應(yīng)法蘭西共和國(guó)總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍邀請(qǐng),中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平于2024年5月5日至7日對(duì)法國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。兩國(guó)元首就中東局勢(shì)深入交換意見(jiàn): | At the invitation of H.E. Emmanuel Macron, President of the French Republic, H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China, paid a state visit to France from May 5 to 7, 2024. The two heads of state had an in-depth exchange of views on the situation in the Middle East: | |
一、作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中法兩國(guó)共同致力于尋求基于國(guó)際法的建設(shè)性解決方案,應(yīng)對(duì)國(guó)際安全與穩(wěn)定面臨的挑戰(zhàn)與威脅。 | 1. As permanent members of the United Nations Security Council, China and France are working together to find constructive solutions, based on international law, to the challenges and threats to international security and stability. | |
二、中法兩國(guó)譴責(zé)一切違反國(guó)際人道法的行為,包括一切恐怖暴力行動(dòng)和針對(duì)平民的無(wú)差別攻擊。兩國(guó)重申基于國(guó)際人道法保護(hù)加沙平民的絕對(duì)必要性。兩國(guó)元首反對(duì)以色列進(jìn)攻拉法,該行動(dòng)將導(dǎo)致更大規(guī)模的人道主義災(zāi)難,也反對(duì)強(qiáng)行遷移巴勒斯坦平民的行為。 | 2. China and France condemn all violations of international humanitarian law, including all acts of terrorist violence and indiscriminate attacks against civilians. They recall the absolute imperative of protecting civilians in Gaza in accordance with international humanitarian law. The two heads of state expressed their opposition to an Israeli offensive on Rafah, which would lead to a humanitarian disaster on a larger scale, as well as to forced displacement of Palestinian civilians. | |
三、兩國(guó)元首強(qiáng)調(diào),當(dāng)務(wù)之急是立即實(shí)現(xiàn)可持續(xù)停火,確保在加沙地帶提供大規(guī)模人道主義援助、保護(hù)平民;呼吁立即無(wú)條件釋放所有人質(zhì),確保人道準(zhǔn)入,解決他們的醫(yī)療和其他人道需求,對(duì)所有被扣押人員遵守國(guó)際法;呼吁立即有效落實(shí)聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議,特別是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2712號(hào)、第2720號(hào)及第2728號(hào)決議。這是唯一保障所有人和平與安全,并確保巴勒斯坦人和以色列人均不再經(jīng)受2023年10月7日襲擊以來(lái)可怕遭遇的唯一可信途徑。 | 3. The two heads of state stressed that an immediate and sustainable ceasefire is urgently needed to enable the delivery of large-scale humanitarian aid and the protection of civilians in the Gaza Strip. They called for the immediate and unconditional release of all hostages and the guarantee of humanitarian access to meet their medical and other humanitarian needs, as well as respect for international law with regard to all detainees. They called for the immediate and effective implementation of relevant United Nations resolutions, in particular Security Council resolutions 2712, 2720 and 2728. This is the only credible way to guarantee peace and security for all and to ensure that neither Palestinians nor Israelis will suffer from the horrors they have experienced since the attack on October 7, 2023. | |
四、兩國(guó)元首呼吁有效開(kāi)放所有必要通道和過(guò)境點(diǎn),以便在整個(gè)加沙地帶迅速、安全、可持續(xù)、不受阻礙地提供人道主義援助。兩國(guó)元首強(qiáng)調(diào)了加強(qiáng)協(xié)調(diào)國(guó)際人道主義努力的重要性。 | 4. The two heads of state called for the effective opening of all necessary corridors and crossing points to enable rapid, safe, sustainable and unhindered delivery of humanitarian aid throughout the Gaza Strip. The two heads of state stressed the importance of strengthening the coordination of international humanitarian efforts. | |
