亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线



Tourisme
Articles
Chine-France
Politique
Economie
Culture Science&?ducation

Chine-Canada

Chine-Belgique

Chine-Suisse

Chinafrique




Traduction et ?tude des ?uvres de V. Hugo en Chine

Le 26 f?vrier 2002 marque le bicentenaire de la naissance de Victor Hugo, grande figure sur le plan culturel mondial. Nous c?l?brons sa m?moire, parce qu?il a cr?? un miracle spirituel et culturel de l?humanit?, parce que sa pens?e et ses oeuvres, que ce soit la po?sie, les romans et nouvelles, les pi?ces de th??tre, la prose, la th?orie et la critique litt?raires et artistiques, sont au fa?te de la gloire. Pour mieux continuer l?h?ritage laiss? par V. Hugo, h?ritage qui a exerc? et exerce une grande influence sur la litt?rature et la culture mondiales, nous essayons, dans le pr?sent article, de faire une r?trospective et une synth?se de la traduction et de l??tude de ses ?uvres.

I. Pr?sentation et traduction des romans et nouvelles de Hugo

Depuis le d?but du XXe si?cle, la traduction d?oeuvres de Hugo n?a jamais cess? en Chine. Ce sont d?abord ses romans et nouvelles qui ont ?t? pr?sent?s au public chinois.

1. Pr?sentation et traduction des ? Mis?rables ?. C?est le grand ?crivain et penseur chinois, Lu Xun (1881-1936), qui a publi? le 15 juin 1903, alors sous les Qing, un r?sum? de ce roman ?crit dans la langue classique, dans la revue mensuelle ? Vagues du Zhejiang ? (Zhejiang chao), sous le pseudonyme de Geng Chen. Dans l?introduction, le traducteur ?crit que l?un des personnages du roman, Fantine, est une femme malheureuse qui a connu toutes les mis?res dans le.s bas-fond de la soci?t?, en tant qu?une m?re afflig?e. A la fin, il d?plore le m?me destin des mis?rables, en Europe comme en Asie, et se f?licite de l?effort supr?me de V. Hugo pour en donner une description qui sera toujours vivace.

La m?me ann?e, la traduction des ? Mis?rables ?, due ? Su Manshu, a paru dans le ? Journal national ? (Guomin Ribao). En 1907, les premiers volumes de la traduction chinoise des ? Mis?rables ? sont sortis des Presses commerciales de Shanghai. Les Editions Shibao (Temps) ont publi? des extraits de ce roman. En 1929, l??dition chinoise des ? Mis?rables ? traduite par Li Dan et v?rifi?e par Fang Yu a ?t? publi?e en neuf volumes dans la premi?re s?rie de la collection ? Biblioth?que universelle ? (Wanyou wenkou). En 1931, Ke Pengzhou a fait para?tre des extraits de ce roman. Il a ?t? suivi en 1936 par Li Jingxiang, en 1944 par Wei Lin, en 1950 par Xu Zeren et en 1953 par Zhou Guangxi et Yue Feng. La traduction int?grale des ? Mis?rables ? a ?t? r?alis?e en 50 ans par Li Dan et Fang Yu, le couple qui avait fait leurs ?tudes en France. Elle a ?t? publi?e par les Editions litt?raires du peuple en cinq tomes, qui ont vu le jour successivement de1958 ? 1984. Plus tard, des extraits et des r?sum?s de ce roman ont paru sous la plume de Chen Zongbao, Bi Dongyue, Wang Zhensun, Liao Xinqiao, Zhou Guangxi, Ding Xueying, She Xiebin, Lang Weizhong, Yang Yuqndu et Lin Xiaoqing. Ces derni?res ann?es, plusieurs retraductions ont vu le jour, et les traducteurs sont Li Yumin, Zhou Changzhi et Pan Lizhen.

2. La premi?re traduction de ? Notre-Dame de Paris ?, due ? Yu Hu, a ?t? publi?e en 1923 par les Presses commerciales de Shanghai. En 1946, des extraits de ce roman ont ?t? publi?s par la librairie des Etudes collectives (Qunxue shudian) de Shanghai, sous le titre de ? l"Homme ?trange du beffroi ?, gr?ce au travail de Yue Yi. En 1949, la librairie Chameau de Shanghai a publi? la traduction int?grale de Chen Jingrong. Puis, des traductions compl?tes ont paru successivement, et les traducteurs sont Chen Zongbao, Pan Lizhen, Shi Kangjiang, Li Yumin, Luo Guolin et Luo Renxie. Yu Yaonan et Li Xiang ont r?dig? des extraits de ce roman.

