當(dāng)?shù)貢r間11月16日上午,國家主席習(xí)近平向在舊金山舉行的亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會發(fā)表題為《同心協(xié)力 共迎挑戰(zhàn) 譜寫亞太合作新篇章》的書面演講。全文如下: | Chinese President Xi Jinping delivered a written speech Thursday at the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) CEO Summit in San Francisco, the United States. The following is the full text of the speech: | |
同心協(xié)力 共迎挑戰(zhàn) 譜寫亞太合作新篇章 ——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的書面演講 (2023年11月16日,舊金山) 中華人民共和國主席 習(xí)近平 | Meeting Challenges with Unity of Purpose To Write a New Chapter for Asia-Pacific Cooperation Written Speech by H.E. Xi Jinping President of the People's Republic of China At the APEC CEO Summit San Francisco, November 16, 2023 | |
各位工商界代表, 女士們,先生們,朋友們: | Representatives of the Business Community, Ladies and Gentlemen, Friends, | |
很高興應(yīng)邀出席亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會。多年前我曾到訪舊金山,這座美麗城市的開放、包容、創(chuàng)新給我留下深刻印象。 | It gives me great pleasure to be invited to address the APEC CEO Summit. I visited San Francisco many years ago, and I was deeply impressed by the openness, inclusiveness and creativity which this beautiful city is famous for. | |
30年前,面對冷戰(zhàn)結(jié)束后“人類向何處去”的世界之問、歷史之問、時代之問,亞太地區(qū)領(lǐng)導(dǎo)人順應(yīng)和平和發(fā)展的時代潮流,召開了首次亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議,一致同意超越集團對抗、零和博弈的舊思維,深化區(qū)域經(jīng)濟合作和一體化,致力于共建一個活力、和諧、繁榮的亞太大家庭。這一重大決定推動亞太發(fā)展和經(jīng)濟全球化進入快車道,助力亞太成為世界經(jīng)濟增長中心、全球發(fā)展穩(wěn)定之錨和合作高地。亞太合作的非凡歷程帶給我們許多深刻啟示。 | Three decades ago, where humanity should be headed in the post-Cold War era was the question of the world, of history and of the times in front of Asia-Pacific leaders. In response, they followed the trend toward peace and development, and convened the inaugural APEC Economic Leaders' Meeting. They agreed unanimously to rise above the outdated mentality of bloc confrontation and zero-sum game, deepen economic cooperation and integration in the region, and build a dynamic, harmonious and prosperous Asia-Pacific community. This major decision enabled Asia-Pacific development and economic globalization to embark on a fast track of growth, turning the region into a powerhouse for world economic growth, an anchor of stability for global development, and a pacesetter for international cooperation. There is so much we can draw from this remarkable journey of Asia-Pacific cooperation. | |
——開放包容是亞太合作的主旋律。亞太發(fā)展靠的是開放包容、取長補短、互通有無,而不是對立對抗、以鄰為壑、“小院高墻”。我們秉持開放的區(qū)域主義,共同制定了茂物目標(biāo)和布特拉加亞愿景,推進貿(mào)易和投資自由化便利化,提升區(qū)域經(jīng)濟一體化水平。過去30年,亞太地區(qū)平均關(guān)稅水平從17%下降至5%,對世界經(jīng)濟增長的貢獻達到七成。 | Openness and inclusiveness are the defining feature of Asia-Pacific cooperation. Development in our region has been achieved not through provoking antagonism and confrontation, pursuing a beggar-thy-neighbor policy, or erecting high fences around a small yard, but by staying open and inclusive and drawing on each other's strengths. We have stayed committed to open regionalism, jointly formulated the Bogor Goals and the Putrajaya Vision, promoted trade and investment liberalization and facilitation, and bolstered economic integration of the region. Over the past three decades, the Asia-Pacific has cut its average tariff rate from 17 percent to 5 percent, and contributed 70 percent of global economic growth. | |
