亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线

share
 

《水滸傳》英譯品讀:《水滸傳》里的民謠

 
Comment(s)打印 E-mail 中國網(wǎng) 2024-03-11
調(diào)整字號大小:

作者:王曉輝

記得上小學(xué)的時候,有一次去同學(xué)家里玩兒,無意間在柜子上看到一冊小開本的《古代詩歌選》,里面有這樣一首詩:

赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。

農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮,公子王孫把扇搖!

因?yàn)闆]有生僻字,意思又簡單,加上少年人的記性好,讀了一兩遍,就記住了。后來才知道,這首詩是《水滸傳》里面的一首宋代民歌。

《水滸傳》第十六回,楊志帶人押送生辰綱,在黃泥岡上休息。沒半碗飯時,只見遠(yuǎn)遠(yuǎn)地一個漢子,挑著一副擔(dān)桶,唱著這首歌兒走了上來。當(dāng)時正是中午,天熱得像下火一樣,押送生辰綱的軍士們早已疲憊不堪。賣酒漢子歌中唱的赤日炎炎、禾稻枯焦和心如湯煮,更增加了他們身體的疲勞和內(nèi)心的焦躁。施耐庵借這首民歌來烘托氣氛渲染情緒,最恰當(dāng)不過了。

那么,怎樣把這首小調(diào)翻譯成英文呢?賽珍珠是這樣翻譯的:

The sun burns with a fiery hand,

The rice is scorched on the dry land.

The farmers' hearts are hot with grief,

But idle princes must be fanned.

賽珍珠的譯文非常押韻,第一、二、四句的結(jié)尾hand、land、fanned,押韻方式與漢語的七言詩一樣。fiery hand可以理解為太陽火熱的光芒。scorch是燒糊、烤焦的意思?!稗r(nóng)夫心內(nèi)如湯煮”,賽珍珠譯為the farmers' hearts are hot with grief,這里hot的正確解釋應(yīng)該是feeling heat in an unpleasant or uncomfortable way,是因?yàn)楸瘋y過而產(chǎn)生的焦躁,賽珍珠用hot with grief來翻譯“如湯煮”,意思很接近,但程度上似乎有點(diǎn)兒欠缺。最后一句“公子王孫把扇搖”,用must be fanned是為了押韻,但這樣一來就成了讓別人打扇,而不是“把扇搖”了。

沙博理的譯文:

Beneath a red sun that burns like fire,

Half scorched in the fields is the grain.

Poor peasant hearts with worry are scalded,

While the rich themselves idly fan!

沙博理沒有追求韻腳的齊整,而是更多地關(guān)注內(nèi)容本身的呈現(xiàn)?!八苹馃? burns like fire,“半枯焦”= half scorched,“如湯煮”= (hearts) with worry are scalded,對應(yīng)得非常準(zhǔn)確。最后一句,沙博理譯為while the rich themselves idly fan! 原文中“農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮”與“公子王孫把扇搖”相互反襯;譯文用idly fan形象地刻畫了剝削階級悠哉游哉“把扇搖”的形象,與“農(nóng)夫心內(nèi)如湯煮”形成鮮明對照,十分傳神。

【配圖:彭靖雯】

《水滸傳》中讓我印象最深的民歌是那首《九里山前作戰(zhàn)場》。

第四回“趙員外重修文殊院,魯智深大鬧五臺山”,因?yàn)槿蛩梨?zhèn)關(guān)西,魯提轄只好到五臺山出家。沒有酒的生活對于魯智深來說無異于讓老虎改吃草料,用他自己的話說,就是“口中淡出鳥來”。憋了四五個月,終于憋不住了。這一天天氣晴好,魯智深久靜思動,便穿了皂布直裰,系了鴉青絳,換了僧鞋,大踏步走出山門,來到一個半山亭子上。心中正想著酒,就看見遠(yuǎn)遠(yuǎn)地一個漢子,挑著一擔(dān)酒,唱上山來:

“九里山前作戰(zhàn)場,牧童拾得舊刀槍。

順風(fēng)吹動烏江水,好似虞姬別霸王?!?/p>

這首民歌改編自明代楊慎寫的一首彈詞,屬于民間說唱的一種曲藝形式,放在此處來激發(fā)魯智深的酒癮,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。金圣嘆在評點(diǎn)《水滸傳》時曾批道:“第一句風(fēng)云變色,第二句冰消瓦解,聞此二言,真使酒懷如涌?!闭牎熬爬锷角白鲬?zhàn)場”,仿佛兩軍對峙,令人精神一振;第二句“牧童拾得舊刀槍”,當(dāng)年的楚漢之爭早已煙消云散,留下的只有荒草萋萋的古戰(zhàn)場和銹跡斑駁的舊刀槍。后兩句“順風(fēng)吹動烏江水,好似虞姬別霸王”,寫得極其抒情,好像江風(fēng)江水還在訴說著千年的故事。

此時的魯智深,雖然有蓋世的武功和倒拔垂楊柳的力氣,卻也只能躲避在深山古剎之中。猛然間聽到這首歌,聯(lián)想到當(dāng)年楚漢鏖兵和“力拔山兮氣蓋世”的項(xiàng)羽的命運(yùn),他的心里一定是翻江倒海。雖然一個“酒”字未提,但這份懷古幽情,足以讓魯智深酒興大發(fā)。曲詞家溥叔明根據(jù)《水滸傳》的故事寫過一首單弦牌子曲《醉打山門》:

英雄末路每逃禪,不過是借住祇園。幾曾見菩提樹上把猛虎拴?