3. La traduction du ? Quatre-vingt-treize ? a d?abord ?t? r?alis?e en 1913 par Zeng Pu, c?l?bre ?crivain et traducteur de l??poque tardive des Qing, sous le pseudonyme de Dongya bingfu. Elle a paru d?abord en feuilletons dans le ? Temps ? (Shibao), un journal de Shanghai, et puis, sous forme de livre, en 1914, gr?ce aux Editions Youzheng. En 1929, une traduction revue a ?t? publi?e par la Librairie Zhenmeishan (Vrai, beau et bon) de Shanghai, en deux volumes. Apr?s Zeng Pu, Lin Shu et Mao Wenzong ont traduit ce roman en 1921, et ont fait para?tre leur traduction par les Presses commerciales, sous le titre de ? la Mort glorieuse de deux h?ros ?. Ce roman a ?t? traduit par Dong Shiguang en 1948, puis par Zheng Yonghui, Gui Yufang et Luo Guolin. La traduction fid?le de Zheng a ?t? publi?e par les Editions litt?raires du peuple en 1957.

4. La premi?re traduction du ?Dernier jour d"un condamn? a paru en 1906 sous la plume de Bao Tianxiao (Bao Tianyi) dans le p?riodique ? Romans et nouvelles mensuels ? (Yueyue xiaoshuo). En 1929, les Editions du Temps moderne de Shanghai ont publi? l? ?uvre de Qiu Yun, bas?e sur la traduction anglaise. En 1949, Huang Feng a r?alis? la sienne, en se r?f?rant lui aussi ? l??dition anglaise. Sa traduction a ?t? publi?e par la Librairie Changfeng de Shanghai. La derni?re traduction de ce roman, due ? Li Ping?ou, a ?t? publi?e en 1957 par les Nouvelles Editions litt?raires et artistiques de Shanghai.

5. La traduction des ? Travailleurs de la mer ?, due ? Pingqing zhuren, a d?abord ?t? publi?e par la Librairie Zhenmeishan en 1928. Puis, la traduction de Wu Guangjian a ?t? publi?e par les Presses commerciales de Shanghai, ? une date impr?cise. La traduction int?grale, r?alis?e par Luo Yujun, a ?t? publi?e en 1980 par les Editions du peuple du Sichuan, ? Chengdu. Puis il y a la retraduction de Xu Jun.

6. La premi?re traduction de ? l"Homme qui rit ? a paru en 1905, sous la plume de Zeng Pu, sous forme de feuilletons dans la revue trimestrielle Zhenmeishan. Elle est rest?e inachev?e. Puis, des traductions int?grales ont vu le jour, gr?ce au travail de Lu Yin, Zheng Yonghui et Zhou Guoqiang.

7. La premi?re traduction de ? Bug Jargal ? a ?t? r?alis?e en 1905 par Bao Tianxiao, et publi?e par les Editions For?t des nouvelles (Xiaoshuo lin). En 1956, les Nouvelles Editions litt?raires et artistiques de Shanghai en ont publi? la traduction de Lu Ying. Puis, l?ouvrage a ?t? retraduit par Chen Xiaoqing.

8. ? Claude Gueux ? a ?t? traduit par Shen Baoji, et sa traduction a ?t? publi?e en 1959 par les Editions litt?raires du peuple. Apr?s lui, plusieurs retraductions ont paru.

9. La tradution de ? Han d"Islande ?, due ? Liu Fang, a ?t? publi?e en 1988 par les Editions litt?raires et artistiques Octobre de Beijing. Plus tard, Chen Xiaoqing a retraduit ce roman.

II. Pr?sentation et traduction des pi?ces de th??tre de Hugo

V. Hugo a compos? une dizaine de pi?ces de th??tre, dont la plupart ont ?t? traduites en chinois. D?abord la traduction de ? Lucr?ce Borgia ?, r?alis?e par Zeng Pu, a ?t? publi?e par les Editions Youzhen en 1916. Le c?l?bre homme de lettres A Ying l?a ins?r?e dans le volume des traductions d?oeuvres litt?raires ?trang?res de la ? Collection de la litt?rature des Qing tardifs ?, et a affirm? qu?elle constituait, avec ? Wilhelm Tell ? (traduction de Ma Junwu) et ? Maison de poup?e ? (traduction de Hu Gu), les trois pi?ces de th??tre repr?sentatives traduites entre la fin de la dynastie des Qing et le mouvement du 4 mai 1919.