——共同發(fā)展是亞太合作的總目標(biāo)。發(fā)展是亞太地區(qū)永恒的主題。我們始終聚焦發(fā)展,不斷深化經(jīng)濟技術(shù)合作,增強發(fā)展中成員自主發(fā)展能力。我們共同開創(chuàng)了自主自愿、協(xié)商一致、循序漸進的“亞太經(jīng)合組織方式”,尊重各成員發(fā)展權(quán)。過去30年,亞太地區(qū)人均收入翻了兩番還要多,十億人口成功脫貧,為人類進步和全球可持續(xù)發(fā)展作出重要貢獻。 | Development for all is the overarching goal of Asia-Pacific cooperation. Development is an eternal pursuit in our region. We have stayed focused on development and continually deepened economic and technical cooperation, thus strengthening the ability of developing members to achieve self-development. We jointly developed "the APEC Approach" based on the principles of voluntarism, consensus-building and incremental progress, and we respect the right to development of all members. Over the past three decades, per capita income in the Asia-Pacific has more than quadrupled, and one billion people have been lifted out of poverty. This is an important contribution to human progress and global sustainable development. | |
——求同存異是亞太合作的好做法。亞太地區(qū)經(jīng)濟體歷史文化和發(fā)展階段不同,在亞太地區(qū)推進合作不能要求整齊劃一,只能走求同存異的路子。過去30年,我們妥善應(yīng)對亞洲金融危機、國際金融危機等重大挑戰(zhàn),維護了亞太經(jīng)濟發(fā)展的良好勢頭,靠的就是謀大勢、顧大局,弘揚和而不同、和衷共濟的伙伴精神,不斷將成員多樣性轉(zhuǎn)化為合作動力,優(yōu)勢互補,攜手共進。 | Seeking common ground while shelving differences is the best practice of Asia-Pacific cooperation. Economies in the region have different histories and cultures and are in different stages of development. Forcing uniformity will not advance cooperation in the region; seeking common ground while shelving differences is the right way forward. Over the past three decades, we have properly tackled major challenges such as the Asian and international financial crises, and have sustained the momentum of economic development in the Asia-Pacific. Our success was possible because we have followed the underlying trend, kept the larger picture in mind, and capitalized on the spirit of partnership featuring harmony without uniformity, and solidarity and mutual assistance. This has enabled us to turn diversity in membership into momentum for cooperation and make collective progress through tapping into complementarity. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
世界進入新的動蕩變革期,世界經(jīng)濟增長動能不足,不穩(wěn)定、不確定、難預(yù)料因素增多。亞太合作下一個30年將走向何方,成為我們面臨的新的時代之問。“萬物得其本者生,百事得其道者成?!蔽覀円謥喬?jīng)合組織初心,牢記歷史賦予我們的使命,推動亞太合作再出發(fā)。 | The world has entered a new period of turbulence and change. The momentum of world economic growth is sluggish. Destabilizing, uncertain and unpredictable factors are increasing. Where will Asia-Pacific cooperation be headed in the next 30 years? This is a new question of the times facing us. As an ancient Chinese scholar observed, "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus ensure success." We should stay committed to APEC's founding mission, never forget our mission bestowed by history, and move to relaunch Asia-Pacific cooperation. | |
舊金山是《聯(lián)合國憲章》簽署地,寄托著各國人民對世界和平的美好愿望。和平來之不易,發(fā)展任重道遠(yuǎn)。我們要共同維護聯(lián)合國憲章宗旨和原則,堅持對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國與國交往之道,維護亞太繁榮穩(wěn)定。亞太不能也不應(yīng)該淪為地緣博弈的角斗場,更不能搞“新冷戰(zhàn)”和陣營對抗。 | San Francisco, where the United Nations Charter was signed, embodies the noble aspiration of all peoples for peace across the world. Peace does not come by easily, and development is a long and arduous task. We should jointly uphold the purposes and principles of the UN Charter, and follow the right norms for state-to-state relations to maintain Asia-Pacific prosperity and stability through dialogue and partnership rather than confrontation and alliance. The region cannot and should not be an arena for geopolitical rivalry, still less should it be plunged into a new cold war or camp-based confrontation. | |