……

登時間、莽頭陀、氣如山,百戰(zhàn)的身卻被袈裟掩。

只恨這、嶺頭云、白茫茫把那敵人隔斷,空見那紛紛的列陣卻是晚鴉還。

這首曲子是魯智深當(dāng)時心境的最好詮釋。英雄末路,困頓禪寺,如龍進(jìn)溝壑,虎落平陽,而正在此時,耳畔傳來一陣歌聲,直入魯智深的心頭。不會喝酒的人聽了都要借酒消愁,何況是魯提轄。

但這樣一首好詩,譯成英文,外國讀者會有與我們相似的感慨和聯(lián)想嗎?

約翰·登特-楊的譯文:

Nine Leagues Mountain, 

Site of the ancient battle,

Where rusty swords and spears

Are found by the grazing cattle;

The River Wu trembles,

Under the watching sky,

Like the fair lady Yu,

As she bade her lord goodbye.

賽珍珠的譯文:

Three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields.

At its foot a small cowherd an old battle axe wields.

The kind wind ruffles the waters of the River Wu,

It seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through.

約翰·登特-楊用了八行將這首詩譯出,每行文字簡潔明快,而且合轍押韻,好像是一首童謠。中國詩歌中經(jīng)常出現(xiàn)的“里”,翻譯成英文是個不大不小的難題,如“三萬里河?xùn)|入?!薄鞍饲Ю锫吩坪驮隆?。這些詩句中的數(shù)字往往是虛指,表示很多、很遠(yuǎn)、很久的意思。如果音譯成li,外國讀者會有疑惑;如果除以二折合成公里,翻譯成kilometer,又失去了原詩中虛指的作用。一個折中的辦法是翻譯成league,league是舊時長度單位,約等于三英里,發(fā)音很像漢語的“里”,只是長度增長了好幾倍,好在一般原文中的里數(shù)都是虛指,不必糾結(jié)。

為了與第二行的site of the ancient battle押韻,登特-楊對原文做了修改,where rusty swords and spears are found by the grazing cattle,grazing cattle與前面的ancient battle完美押韻,但這樣一來,那些掩埋在古戰(zhàn)場的舊刀槍就不是被牧童撿到,而是被吃草的牛羊啃出來的了。后兩句“順風(fēng)吹動烏江水,好似虞姬別霸王”,起承后轉(zhuǎn)合,既自然又抒情,是這首詩的關(guān)鍵。還是為了押韻,登特-楊再次改動原文,翻譯成the River Wu trembles, under the watching sky, like the fair lady Yu, as she bade her lord goodbye(在天空的注視下,烏江水輕輕地?fù)u動,好似美麗的虞姬告別君王)。

賽珍珠的譯文與原詩更為接近,且battlefields與wields、River Wu與the day through,兩兩押韻。有意思的是她沒有把九里山當(dāng)作專有名詞來處理,而是將“九里”折算成三英里,翻譯成了“三英里長的山俯視著古戰(zhàn)場”(three miles long is the mountain -- it looks on old battlefields)。第二句“牧童拾得舊刀槍”,賽珍珠發(fā)揮了想象,改寫成山腳下一個玩耍的牧童揮舞著撿到的銹跡斑斑的戰(zhàn)斧(at its foot a small cowherd an old battle axe wields)。意思沒有改變,但是畫面感更強(qiáng)了。牧童也許不知道他腳下是千年前的古戰(zhàn)場,但不遠(yuǎn)處的烏江在江風(fēng)的吹拂下,發(fā)出嗚咽聲響,仿佛虞姬在訴說對霸王項(xiàng)羽的思念。“順風(fēng)吹動烏江水,好似虞姬別霸王”一處,賽珍珠處理得非常好。究竟是什么讓人聯(lián)想到虞姬和霸王,是風(fēng)聲,水聲,還是江上的景象?中文的意象非常清晰,也非常抒情,但翻譯成英文的時候就必須有明確的主題和語言邏輯。賽珍珠明確譯成是江風(fēng)吹動烏江發(fā)出的聲響,好似虞姬的聲音在訴說(the kind wind ruffles the waters of the River Wu, it seems the voice of I Chi, weeping her lord the day through),與原意相符,也更容易被英語讀者接受。

中國是詩詞的國度,幾乎所有的中國古典小說中都有大量的詩詞?!都t樓夢》寫的是才子佳人,所以詩詞纏綿優(yōu)雅;《三國演義》寫的是帝王將相,所以詩詞深沉莊重;《西游記》寫的是神仙鬼怪,所以詩詞也光怪陸離;《水滸傳》的主角是草莽英雄,來自三教九流,所以文中出現(xiàn)了大量的民歌,這在四大名著中也是一個非常特殊的現(xiàn)象。如何將語言鮮活、生動質(zhì)樸的民歌翻譯成同樣清新自然的英文,對譯者來說是一件極其困難又無法回避的工作。話說回來,世界上哪有容易的事?正如孫悟空所說的那句話:“若將容易得,便作等閑看?!?/p>


分享到:

Go to Forum >>0 Comment(s)

No comments.

Add your comments...

  • User Name Required
  • Your Comment
  • Enter the words you see:   
    Racist, abusive and off-topic comments may be removed by the moderator.
Send your storiesGet more from China.org.cnMobileMobileRSSRSSNewsletterNewsletter
    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码