11月21日晚,國家主席習(xí)近平出席金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴以問題特別視頻峰會(huì)并發(fā)表題為《推動(dòng)停火止戰(zhàn) 實(shí)現(xiàn)持久和平安全》的重要講話。[新華社記者 黃敬文 攝]
Chinese President Xi Jinping delivers a speech titled "Working Toward a Ceasefire and Realizing Lasting Peace and Sustainable Security" at the extraordinary joint meeting of BRICS leaders and leaders of invited BRICS members on the situation in the Middle East with particular reference to Gaza on Nov. 21, 2023. (Xinhua/Huang Jingwen)
推動(dòng)停火止戰(zhàn) 實(shí)現(xiàn)持久和平安全 ——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人巴以問題特別視頻峰會(huì)上的講話 (2023年11月21日,北京) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Working Toward a Ceasefire and Realizing Lasting Peace and Sustainable Security Remarks by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the Extraordinary Joint Meeting of BRICS Leaders And Leaders of Invited BRICS Members On the Situation in the Middle East with Particular Reference to Gaza November 21, 2023 | |
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng), 各位同事: | Your Excellency President Cyril Ramaphosa, Colleagues, | |
本次峰會(huì)是金磚擴(kuò)員后的首場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。首先,我對(duì)金磚新成員國領(lǐng)導(dǎo)人表示歡迎,感謝拉馬福薩總統(tǒng)和南非政府為這次會(huì)晤所作的努力。當(dāng)前形勢(shì)下,金磚國家就巴以問題發(fā)出正義之聲、和平之聲,非常及時(shí)、非常必要。 | This is our first summit since the expansion of BRICS. Before I speak about the issue of our discussion, I wish to extend a warm welcome to leaders of new BRICS members and express my thanks to President Ramaphosa and the South African government for your efforts that have made our meeting possible. Given the current circumstances, it is very timely and very important that we meet and speak up for justice and for peace on the Palestinian-Israeli issue. | |
加沙地區(qū)的沖突已持續(xù)一個(gè)多月,造成大量平民傷亡和人道主義災(zāi)難,并出現(xiàn)擴(kuò)大外溢趨勢(shì),中方深表關(guān)切。當(dāng)務(wù)之急,一是沖突各方要立即停火止戰(zhàn),停止一切針對(duì)平民的暴力和襲擊,釋放被扣押平民,避免更為嚴(yán)重的生靈涂炭。二是要保障人道主義救援通道安全暢通,向加沙民眾提供更多人道主義援助,停止強(qiáng)制遷移、斷水?dāng)嚯姅嘤偷柔槍?duì)加沙民眾的集體懲罰。三是國際社會(huì)要拿出實(shí)際舉措,防止沖突擴(kuò)大、影響整個(gè)中東地區(qū)穩(wěn)定。中方支持10月27日聯(lián)合國大會(huì)緊急特別會(huì)議就巴以沖突通過的決議。中國作為聯(lián)合國安理會(huì)輪值主席,主持通過了安理會(huì)第2712號(hào)決議。各方應(yīng)該將決議要求落到實(shí)處。 | The conflict in Gaza is raging on into its second month. China is gravely concerned that the conflict is causing enormous civilian casualties and a humanitarian disaster, and tends to expand and spill over. China believes that the following is urgent and imperative: First, the parties to the conflict must end hostilities and achieve a ceasefire immediately, stop all violence and attacks against civilians, release civilians held captive, and act to prevent loss of more lives and spare people from more miseries. Second, humanitarian corridors must be kept secure and unimpeded, and more humanitarian assistance should be provided to the population in Gaza. The collective punishment of people in Gaza in the form of forced transfer or water, electricity and fuel deprivation must stop. Third, the international community must act with practical measures to prevent the conflict from spilling over and endangering stability in the Middle East as a whole. China supports the resolution adopted at the emergency special session of the U.N. General Assembly on October 27. The U.N. Security Council under China's presidency has adopted Resolution 2712. All the parties must act to deliver on these resolutions through concrete measures on the ground. | |