亞太繁榮發(fā)展的歷程表明,唯有合作才能發(fā)展,不合作是最大的風(fēng)險,搞“脫鉤斷鏈”對誰都沒好處。我們要堅持開放的區(qū)域主義,堅定不移推進亞太自由貿(mào)易區(qū)進程,尊重經(jīng)濟規(guī)律,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢,促進各國經(jīng)濟聯(lián)動融通,加強相關(guān)區(qū)域經(jīng)貿(mào)協(xié)定和發(fā)展戰(zhàn)略對接,打造合作共贏的開放型亞太經(jīng)濟。 | The story of Asia-Pacific prosperity and development shows that development is only possible with cooperation, absence of cooperation is the biggest risk, and that decoupling and supply-chain disruption are not in anyone's interests. We should remain committed to open regionalism, and steadfastly advance the building of a Free Trade Area of the Asia-Pacific. We should respect laws governing economic development, bring out the best in each and every one of us, make our economies more interconnected, strengthen synergy between relevant regional trade agreements and development strategies, and build an open Asia-Pacific economy featuring win-win cooperation. | |
面對新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,我們要著眼長遠(yuǎn)、把握機遇、乘勢而上,推進數(shù)字化、智能化、綠色化轉(zhuǎn)型發(fā)展,共同強化科技創(chuàng)新和成果轉(zhuǎn)化,推進數(shù)字經(jīng)濟和實體經(jīng)濟深度融合。要攜手完善全球科技治理,強化科技創(chuàng)新對綠色化數(shù)字化轉(zhuǎn)型和可持續(xù)發(fā)展的支撐,營造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。 | Facing a new wave of scientific and technological revolution and industrial transformation, we should look beyond the horizon, seize the opportunities, and move along with the trend to promote transition to digital, smart and green development. We should jointly boost innovation and market application of scientific and technological advances, and push forward full integration of digital and physical economies. We should jointly improve global governance of science and technology, bolster support for green and digital transition and sustainable development through innovation, and build an open, fair, just and non-discriminatory environment for the development of science and technology. | |
10年前,我提出推動構(gòu)建人類命運共同體的理念。亞太經(jīng)合組織制定的布特拉加亞愿景,明確提出2040年建成亞太共同體,為亞太合作指明了方向。近年來,針對全球迫切需要,我又提出了全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,旨在推動各方攜手應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)、促進全球共同發(fā)展、增進全人類福祉。中方愿同亞太各方一道,推進落實這些倡議,共同建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。 | Ten years ago, I called for building a community with a shared future for mankind. The APEC Putrajaya Vision explicitly lays out its vision for an Asia-Pacific community by 2040, charting the course for further cooperation in our region. In recent years, in response to the pressing needs around the world, I have proposed the Global Development Initiative (GDI), the Global Security Initiative (GSI) and the Global Civilization Initiative (GCI). They are intended to galvanize all stakeholders to address global challenges, promote common development, and improve the well-being of humanity. China will work with all in the Asia-Pacific to advance and implement these initiatives, and build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and shared prosperity. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
今年以來,中國經(jīng)濟持續(xù)回升向好,增速在全球主要經(jīng)濟體中保持領(lǐng)先,高質(zhì)量發(fā)展扎實推進。中國仍然是全球增長最大引擎,今年對全球經(jīng)濟增長的貢獻將達到三分之一。正如工商界朋友所言,中國已經(jīng)成為最佳投資目的地的代名詞,下一個“中國”,還是中國,歡迎各國工商界朋友們繼續(xù)投資中國、深耕中國! | This year, China's economy has been steadily recovering and turning for the better. Its growth rate is among the highest among major economies of the world. And solid gains have been made in our pursuit of high-quality development. China remains the most powerful engine of global growth, and will generate one-third of global growth this year. Just as some leaders of the business community have said, China has become a synonym of the best investment destination, and that the "next China" is still China. We invite friends from business communities across the world to invest and deepen your footprint in China. | |