五、兩國(guó)元首呼吁各方避免在現(xiàn)地采取可能加劇緊張局勢(shì)的單邊措施,并就此譴責(zé)以色列違反國(guó)際法建設(shè)定居點(diǎn)的政策,該政策將對(duì)持久和平以及未來(lái)建立有生存能力、領(lǐng)土連貫的巴勒斯坦國(guó)的可能性構(gòu)成重大障礙。兩國(guó)元首重申,加沙的未來(lái)治理不能與以“兩國(guó)方案”為基礎(chǔ)的巴以沖突的全面政治解決脫鉤。 | 5. The two heads of state called on all parties to refrain from unilateral measures on the ground that might aggravate tensions, and in this respect condemned Israel's policy of settlement construction, which violates international law and constitutes a major obstacle to lasting peace as well as to the possibility of establishing a viable and contiguous State of Palestine. The two heads of state reiterated that the future governance of Gaza cannot be dissociated from a comprehensive political settlement of the Palestinian-Israeli conflict based on the two-State solution. | |
六、兩國(guó)元首呼吁以決定性、不可逆方式重啟政治進(jìn)程,具體落實(shí)“兩國(guó)方案”,確保以色列與巴勒斯坦作為鄰國(guó)和平、安全共處,共同以耶路撒冷為首都,在1967年邊界基礎(chǔ)上建立一個(gè)有生存能力、獨(dú)立、擁有主權(quán)的巴勒斯坦國(guó)。兩國(guó)元首重申致力于這一方案,這是能夠回應(yīng)巴以人民對(duì)持久和平與安全的合理期待的唯一途徑。 | 6. The two heads of state called for a decisive and irreversible relaunch of a political process to concretely implement the two-State solution, with Israel and Palestine living side by side in peace and security, both with Jerusalem as their capital, and the establishment of a viable, independent and sovereign State of Palestine based on the 1967 borders. The two heads of state reaffirmed their commitment to this solution, which is the only way to meet the legitimate aspirations of the Israeli and Palestinian people for lasting peace and security. | |
七、兩國(guó)元首并對(duì)地區(qū)局勢(shì)升級(jí)風(fēng)險(xiǎn)深表關(guān)切,呼吁避免地區(qū)動(dòng)蕩。中法兩國(guó)正同其伙伴一道推動(dòng)局勢(shì)降級(jí),呼吁各方保持克制。 | 7. The two heads of state also expressed deep concern over the risk of escalation in the region, and called for the prevention of regional turbulence. China and France are working with their partners to deescalate the situation and call on all parties to exercise restraint. | |
八、中法兩國(guó)重申致力于促進(jìn)伊朗核問(wèn)題的政治和外交解決。2015年達(dá)成的伊核全面協(xié)議(JCPOA)是多邊外交的重要成果。兩國(guó)關(guān)注局勢(shì)升級(jí)的風(fēng)險(xiǎn),重申同國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)合作、推動(dòng)外交努力的重要性,以及致力于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系、促進(jìn)中東地區(qū)和平穩(wěn)定。 | 8. China and France reaffirm their commitment to promoting a political and diplomatic solution to the Iranian nuclear issue. The Joint Comprehensive Plan of Action concluded in 2015 is a major outcome of multilateral diplomacy. The two countries are concerned about the risks of escalation, recall the importance of cooperation with the International Atomic Energy Agency and facilitation of diplomatic efforts, and reaffirm their commitment to safeguarding the international non-proliferation regime and promoting peace and stability in the Middle East. | |
九、兩國(guó)元首強(qiáng)調(diào)維護(hù)紅海和亞丁灣航行自由的重要性,呼吁立即停止襲擊民用船只行為,以維護(hù)海上安全和全球貿(mào)易,防止地區(qū)緊張局勢(shì)以及人道主義和環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)。 | 9. The two heads of state stressed the importance of safeguarding freedom of navigation in the Red Sea and the Gulf of Aden, and called for an immediate cessation of attacks on civilian vessels to safeguard maritime security and global trade and prevent regional tensions and humanitarian and environmental risks. | |
十、兩國(guó)元首呼吁在2024年夏季奧運(yùn)會(huì)和殘奧會(huì)期間遵守奧林匹克休戰(zhàn)。奧林匹克休戰(zhàn)呼吁各方在整個(gè)奧運(yùn)會(huì)期間停止敵對(duì)行動(dòng)。隨著沖突蔓延和緊張局勢(shì)加劇,休戰(zhàn)是致力于在完全尊重國(guó)際法的情況下,持久解決沖突的機(jī)會(huì)。 | 10. The two heads of state called for the observance of the Olympic Truce during the 2024 Summer Olympic and Paralympic Games. The Olympic Truce calls on all parties to stop hostilities throughout the Games. As conflicts spread and tensions rise, the Truce is an opportunity to work toward a durable resolution of conflicts in full respect of international law. | |
(來(lái)源:新華網(wǎng)) | (Source: Xinhua) |