The spirit of combating COVID-19
In September 2020, China held a meeting to commend those who had performed as role models in the battle against the COVID-19 novel coronavirus. In his speech to the meeting, Xi Jinping summarized the nation's spirit of combating the COVID-19 epidemic as putting people's lives first, nationwide solidarity, self-sacrifice, respecting science, and a sense of mission for humanity.
Putting people's lives above everything else is an enduring Chinese tradition. It also reflects the CPC's commitment to people-centered development.
Nationwide solidarity meant that all of China's 1.4 billion people, irrespective of their ethnicity, gender, age and occupation, plunged into the battle and became a formidable force against the epidemic.
Many people showed great courage and risked their own lives to save others in the face of this dangerous virus.
Respecting science is the responsible attitude shown by the Chinese people toward disease control.
A sense of mission for humanity is embodied by the Chinese people's willing acceptance of responsibility for themselves and for all others around the world.
The spirit of combating COVID-19 is a manifestation of the longstanding culture of the Chinese nation. It is a continuation of patriotism and collectivism. At the meeting to commend the role models, Xi Jinping issued a call to promote this spirit throughout society, and transform it into the strength required to build a modern socialist country and achieve national rejuvenation.
偉大抗疫精神
2020年9月,全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)在北京隆重舉行。習(xí)近平總書記出席會(huì)議并指出,在這場(chǎng)同嚴(yán)重疫情的殊死較量中,中國(guó)人民和中華民族以敢于斗爭(zhēng)、敢于勝利的大無(wú)畏氣概,鑄就了“生命至上、舉國(guó)同心、舍生忘死、尊重科學(xué)、命運(yùn)與共”的偉大抗疫精神。
生命至上,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民深厚的仁愛(ài)傳統(tǒng)和中國(guó)共產(chǎn)黨人以人民為中心的價(jià)值追求。舉國(guó)同心,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民萬(wàn)眾一心、同甘共苦的團(tuán)結(jié)偉力。舍生忘死,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民敢于壓倒一切困難而不被任何困難所壓倒的頑強(qiáng)意志。尊重科學(xué),集中體現(xiàn)了中國(guó)人民求真務(wù)實(shí)、開拓創(chuàng)新的實(shí)踐品格。命運(yùn)與共,集中體現(xiàn)了中國(guó)人民和衷共濟(jì)、愛(ài)好和平的道義擔(dān)當(dāng)。
偉大抗疫精神,同中華民族長(zhǎng)期形成的特質(zhì)稟賦和文化基因一脈相承,是愛(ài)國(guó)主義、集體主義、社會(huì)主義精神的傳承和發(fā)展,是中國(guó)精神的生動(dòng)詮釋,豐富了民族精神和時(shí)代精神的內(nèi)涵。習(xí)近平強(qiáng)調(diào),要在全社會(huì)大力弘揚(yáng)偉大抗疫精神,使之轉(zhuǎn)化為全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的強(qiáng)大力量。