中國具有社會主義市場經(jīng)濟的體制優(yōu)勢、超大規(guī)模市場的需求優(yōu)勢、產(chǎn)業(yè)體系配套完整的供給優(yōu)勢、大量高素質(zhì)勞動者和企業(yè)家的人才優(yōu)勢,經(jīng)濟發(fā)展具備強勁的內(nèi)生動力、韌性、潛力。過去,中國在不斷戰(zhàn)勝風(fēng)險挑戰(zhàn)中爬坡過坎,取得歷史性成就?,F(xiàn)在,中國經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地廣,長期向好的基本面沒有變也不會變。我們有信心、更有能力實現(xiàn)長期穩(wěn)定發(fā)展,并不斷以中國新發(fā)展為世界帶來新動力、新機遇。 | China enjoys distinct strengths such as a socialist market economy in systemic terms, a supersize market in terms of demand, a full-fledged industrial system in terms of supply, and abundant, high-caliber labor forces and entrepreneurs in terms of human resources. China's economic development is self-generative, resilient and has many potentials. In the past, China surmounted numerous difficulties and obstacles by defusing risks and meeting challenges, and made historic achievements. Today, the overall Chinese economy, blessed by its strong resilience, enormous potential and ample room for maneuver, remains promising, and it will remain so in the long run. We have the confidence in, and even more capability of achieving long-term and stable growth, and through our development we will continue to provide the world with new growth momentum and opportunities. | |
中國深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的新發(fā)展理念,堅定不移推進高質(zhì)量發(fā)展,經(jīng)濟增長的含金量更高、綠色成色更濃。近年來,中國新能源汽車、鋰電池、光伏產(chǎn)品“新三樣”出口快速增長,即將啟動的全國溫室氣體自愿減排交易市場將創(chuàng)造巨大的綠色市場機遇。我們將加快推進現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系建設(shè),為各類經(jīng)營主體共享發(fā)展成果提供更好制度性保障,不斷培育新的增長動能、釋放更大發(fā)展空間。 | China is committed to applying the new development philosophy with a focus on achieving innovative, coordinated, green and open development for all, and it is pursuing high-quality development and high value-added and green economic growth. Recent years have seen rapid growth in China's export of "the new three," namely, new energy vehicles, lithium-ion batteries and photovoltaic products. A national voluntary greenhouse gas emissions reduction trading market will soon be launched, which will create huge green market opportunities. China will expedite its efforts to modernize the industrial system, provide better institutional safeguards to enable business entities of all types to share in the gains of development, and foster new drivers of growth and create more room for development. | |
我們堅持敞開大門搞建設(shè),堅定不移推進高水平對外開放,進一步擴大市場準(zhǔn)入,已經(jīng)宣布全面取消制造業(yè)領(lǐng)域外資準(zhǔn)入限制措施。近期成功舉辦了第六屆中國國際進口博覽會,本月下旬還將舉辦第二屆全球數(shù)字貿(mào)易博覽會,進一步擴大開放,同各國共享發(fā)展機遇和紅利。中國正在高質(zhì)量實施《區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》,主動對接《全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》和《數(shù)字經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定》高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則,積極推動加入兩個協(xié)定進程,擴大面向全球的高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易區(qū)網(wǎng)絡(luò)。今年是我提出共建“一帶一路”倡議10周年。上個月,中國成功舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,形成了458項成果,中國金融機構(gòu)成立7800億元人民幣的“一帶一路”項目融資窗口,中外企業(yè)達成972億美元的商業(yè)合作協(xié)議,這將推動共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,為全球互聯(lián)互通、促進發(fā)展繁榮注入強勁動力。 | We remain committed to pursuing development with our doors open. We will unswervingly advance high-standard opening up and further expand market access. China has announced the removal of all restrictive measures on foreign investment in manufacturing. The sixth China International Import Expo was held recently, and the second Global Digital Trade Expo will be held later this month. All these steps will expand China's opening up and create more development opportunities and benefits for other countries. China is applying high standards to its implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement. It