6月20日,第三十屆北京國際圖書博覽會期間,由中國翻譯研究院主辦,北京中外翻譯咨詢有限公司承辦的"海外翻譯與傳播應(yīng)用能力培養(yǎng)計劃"全國社長總編輯國際傳播工作交流會舉辦。
(會議現(xiàn)場)
中國外文局總編輯高岸明在致辭中表示,中國外文局將緊緊扭住對外宣傳報道、出版發(fā)行這一工作重點(diǎn),帶動各項工作創(chuàng)新發(fā)展,聚焦外宣主業(yè),堅持穩(wěn)中求進(jìn)、守正創(chuàng)新;堅持外宣為本、發(fā)展為先;堅持研究強(qiáng)基、人才強(qiáng)業(yè);傳承優(yōu)良傳統(tǒng),發(fā)揮綜合優(yōu)勢,推動融合發(fā)展,構(gòu)建對外話語,大力實(shí)施智慧外宣、品牌建設(shè)、產(chǎn)業(yè)振興等重大工程,為提升中華文化國際影響力貢獻(xiàn)力量。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)有限公司黨委副書記、副董事長、總經(jīng)理張藝兵向與會人員介紹了廣西出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)在面向東盟國家所做的重點(diǎn)工作,其中包括:搭建中國-東盟版權(quán)貿(mào)易服務(wù)平臺,在東盟各國設(shè)立分支機(jī)構(gòu),策劃出版東南亞國家言辭系列、廣西特色圖書中國-東南亞銅鼓系列,自主策劃中國-東盟文學(xué)互譯出版工程等一系列工作。他認(rèn)為出版業(yè)翻譯人才,在確保語言通暢,了解出版行業(yè)的同時,還應(yīng)通曉國際財經(jīng)與法律。此外,他建議有關(guān)單位在組織國際書展參展團(tuán)時,應(yīng)充分考慮團(tuán)組成員的來源以及團(tuán)員人數(shù),合理安排出發(fā)地及行程,這樣可更好地進(jìn)行出版走出去工作。
外文出版社副總編輯丁志濤在主旨發(fā)言時,介紹了外文出版社的歷史沿革和主要出版方向。她結(jié)合外文社工作實(shí)踐和加強(qiáng)翻譯與國際傳播能力的角度分享了三點(diǎn)體會。第一是加強(qiáng)重大翻譯項目的協(xié)同協(xié)作,充分用好重大外宣翻譯項目協(xié)作機(jī)制,圍繞人才交流,重大項目的實(shí)施,以高度的政治責(zé)任感和大局意識,全力以赴做好新時代領(lǐng)袖著作的對外出版和思想傳播。第二是加強(qiáng)外宣翻譯人才隊伍建設(shè),全面開展和國內(nèi)的高校合作,打造外宣翻譯人才教培研修品牌活動和平臺,圍繞時政話語中華文化經(jīng)典外譯經(jīng)典課題,推動人才合作培養(yǎng)交流使用,實(shí)踐鍛煉,積極服務(wù)對外話語體系建設(shè),和國家翻譯能力建設(shè)。第三是加強(qiáng)外宣翻譯出版特色研究,依托對外出版實(shí)踐和國際傳播資源,建設(shè)對外翻譯出版研究中心,全力打造翻譯特色的出版智庫。
中國工信出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)總編輯、電子工業(yè)出版社有限公司總經(jīng)理王傳臣認(rèn)為,當(dāng)前出版走出去所遇到的問題,不是簡單的簽署版權(quán)合同,而是怎樣真正提升國際影響力。輸出圖書數(shù)量的合理增長是中國出版高質(zhì)量發(fā)展的體現(xiàn),但在圖書質(zhì)量方面中國出版業(yè)還有許多工作可以做得更好,從而增強(qiáng)國際影響力。圖書翻譯是過程,根本目的是傳播,這些都對國際化人才的培養(yǎng)提出了更高的要求。他希望"海外翻譯與傳播應(yīng)用能力培養(yǎng)計劃"可以助力培養(yǎng)出一批懂翻譯、懂傳播、懂經(jīng)營的國際傳播人才。
學(xué)苑出版社副總編輯李耕表示,學(xué)苑出版社30多年來一直致力于中華文化傳承與保護(hù),海外館藏成績較好。這些成果中的非遺圖像內(nèi)容,比如木刻版畫、戲曲臉譜、儺戲面具、剪紙、織錦、繡品、皮影、傳統(tǒng)紋樣、手繪地圖、手繪地方文化與景觀,在具體的對外交流實(shí)踐中有非常大的幫助與促進(jìn),也取得了一些對外交流成就,如《俄羅斯國立宗教歷史博物館藏中國清末民間版畫匯編》被納入俄羅斯的"俄中友好協(xié)會計劃項目",也成功申報到了中國的國家出版基金。然而必須強(qiáng)調(diào),非遺圖像配上精準(zhǔn)的翻譯才能更好的傳達(dá)文化事象,隨圖文字的說明可以對外傳達(dá)圖像中的民間文化意義,反映中國老百姓的精神文化追求,所以精準(zhǔn)的翻譯是非常重要的。
外語教學(xué)與研究出版社高等英語教育出版分社副社長段長城介紹了外研社在國際合作、學(xué)術(shù)版權(quán)輸出和助力對外話語體系建設(shè)方面的實(shí)踐與探索。外研社外譯的出版項目中,無論是"中華思想文化術(shù)語傳播工程"對中國精神價值海外傳播的推動,還是"外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫"對構(gòu)建中國外語學(xué)科學(xué)術(shù)話語體系的嘗試,都是切實(shí)的加強(qiáng)對外話語體系建設(shè)的積極探索。她指出通過前沿的研究思考、中西互鑒的視角、跨學(xué)科的研究路徑以及與國際對話的態(tài)度,我們的外語學(xué)術(shù)研究成果一定能在國際上擴(kuò)大傳播和認(rèn)可。
會上,"海外翻譯與傳播應(yīng)用能力培養(yǎng)計劃"2024年學(xué)習(xí)交流會正式啟動,更多的交流活動將會陸續(xù)推出。(徐靜齊、劉瀟憶供稿)