Deliver Big Benefits for the People
As it appears in The Analects of Confucius (Lun Yu), this notion emphasizes the necessity of a ruler extensively helping his people and bringing them as many benefits as possible. One of Confucius' disciples Zigong asked: "If a ruler delivers extensive benefits to his people, how do you rate him? Do you consider him benevolent and virtuous?" Confucius (551-479 B.C.) said: "Not only is he benevolent and virtuous-I would call him a sage!" Confucius esteemed altruistic deeds. He urged people to love indiscriminatingly, regardless of kinship or blood, advocating "universal love." Mencius (c. 372-289 B.C.) exhorted successful individuals to dedicate themselves to the wellbeing of society-more highly influential Chinese philosophy on universal love that could benefit all humankind.
Essentially, Deliver Big Benefits for the People is an altruistic philosophy based on the idea that me and others are fundamentally a whole. Rather than divorcing the two, individuals should seek to help others succeed because it advances their own interests as well. China has steadfastly pursued peaceful development and maintained commitment to mutual benefits and development through cooperation. We earnestly fulfill our role as a responsible major country by supporting third-world countries in their socio-economic development, demonstrating this very concept in action.
博施眾利
博施眾利出自《論語·雍也》,意思是要廣泛地幫助他人,給更多人帶來好處??鬃樱ㄇ?51—前479)的弟子子貢問:“假若有這么一個人,廣泛地給人民以好處,又能幫助大家生活得很好,怎么樣?可以說是仁道了嗎?”孔子回答:“哪里僅是仁道!那一定是圣德了!”可見孔子高度肯定利他行為??鬃又鲝垺胺簮郾姟保赐黄朴H情血緣限制,去關(guān)愛更多的人。孟子(約前372—前289)主張“達(dá)則兼善天下”,同樣表達(dá)了中華民族崇尚博施眾利的品德和胸懷。
博施眾利本質(zhì)上是一種利他觀念,其理念基礎(chǔ)是自己與他人在根本意義上是一個整體,因此就不應(yīng)過分強(qiáng)調(diào)二者的分別,而是要明白幫助他人也就是成就自己。中國堅定不移走和平發(fā)展道路,倡導(dǎo)互利共贏、合作發(fā)展,積極發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國的作用,幫助第三世界國家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與社會進(jìn)步, 正是“博施眾利”思想的體現(xiàn)。