is working to align itself with the high-standard economic and trade rules of the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership and the Digital Economy Partnership Agreement to advance the process of acceding to these two agreements, and expand a globally-oriented network of high-standard free trade areas. This year marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative that I proposed. Last month, China hosted the third Belt and Road Forum for International Cooperation with 458 deliverables. Chinese financial institutions established a financing window of RMB 780 billion for Belt and Road projects, and Chinese and foreign companies reached business deals worth USD 97.2 billion. All this will contribute to high-quality Belt and Road cooperation, and provide strong momentum for connectivity, development and prosperity around the world. | |
無論國際形勢如何變化,中國打造市場化、法治化、國際化營商環(huán)境的決心不會變,一視同仁為外商投資提供優(yōu)質(zhì)服務(wù)的政策不會變。我們將不斷完善外商投資權(quán)益保護機制,進一步縮減外商投資準(zhǔn)入負(fù)面清單,全面保障外商投資企業(yè)國民待遇,持續(xù)加強知識產(chǎn)權(quán)保護。我們將努力打破制約創(chuàng)新要素流動的壁壘,深化數(shù)字經(jīng)濟領(lǐng)域改革,促進數(shù)據(jù)依法有序自由流動。同時,推出更多“暖心”舉措,優(yōu)化外國人來華和停居留政策,著力打通大家在華使用金融、醫(yī)療、互聯(lián)網(wǎng)支付等服務(wù)的堵點,為外國工商界朋友來華投資興業(yè)提供更好保障。 | No matter how the international situation evolves, China's resolve to foster a market-oriented, law-based and world-class business environment will not change. And our policy of providing equal and quality services to foreign investors will not change. We will continue to improve the mechanisms for protecting the rights and interests of foreign investors, further shorten the negative list on foreign investment, fully ensure national treatment for foreign investors, and continue to strengthen IPR protection. We will strive to tear down the barriers to the flow of innovation factors, deepen reform of the digital economy, and promote free and orderly flow of data in compliance with the law. We will also take more "heart-warming" measures, such as improving the policies on entry and stay of foreign nationals in China and removing for them choke points in financial, medical, e-payment and other services. All this is designed to make it easier for foreign companies to invest and operate in China. | |
我想強調(diào),中國經(jīng)濟克服挑戰(zhàn)、穩(wěn)步前行,實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,這也是推進中國式現(xiàn)代化的必然要求。中國式現(xiàn)代化的出發(fā)點和落腳點是讓14億多中國人民過上更加美好的生活。對世界來說,這意味著更加廣闊的市場和前所未有的合作機遇,也將為世界現(xiàn)代化注入強大動力。 | I wish to stress that Chinese modernization naturally calls for high-quality development by overcoming economic challenges and making steady progress. Its immutable goal is to deliver a better life to the whole of more than 1.4 billion Chinese people. For the world, this means a broader market and unprecedented cooperation opportunities. It will also instill strong impetus in the global modernization endeavor. | |
女士們、先生們、朋友們! | Ladies and Gentlemen, Friends, | |
亞太工商界素來是亞太合作和全球發(fā)展的弄潮兒。希望大家弘揚“敢為天下先”的創(chuàng)新精神,為構(gòu)建開放型亞太經(jīng)濟、助力世界經(jīng)濟發(fā)展作出更大貢獻。歡迎全球工商界積極參與中國式現(xiàn)代化進程,共享中國高質(zhì)量發(fā)展帶來的巨大機遇! | The Asia-Pacific business community has always been courageous pioneers in Asia-Pacific cooperation and global development. I hope that you will make full use of your entrepreneurship, and contribute even more to building an open Asia-Pacific economy and boosting global economic development. I also hope to see an active part of the global business community in the Chinese modernization drive to benefit from the huge opportunities brought by China's high-quality development! | |
謝謝大家。 | Thank you. | |
(來源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |