Complacency spells loss, while modesty brings benefit.
This dictum is from Shang Shu (The Book of History). It means that one loses by complacency and gains by modesty. In the eyes of the ancient philosophers, all things are in a state of constant change, and good and bad and success and failure are interchangeable. So one needs to keep pace with the times and constantly extend oneself, rather than being satisfied with progress already made; one should be modest and cautious, and always review and overcome one's own shortcomings.
At a meeting in December 2012 with foreign professionals working in China, Xi Jinping warned that "Pride goes before a fall." He said: Though China has achieved extraordinary successes, it is still a developing country and faces many real challenges and serious problems. It is neither unconfident nor over-confident, but will learn from the achievements of all countries and draw upon their strengths.
滿招損,謙受益
“滿招損,謙受益”,語(yǔ)出《尚書》,意為驕傲自滿會(huì)招致?lián)p害,謙虛謹(jǐn)慎會(huì)得到益處?!皾M”即自滿、自負(fù);“謙”即“敬”,由衷地恭順謹(jǐn)慎。古人認(rèn)為,一切都在不斷變化,優(yōu)劣成敗會(huì)轉(zhuǎn)化;人需要與時(shí)俱進(jìn),不斷努力,不能滿足于已經(jīng)取得的成績(jī)而裹足不前;要謙虛謹(jǐn)慎、虛懷若谷,時(shí)時(shí)克服自身的不足。
2012年12月,習(xí)近平與在華工作的外國(guó)專家座談時(shí)談到“滿招損,謙受益”,指出中國(guó)已經(jīng)取得舉世矚目的發(fā)展成就,但仍是一個(gè)發(fā)展中國(guó)家,仍然面臨一系列嚴(yán)峻挑戰(zhàn),還有許多需要面對(duì)和解決的問(wèn)題。我們既不妄自菲薄,也不妄自尊大,更加注重學(xué)習(xí)吸收世界各國(guó)人民創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,同世界各國(guó)相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短。