En 1917, Bao Xiaotian et Xu Zhuodai ont traduit ? Angelo, tyran de Padoue ?, qui a ?t? publi? par la Maison des Etoiles d?automne (Qiuxingshe). Cette pi?ce de th??tre a ?t? aussi traduite par Zeng Pu en 1930, par Zhang Daofan en 1946 et Li Xiaohui en 1983.

Zeng Pu a traduit aussi ? Hernani ?, ?Ruy Blas ?, ? Esmaralda ?, et ses traductions ont ?t? publi?es en 1927 et 1928 par la librairie Zhenmeishan. On dit qu"il a traduit ? Cronwell ?, ? Marion Delorme ?, ? le Roi s"amuse ? et ? Marie Tudor ?. Mais aucune publication n"en a ?t? trouv?e.

En 1947, Chen Shouzhu a traduit ? Hernani ? de l?anglais et a confi? aux Editions Junyi de la publier. Apr?s la fondation de la Chine nouvelle, Li Jianwu a traduit ? l"Ep?e ?, qui a ?t? publi? en 1957 par les Nouvelles Editions litt?raires et artistiques de Shanghai. En 1986, les Editions litt?raires du peuple ont publi? ? Recueil des pi?ces de th??tre de Hugo ?, traduites par Xu Yuanchong. D?autre part, Tan Lide et autres ont traduit des pi?ces de th??tre de V. Hugo.

III. Pr?sentation et traduction des po?mes de V. Hugo

M. Ma Junwu est le premier traducteur de po?mes de Hugo. Il a cit? un po?me de Hugo, traduit dans le style classique de sept pieds de la po?sie chinoise sous le titre de ? Lettre d"amour d"antan red?ploy?e ?, dans le texte : ? Aper?u de la litt?rature europ?enne ?. Ce texte a paru plus tard dans le num?ro 8 de ? Nanshe ? (Soci?t? du Sud) en 1914.

Ce po?me de Hugo, r??crit dans le style traditionnel chinois, a exerc? une grande influence ? l??poque.

Ses autres traductions de po?mes de Hugo ont paru successivement dans les num?ros 3 et 6 de ? Collection des sciences et arts nationaux ? (Guoxue congxuan), en 1913 et 1914. En 1926, Liu Bannong a traduit un long po?me de V. Hugo et l?a ins?r? dans le ? Recueil des contes fran?ais ?. En 1936, Shen Baoji a publi? le ? Recueil de po?mes de Hugo ? dans le num?ro sp?cial de Hugo de la ? Revue mensuelle de l"Universit? sino-fran?aise ? (num?ro 2, volume 8).

Par rapport ? la traduction des romans, nouvelles et pi?ces de th??tre de V. Hugo, ses po?mes ont ?t? traduits de mani?re insuffisante. De 1949 ? 1984, seulement ? Po?mes choisis de Hugo ?, qui en contiennent 22, traduits par Wen Jiasi, a ?t? publi? en 1954 par les Editions des Ecrivains. Cette situation a chang?, ? l?occasion du centenaire de la mort de V. Hugo, en 1985. De nombreuses traductions de sa po?sie ont paru dans des revues ou sous forme de livre. En voici les principaux ouvrages :

? Po?mes choisis de Hugo ?, traduit par Shen Baoji et publi? par les Editions du peuple du Hunan, 1985 ;

? Po?mes lyriques choisis de Hugo ?, traduit par Shen Baoji et publi? par les Editions du peuple du Jiangsu, 1986 ;

? Po?mes choisis de Hugo ?, traduit par Cheng Zenghou et publi? par les Editions litt?raires du peuple, 1986 ;

? Po?mes de Hugo ?, traduit par Wen Jiasi et publi? par les Editions Litt?rature ?trang?re, 1986 ;

? Po?mes choisis de Hugo ? (deux tomes), traduit par Zhang Qiuhong et publi? par les Editions d??uvres traduites de Shanghai, 1986 ;

? Po?mes choisis de Hugo, un mois de mai multicolore ?, traduit par Cheng Zenghou et publi? par les Editions litt?raires du peuple, 1988 ;

? Cent po?mes lyriques de Hugo ?, traduit par Zhang Qiuhong et publi? par les Editions litt?raires et artistiques du Shandong, 1992.

