2010年,拜金女現(xiàn)象在中國(guó)引起了網(wǎng)絡(luò)熱議。在眾多熱播的相親類節(jié)目中,拜金女們暴露出她們?cè)谇楦嘘P(guān)系上的拜金主義傾向和扭曲的社會(huì)價(jià)值觀。她們認(rèn)為愛(ài)情的真諦在于擁有金錢和名牌。無(wú)論一個(gè)潛在的追求者是否談吐幽默、容貌俊美(單從這兩方面來(lái)衡量一個(gè)男人也并非準(zhǔn)確),關(guān)鍵要看他是不是有房有車。
Material girls have invited criticism in China this year after popular dating shows have highlighted their blatant materialism and warped social values when pursuing a relationship. For them, true love is all about numbers and brands. No matter how humorous or handsome a potential suitor is (not that men should be judged on these aspects, either), what really matters is if he owns an apartment and luxury car.
22歲的北京模特馬諾就是拜金女中的一員。她在江蘇衛(wèi)視人氣超高的相親類節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》中對(duì)一位追求她的無(wú)業(yè)男士說(shuō),她寧愿坐在寶馬車?yán)锟蓿膊辉缸趷?ài)人的自行車上笑。馬諾的言行招來(lái)了猛烈的輿論抨擊。
One such woman, Ma Nuo, a 22-year-old model from Beijing, has been under fire after she told a jobless man who tried to woo her on Jiangsu TV's popular dating show, "If You Are the One," that she would rather cry in a BMW (than smile on the bicycle of her true love).
其它類似的相親節(jié)目還包括《我們約會(huì)吧》(湖南衛(wèi)視)、《為愛(ài)向前沖》(浙江衛(wèi)視)等。這些節(jié)目通常都充斥著尖刻的諷刺和激烈的爭(zhēng)論,正是這些內(nèi)容吸引了廣大觀眾前來(lái)觀看。然而,一些女嘉賓在節(jié)目中公然宣揚(yáng)拜金主義,這激起了社會(huì)的廣泛批評(píng)。
Other matchmaking programs include Hunan TV's "Take Me Out" and Zhejiang TV's "Run For Love." They are often filled with unmerciful sarcasm and heated arguments that attract millions of viewers, though some female contestants' blatant materialism has sparked widespread criticism.
今年六月,中國(guó)媒體監(jiān)督審查機(jī)構(gòu)——國(guó)家廣播電影電視總局下發(fā)通知,嚴(yán)格禁止電視相親節(jié)目炒作拜金主義等不正確的婚戀觀,及對(duì)參與者進(jìn)行羞辱或人身攻擊,甚至討論低俗涉性內(nèi)容。
China's media watchdog, the State Administration of Radio, Film and Television, issued a stern notice in June, banning "incorrect social and love values," such as money worship, humiliation, verbal and physical attacks and vulgar content implying sex on television dating shows.
(China.org.cn November 29, 2010)