷提高人工智能可解釋性和可預(yù)測(cè)性,提升數(shù)據(jù)真實(shí)性和準(zhǔn)確性,確保人工智能始終處于人類控制之下,打造可審核、可監(jiān)督、可追溯、可信賴的人工智能技術(shù)。 | We should promote the establishment of a testing and assessment system based on AI risk levels, implement agile governance, and carry out tiered and category-based management for rapid and effective response. R&D entities should improve the explainability and predictability of AI, increase data authenticity and accuracy, ensure that AI always remains under human control, and build trustworthy AI technologies that can be reviewed, monitored, and traced. | |
——逐步建立健全法律和規(guī)章制度,保障人工智能研發(fā)和應(yīng)用中的個(gè)人隱私與數(shù)據(jù)安全,反對(duì)竊取、篡改、泄露和其他非法收集利用個(gè)人信息的行為。 | We should gradually establish and improve relevant laws, regulations and rules, and ensure personal privacy and data security in the R&D and application of AI. We oppose theft, tampering, leaking, and other illegal collection and use of personal information. | |
——堅(jiān)持公平性和非歧視性原則,避免在數(shù)據(jù)獲取、算法設(shè)計(jì)、技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品研發(fā)與應(yīng)用過(guò)程中,產(chǎn)生針對(duì)不同或特定民族、信仰、國(guó)別、性別等偏見和歧視。 | We should adhere to the principles of fairness and non-discrimination, and avoid biases and discrimination based on ethnicities, beliefs, nationalities, genders, etc., during the process of data collection, algorithm design, technology development, and product development and application. | |
——堅(jiān)持倫理先行,建立并完善人工智能倫理準(zhǔn)則、規(guī)范及問責(zé)機(jī)制,形成人工智能倫理指南,建立科技倫理審查和監(jiān)管制度,明確人工智能相關(guān)主體的責(zé)任和權(quán)力邊界,充分尊重并保障各群體合法權(quán)益,及時(shí)回應(yīng)國(guó)內(nèi)和國(guó)際相關(guān)倫理關(guān)切。 | We should put ethics first. We should establish and improve ethical principles, norms, and accountability mechanisms for AI, formulate AI ethical guidelines, and build sci-tech ethical review and regulatory system. We should clarify responsibilities and power boundaries for entities related to AI, fully respect and safeguard the legitimate rights and interests of various groups, and address domestic and international ethical concerns in a timely manner. | |
——堅(jiān)持廣泛參與、協(xié)商一致、循序漸進(jìn)的原則,密切跟蹤技術(shù)發(fā)展形勢(shì),開展風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估和政策溝通,分享最佳操作實(shí)踐。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)話與合作,在充分尊重各國(guó)政策和實(shí)踐差異性基礎(chǔ)上,推動(dòng)多利益攸關(guān)方積極參與,在國(guó)際人工智能治理領(lǐng)域形成廣泛共識(shí)。 | We should uphold the principles of wide participation and consensus-based decision-making, adopt a gradual approach, pay close attention to technological advancements, conduct risk assessments and policy communication, and share best practices. On this basis, we should encourage active involvement from multiple stakeholders to achieve broad consensus in the field of international AI governance, based on exchange and cooperation and with full respect for differences in policies and practices among countries. | |
——積極發(fā)展用于人工智能治理的相關(guān)技術(shù)開發(fā)與應(yīng)用,支持以人工智能技術(shù)防范人工智能風(fēng)險(xiǎn),提高人工智能治理的技術(shù)能力。 | We should actively develop and apply technologies for AI governance, encourage the use of AI technologies to prevent AI risks, and enhance our technological capacity for AI governance. | |
——增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家在人工智能全球治理中的代表性和發(fā)言權(quán),確保各國(guó)人工智能發(fā)展與治理的權(quán)利平等、機(jī)會(huì)平等、規(guī)則平等,開展面向發(fā)展中國(guó)家的國(guó)際合作與援助,不斷彌合智能鴻溝和治理能力差距。積極支持在聯(lián)合國(guó)框架下討論成立國(guó)際人工智能治理機(jī)構(gòu),協(xié)調(diào)國(guó)際人工智能發(fā)展、安全與治理重大問題。 | We should increase the representation and voice of developing countries in global AI governance, and ensure equal rights, equal opportunities, and equal rules for all countries in AI development and governance. Efforts should be made to conduct international cooperation with and provide assistance to developing countries, to bridge the gap in AI and its governance capacity. We support discussions within the United Nations framework to establish an international institution to govern AI, and to coordinate efforts to address major issues concerning international AI development, security, and governance. | |
(來(lái)源:“網(wǎng)信中國(guó)”微信公眾號(hào)) |