En outre, les ? ?uvres de V. Hugo ? en 20 volumes, r?dig?es sous la pr?sidence de M. Liu Mingjiu, comprennent cinq volumes de po?mes, traduits par Zhang Qiuhong, Cheng Zenghou, Lu Yongying et Li Hengji. La cr?ation po?tique de Hugo : ?Odes et Ballades ?, ? les Orientales ?, ? les Feuilles d"automne ?, ? les Chants du cr?puscule ?, ? les Voix int?rieures ?, ? les Rayons et les Ombres ?, ? les Ch?timents ?, ? les Contemplations ?, ? la L?gende des si?cles ?, ? l"Ann?e terrible ?, ? l"Art d"?tre grand-p?re ? et ? Chansons des rues et des bois ? a ?t? plus ou moins pr?sent?e au public chinois.

IV. Pr?sentation et traduction des proses, des notes de voyage et des essais politiques de V. Hugo

Hugo a ?crit un grand nombre de proses, de lettres, d?essais, de notes de voyage et de critiques politiques. Les principales traductions chinoises en sont les suivantes :

? Lettres d"amour de Hugo ?, traduit par Gu Weixiong et publi? par les Presses commerciales de Shanghai, 1935 ;

? Lettres d"amour choisies de Hugo ?, traduit par Bai Ding et publi? par les Editions litt?raires et artistiques du Hunan, 1988 ;

? Lettres ? la fianc?e?lettres d"amour de Hugo ?, traduit par Gu Weixiong et publi? par les Editions litt?raires et artistiques Huayue, 1988 ;

? Choses vues--essais de Hugo ?, traduit par Zheng Kelu et publi? par la succursale de Shanghai de la librairie Sanlian, 1991 ;

? Prose lyrique de Hugo ?, r?dig? par She Xiebin, traduit par Shen Baoji et publi? par les Editions litt?raires et artistiques du Hunan, 1992 ;

? Proses choisies de Hugo ?, traduit par Zheng Kelu et publi? par les Editions litt?raires et artistiques Cent fleurs de Tianjin, 1995 ;

? Lettres d"amour de Hugo ?, traduit par Zhang Zheng et publi? par les Editions du peuple du Jiangsu, 1997 ;

? Le Rhin ?, traduit par Liu Hua et ins?r? dans le volume 18 des ? ?uvres de V. Hugo ?, et publi? par les Editions ?ducatives du Hebei, 1998 ;

? Voyage aux Alpes et aux Pyr?n?es ?, traduit par Xu Zhimian et ins?r? dans le volume 18 des ? ?uvres de V. Hugo ?, et publi? par les Editions ?ducatives du Hebei, 1998 ;

? Voyage en France et en Belgique ?, traduit par Xu Zhimian et ins?r? dans le volume 18 des ? ?uvres de V. Hugo ?, et publi? par les Editions ?ducatives du Hebei, 1998 ;

? Choses vues ?, traduit par Liu Rong et ins?r? dans le volume 20 des ? ?uvres de V. Hugo ? ;

? Napol?on le Petit ?, ? le Pape ?, traduits par Ding Shizhong et ins?r?s dans le volume 19 des ? ?uvres de V. Hugo ?.

V. Pr?sentation et traduction des essais et des mat?riaux de recherche sur V. Hugo

Les principales traductions chinoises en sont les suivantes :

? Victor Marie Hugo ?, oeuvre de Nikolayev traduite en chinois par Ye Chen et publi? par les Nouvelles Editions litt?raires et artistiques de Shanghai, 1958 ;

? La Vie de V. Hugo et ses oeuvres repr?sentatives ?, traduit par Lin Zhiping et publi? par les Editions des Cinq Continents (Wuzhou) de Taipei, 1976;

? V. Hugo sur la litt?rature ?(? De Shakespeare ?, ? De Scoott ?, ? De Byron ? et Pr?faces de plusieurs recueils de po?mes), traduit par Liu Mingjiu et publi? en 1980 par les Editions d?oeuvres traduites de Shanghai. Une ?dition compl?t?e, publi?e en 1998 sous le titre de ? V. Hugo sur la litt?rature et les arts ?, a ?t? regroup?e dans le volume 17 des ? ?uvres de V. Hugo ?.

