Upholding Justice While Pursuing Shared Interests
Since the 18th CPC National Congress, Xi Jinping has on many occasions emphasized the importance of upholding justice while pursuing shared interests in China’s foreign relations. This reflects its values. China hopes to see common prosperity across the world and, in particular, accelerated development in developing countries.
The pursuit of shared interests should be aligned with the need to search for mutual benefit, rather than being turned into a zero-sum game. China has the obligation to provide assistance to poor countries within the limits of its own resources. It is necessary to work for justice at the expense of self-interest and fulfill this obligation despite an unfavorable calculus in financial terms.
A healthy approach to the relationship between upholding justice while pursuing shared interests is a principled approach that values friendship, adheres to moral standards, refuses to succumb to the temptations of greed, encourages us to seek gain only when justice is not adversely affected, and embraces a readiness to sacrifice self-interest for justice when need arises. This approach is grounded in traditional Chinese culture and our foreign policy thinking, and embodies the values we cherish. It has won praise from the international community in general and from developing countries in particular. It is a manifestation of China’s soft power.
正確義利觀
中共十八大以來,習(xí)近平多次強(qiáng)調(diào)在外交工作中要堅(jiān)持正確義利觀。義,反映的是一個(gè)理念。中國(guó)希望全世界共同發(fā)展,特別是希望廣大發(fā)展中國(guó)家加快發(fā)展。利,就是要恪守互利共贏原則,不搞我贏你輸,而是實(shí)現(xiàn)雙贏甚至多贏。中國(guó)有義務(wù)對(duì)貧窮的國(guó)家給予力所能及的幫助,有時(shí)甚至要重義輕利、舍利取義,絕不能惟利是圖、斤斤計(jì)較。樹立和貫徹正確義利觀,就是有原則、講情義、講道義,見利思義、義利兼得,甚至必要時(shí)舍利取義。正確義利觀體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德和中國(guó)外交優(yōu)良品格,進(jìn)一步豐富了中國(guó)外交的價(jià)值觀,得到國(guó)際社會(huì)特別是廣大發(fā)展中國(guó)家的普遍贊譽(yù),成為中國(guó)軟實(shí)力的獨(dú)特標(biāo)志。