在3月30日召開的2024中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)上,香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授金圣華獲得中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)表彰翻譯家個(gè)人的最高榮譽(yù)獎(jiǎng)項(xiàng)——“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。談及獲獎(jiǎng),金圣華教授表示將珍惜榮譽(yù),同時(shí)也表達(dá)了對(duì)譯界先賢的敬意和對(duì)同道的感謝。
金圣華教授表示:“要向翻譯界的先驅(qū)翹楚,自從2006年譯協(xié)設(shè)立獎(jiǎng)項(xiàng)以來同樣獲得殊榮的諸位名家,以及翻譯道上孜孜不倦的同行者,致以最崇高的敬意,最衷心的感謝!”
對(duì)于翻譯事業(yè)日新月異的發(fā)展,金教授感慨良多。她說:“在譯道上跋涉多年,行行復(fù)行行,回首往昔,當(dāng)年車稀人少的鄉(xiāng)間小徑,如今車水馬龍,已發(fā)展成康莊大道了?!?/p>
2004年金圣華(右一)在北京與楊絳合影 [受訪者 供圖]
金圣華教授從事翻譯事業(yè)已逾60年。她回憶道,半個(gè)世紀(jì)前,香港中文大學(xué)翻譯系的創(chuàng)立為她開啟了翻譯事業(yè)的大門,從此便與譯界結(jié)下了不解之緣。她說:“1985年,我與香港翻譯學(xué)會(huì)執(zhí)委應(yīng)邀訪問北京與上海,有幸結(jié)識(shí)錢鐘書、楊絳、楊憲益、葉水夫、葉君健、戈寶權(quán)、草嬰等譯界前輩,受益匪淺?!?/p>
2007年金圣華(左一)于北京探訪季羨林 [受訪者 供圖]
結(jié)緣譯協(xié),金圣華教授在譯道上深耕細(xì)作。她談到:“1986年參加譯協(xié)第一次全國(guó)會(huì)議,與譯協(xié)結(jié)緣,其后多年來皆與譯協(xié)保持積極聯(lián)系,并從此在翻譯大道上,做翻譯、談翻譯、評(píng)翻譯、教翻譯、改翻譯以及推廣翻譯、矢志‘六譯并進(jìn)’,竭盡綿力,以追隨先賢的腳步。”
金圣華教授始終不渝地傳承并發(fā)揚(yáng)傅雷文化遺產(chǎn)。早在上世紀(jì)80年代,金圣華教授就開始深入研究傅雷譯作,法國(guó)巴爾扎克館所藏的中譯本即為金圣華教授所贈(zèng)。她的研究對(duì)法國(guó)學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。法國(guó)巴爾扎克研究專家Veronique Bui于2018年在上海浦東傅雷研究中心舉辦的研討會(huì)上表示,她的研究系受到金圣華教授的論文所啟發(fā)。
金圣華主編《傅雷與他的世界》封面 [受訪者 供圖]
金圣華教授認(rèn)為,傅雷對(duì)她的翻譯生涯有著重要意義:“傅雷對(duì)于翻譯的執(zhí)著與認(rèn)真,他的譯論譯德,對(duì)我的影響很大。我曾將《傅雷家書》中的英法文信件、傅雷致傅聰業(yè)師的函件、傅雷致親家梅紐因的信件,前后三次翻譯成中文。從‘傅譯’到‘譯傅’的過程,使我深深領(lǐng)悟到翻譯的要訣。”
金圣華教授對(duì)從事翻譯行業(yè)的年輕人寄予厚望。她指出,盡管當(dāng)前人工智能技術(shù)發(fā)展迅速,但涉及雙語文化及專業(yè)知識(shí)的翻譯工作仍需優(yōu)秀翻譯人才來承擔(dān)。如何成為優(yōu)秀的翻譯人才?金圣華教授認(rèn)為:“專注、認(rèn)真、不怕吃苦、敬業(yè)樂業(yè)、熱愛文化、尊重文明、練好中文外語基本功,乃為必要的條件。”
“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)于2006年設(shè)立,旨在表彰在翻譯與對(duì)外文化傳播和文化交流方面作出杰出貢獻(xiàn)、成就卓著、影響廣泛、德高望重的翻譯家。
金圣華,香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)長(zhǎng),香港中文大學(xué)翻譯學(xué)榮休講座教授。著有翻譯理論著作《英漢翻譯概論》、《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》、《譯道行》、《名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》、《齊向譯道行》、《譯道無疆》、《翻譯散論八十篇》、《橋畔譯談新編》等;翻譯作品《小酒館的悲歌》、《厄普代克短篇小說選集》、《海隅逐客》、《傅雷家書》英法文信件中譯、《石與影》、《黑娃的故事》、《彩夢(mèng)世界》、《趙氏孤兒》等;散文集《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》、《榮譽(yù)的造象》、《有緣·友緣》、《樹有千千花》、《笑語千山外》、《談心——與林青霞一起走過的十八年》、《人來人往》、《披著蝶衣的蜜蜂》等。(王子騰)