? T?moignage de Mme Hugo ?, traduit par Bao Wenwei et publi? par les Nouvelles Editions litt?raires et artistiques de Shanghai en 1985. Elle a ?t? r??dit?e sous le titre de ? M?moires de Mme Hugo ?.

? La Vie de V. Hugo ?, ?uvre d?Andr? Maurois, traduite par Shen Baoji, Xiao Ming et Liao Xingqiao et publi?e en 1983 par les Editions du peuple du Hunan. Une autre traduction du russe, r?alis?e par Chen Kang, a ?t? publi?e par les Editions de la Connaissance du monde en 1986. Plus tard, la ? Biographie de V. Hugo ? a ?t? retraduite par Zhou Guozhen et publi?e par les Editions litt?raires et artistiques du Zhejiang, en 1998. En 1986, des extraits de cette oeuvre, r?dig?s par Mo Luofu, ont ?t? publi?s par les Editions Zhiwen de Taipei.

VI. Recherches sur la pens?e et les oeuvres de Hugo

En Chine, les recherches sur la pens?e et les ?uvres de V. Hugo ont pris une telle ampleur et une telle profondeur qu?elles ont donn? le jour ? une science qu?on nomme ? hugologie ?.Des essais, th?ses et trait?s consacr?s ? V. Hugo ont paru dans divers p?riodiques et des livres d?histoire litt?raire, sans compter les pr?faces, avant-propos ou postfaces r?dig?s par les traducteurs pour les ?uvres traduites. Des maisons d??ditions ont publi? des trait?s sp?ciaux sur l? ?uvre de Hugo. Des instituts de recherches sur la litt?rature ?trang?re et des ?tablissements d?enseignement sup?rieur ont tenu des symposiums sur le sujet de V. Hugo. Une telle ferveur de recherches est rare pour un auteur ?tranger.

D?j? en 1927, ? l?occasion du centenaire de la publication de la ? Pr?face de Cronwell ?, manifeste du mouvement romantique, Zeng Pu a r?dig? un num?ro sp?cial du centenaire du mouvement romantique fran?ais pour la revue ? Zhenmeishan ?. Beaucoup de colonnes ont ?t? consacr?es ? V. Hugo, dirigeant de ce mouvement. En 1935, lors du 50 anniversaire de son d?c?s, Mao Dun, grand homme de lettres de Chine, a ?crit : ? Hugo et les ? Mis?rables ? et ? Hugo et ? Hernani ?.

Apr?s la fondation de la R?publique populaire de Chine, les recherches sur V. Hugo ont gagn? en ampleur et en profondeur. En 1952, qui marque le 150e anniversaire de la naissance de V. Hugo, Mao Dun a propos? de c?l?brer la m?moire de cette grande figure culturelle mondiale. Cette proposition a obtenu une approbation g?n?rale. Le ? Quotidien du peuple ? (Renmin Ribao) a publi? ? cette occasion un ?ditorial intitul? : ? Luttons pour d?fendre les belles traditions culturelles de l"humanit? ?. ? Nous voyons en V. Hugo, est-il ?crit dans l"?ditorial, la conscience pure du peuple progressiste de la France. Nous tenons en haute estime l"esprit d?mocratique et humaniste manifest? dans les ?uvres de V. Hugo et tout au long de sa vie, ainsi que son aspiration au bon avenir de l"humanit?. ? Des articles comm?moratifs, dus ? Mao Dun, Guo Mojo, Chu Tunan, Hong Shen, Tang Tao et ? d?autres ?crivains et critiques litt?raires et des communications scientifiques ont paru dans les principaux journaux et p?riodiques. A la veille du 180e anniversaire de la naissance de V. Hugo, un colloque scientifique a eu lieu en 1981 ? Changsha, capitale de la province du Hunan. L?organisateur a re?u quelque 90 th?ses. Les Editions litt?raires du peuple ont publi? la m?me ann?e le volume 2 de l?? Histoire de la litt?rature fran?aise ?, r?dig?e sous la pr?sidence de Liu Mingjiu. Dans ce volume, 72 pages sont consacr?es ? la vie et ? la cr?ation de V. Hugo, ? l?expos? de ses th?ories litt?raires et artistiques, et ? l?analyse de ses cr?ations dramatique, po?tique et romanesque, sous le rapport de l?arri?re-plan, du contenu, des personnages, des caract?ristiques artistiques et de la signification et l?influence de ses ?uvres. En 1983, les Editions Lijiang ont publi? le ? Recueil des critiques de la cr?ation de Hugo ? de Liu Mingjiu. L?ann?e suivante, les Presses commerciales ont publi? ? V. Hugo, porte-drapeau de la litt?rature romantique de France ?, r?dig? par Chen Botong.

1985 a marqu? le centenaire de la mort de V. Hugo et a ?t? l?Ann?e de Hugo en France o? il y avait de nombreuses activit?s de comm?moration. Pour sa part, la Chine a organis? des conf?rences et colloques scientifiques pour c?l?brer sa m?moire, ? Beijing, Wuhan, Nanjing, Shanghai et Changsha. De nombreux journaux et p?riodiques chinois ont consacr? un espace large aux articles et critiques concernant la vie et l? ?uvre de Hugo. Apr?s le colloque de Wuhan, ? Etude de la France ? (Faguo yanjiu) a publi? un num?ro sp?cial du Colloque scientifique ? la m?moire de Hugo, dans lequel Luo Dagang, c?l?bre chercheur chinois en litt?rature fran?aise, a publi? ? Essai sur V. Hugo ?. De son c?t?, Liu Mingjiu a publi? ? la Signification et la r?v?lation de V. Hugo ? dans ? Lecture savoureuse de la litt?rature ?trang?re ? (Waiguo wenxue xinshang ). Dans le m?me temps, des institutions culturelles et des universit?s ont expos? les photos montrant la vie de V. Hugo, ses ?uvres et ses dessins, fournies par le Comit? national fran?ais de comm?moration de Hugo.

1998 a ?t? une ann?e importante pour la traduction des ?uvres de Hugo et les recherches chinoises sur ce sujet. C?est cette ann?e-l? que M. Liu Mingjiu, c?l?bre chercheur chinois sur la ? hugologie ?, a r?dig? ? Elite des ?uvres de Hugo ? (Editions litt?raires et artistiques du Shandong), et dirig? la r?daction des ? ?uvres de V. Hugo ? en 20 volumes (Editions ?ducatives du Hebei). Cela a constitu? la d?monstration et la revue des ?uvres traduites en chinois de Hugo au cours des cent derni?res ann?es et un ?v?nement important pour l?assimilation de la litt?rature et de la culture ?trang?res. La pr?face g?n?rale des ? ?uvres de V. Hugo ? et les pr?faces respectives de diff?rents volumes sont le bilan de nos recherches centenaires sur la pens?e et l??uvre de V. Hugo.

Les recherches chinoises sur V. Hugo progressent avec le temps. Nous avons publi? non seulement des biographies de Hugo ?crites par des auteurs ?trangers, mais aussi celles dues ? nos propres chercheurs. En 1989, les Editions Beiyue ont publi? ? Biographie de V. Hugo ? r?dig?e par Zhang Yinglun. L?ann?e suivante, les Editions du peuple du Hebei ont publi? ? Biographie de V. Hugo, dieu de la po?sie fran?aise ?. En outre, des livres ont aussi paru pour aider les lecteurs ? s?initier aux ?uvres de Hugo.


Nouvelles en politique
Chinois
d'outre-mer
Investir en Chine
Personnalit?s de la presse
Les ?trangers en Chine
L?gislation
Protection de l'environnement
Nouvelles publications
Apprendre le chinois


    1. <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>
      <thead id="556nl"></thead>

      1. <em id="556nl"><tt id="556nl"></tt></em>
        <ul id="556nl"><kbd id="556nl"><form id="556nl"></form></kbd></ul>

        <ul id="556nl"><small id="556nl"></small></ul>
        1. <thead id="556nl"></thead>

          亚洲人成网站18禁止中文字幕,国产毛片视频在线看,韩国18禁无码免费网站,国产一级无码视频,偷拍精品视频一区二区三区,国产亚洲成年网址在线观看,国产一区av在线 人妻无码久久影视 日韩久久久久久久久久久久 精品国产香蕉伊思人在线 无码国产手机在线a√片无灬 91在线视频无码