巴以局勢(shì)發(fā)展到今天,根本原因是巴勒斯坦人民的建國權(quán)、生存權(quán)、回歸權(quán)長期遭到漠視。我多次強(qiáng)調(diào),解決巴以沖突循環(huán)往復(fù)的根本出路是落實(shí)“兩國方案”,恢復(fù)巴勒斯坦民族合法權(quán)利,建立獨(dú)立的巴勒斯坦國。不公正解決巴勒斯坦問題,中東就沒有持久的和平穩(wěn)定。中方呼吁盡快召開更具權(quán)威性的國際和會(huì),凝聚國際促和共識(shí),推動(dòng)巴勒斯坦問題早日得到全面、公正、持久解決。 | The root cause of the Palestinian-Israeli situation is the fact that the right of the Palestinian people to statehood, their right to existence, and their right of return have long been ignored. I have emphasized on many occasions that the only viable way to break the cycle of Palestinian-Israeli conflict lies in the two-state solution, in the restoration of the legitimate national rights of Palestine, and in the establishment of an independent State of Palestine. There can be no sustainable peace and security in the Middle East without a just solution to the question of Palestine. China calls for early convening of an international peace conference that is more authoritative to build international consensus for peace and work toward an early solution to the question of Palestine that is comprehensive, just and sustainable. | |
本輪巴以沖突爆發(fā)以來,中方積極勸和促談,推動(dòng)停火止戰(zhàn)。為緩解加沙人道主義局勢(shì),中國已通過巴勒斯坦民族權(quán)力機(jī)構(gòu)和聯(lián)合國機(jī)構(gòu)提供了200萬美元緊急人道主義援助,通過埃及向加沙地帶提供了價(jià)值1500萬元人民幣的食品、藥品等緊急人道主義物資,并將根據(jù)加沙人民需要,繼續(xù)提供物資援助。中國作為本月聯(lián)合國安理會(huì)輪值主席,已經(jīng)推動(dòng)安理會(huì)通過相關(guān)決議,要求延長人道主義暫停和人道主義走廊的期限,保護(hù)平民,開展人道主義援助等。 | Since the outbreak of the latest Palestinian-Israeli conflict, China has been working actively to promote peace talks and a ceasefire. China has provided humanitarian assistance to help ease the humanitarian plight in Gaza. This includes USD 2 million of emergency humanitarian assistance provided through the Palestinian National Authority and U.N. agencies, and emergency humanitarian supplies worth RMB 15 million, such as food and medicine, to the Gaza Strip with the help of Egypt. China will provide more supplies and assistance according to the needs of the people in Gaza. At the U.N. Security Council, China has acted in its capacity as president to facilitate the adoption of the resolution, which calls for extended humanitarian pauses and corridors, the protection of civilians, and the provision of humanitarian assistance. | |
各位同事! | Colleagues, | |
金磚合作機(jī)制是新興市場(chǎng)國家和發(fā)展中國家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、維護(hù)共同利益的重要平臺(tái)。今天,我們就巴以問題協(xié)調(diào)立場(chǎng)、采取行動(dòng),為擴(kuò)員后的“大金磚合作”開了個(gè)好頭。中方贊賞南非作為今年主席國為推進(jìn)金磚事業(yè)發(fā)展作出的重要貢獻(xiàn)。俄羅斯明年將接任主席國,中方愿同其他成員一道,共同支持俄方工作,開創(chuàng)金磚合作新時(shí)代。 | The BRICS cooperation mechanism is an important platform for emerging markets and developing countries to strengthen solidarity and cooperation and safeguard common interests. Our meeting today to coordinate positions and actions on the Palestinian-Israeli conflict marks a good start for greater BRICS cooperation following its enlargement. China commends South Africa for its significant contribution as BRICS chair to advancing BRICS development. As Russia will take over BRICS chairmanship next year, China stands ready to work with other members to jointly support Russia's work as the chair and usher in a new era for BRICS cooperation. | |
謝謝大家! | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |