|
TV re-adaptation of the classic novel All Men Are Brothers |
在中國,根據(jù)四大名著改編而成的電視劇就像自來水一般,不管創(chuàng)意寶庫枯竭得多快,供給總是源源不斷。繼去年《三國演義》和《紅樓夢》被兩家衛(wèi)視翻拍之后,如你猜測的那樣,這回該看新版《水滸傳》了。
TV adaptations of the "Four Great Classical Novels" are like tap water in China - no matter how low the creative reservoir appears to sink, the supply never seems to run dry. Following satellite re-adaptations of
Romance of the Three Kingdoms and
A Dream of the Red Mansion last year, it's time for - you guess it - another new version of
All Men Are Brothers.
這個(gè)改編自經(jīng)典小說的《新水滸》共86集,時(shí)下正是各大衛(wèi)視的每日熱播劇集,現(xiàn)在已經(jīng)播出過半。
Adapted from the classic novel, the new show, All?men are Brothers is an 86-episode series broadcasting on major satellite TV channels every day, and is already midway through its showing.
現(xiàn)代價(jià)值觀
Modern values
盡管《新水滸》旨在賦予這個(gè)傳統(tǒng)故事以一種與時(shí)俱進(jìn)的現(xiàn)代價(jià)值觀,但反而招致觀眾以及評(píng)論家的嘲諷。
Aiming to give "updated values" to the traditional story, the new show has instead caused derision among viewers and critics.
香港導(dǎo)演鞠覺亮面對(duì)媒體采訪時(shí)說:“我知道李少紅(曾執(zhí)導(dǎo)新《紅樓夢》)和高希希(曾執(zhí)導(dǎo)新《三國演義》)都堅(jiān)持忠于原著,但我想要另一種全新的改編。
"I knew Li Shaohong (director of A Dream of the Red Mansion), and Gao Xixi (director of Romance of Three Kingdoms) would stick to the originals, but I've decided to give a brand new adaptation, " Hong Kong director Gaau Leung Guk claimed to media.
鞠覺亮補(bǔ)充說:“我從沒想讓這部戲還原真實(shí),相反我想通過人物塑造、服裝、造型、故事情節(jié)等方面,為當(dāng)代觀眾呈現(xiàn)一部合他們胃口的戲?!?br/>"I never wanted to make TV to be authentic but instead to make an acceptable show for modern viewers in terms of character-building, costume, make-up and storyline," Guk added.
《新水滸》中的一些改編頗受爭議。原著中的潘金蓮是一名放蕩女子,且這種形象在中國人心中已根深蒂固了。如今,該人物在起初幾集中被塑造成了一名勤勞純潔的家庭婦女,拒絕了許多富家公子的追求。
There are several controversial changes for All Men Are Brothers. Pan Jinlian, portrayed as a loose woman in the original novel and a long-established symbol of such in China, is now recast as a hard-working virginal housewife in the first episodes, refusing several wealthy young suitors.
小說中潘金蓮與情人西門慶一起合謀殺害了她的丈夫。而新版中,她和西門慶的偷情行為卻演變成了浪漫的愛情故事。
In the novel, Pan murdered her husband with her lover, Ximen Qing. In the new adaption, her affair with Ximen is a romantic love story.
鞠覺亮堅(jiān)持認(rèn)為:“故事開始時(shí)我選擇將潘金蓮的放蕩一面隱藏起來,因此,真相浮出水面時(shí)故事會(huì)顯得更有戲劇性。”
"I chose not to show Pan's loose side in the beginning… so it's more dramatic when the truth comes out," Guk insisted.
無牙的老虎
Toothless tiger
武松以其勇敢和正直,成為中國以及東亞文化中的一位英雄形象。他赤手空拳與老虎搏斗的故事家喻戶曉,但在新劇中,武松手握尖刀,而通過電腦特技合成的老虎看上去很假很失敗,同時(shí)武松的戲服模仿了《加勒比海盜》中的杰克船長,也被觀眾認(rèn)為是很“荒謬”。
The character of Wu Song is iconic in Chinese and East Asian culture for his courage and just nature. His fight with a wild tiger with his bare hands is a household tale - but in the new adaption, Wu uses a knife, the fake-looking tiger is a work of spectacularly unsuccessful CGI and Wu's costume has been called "ridiculous" for resembling the Jack Sparrow's in the Pirates of the Caribbean franchise.
鞠導(dǎo)演說:“赤手空拳打死老虎是不可能的,即使是世界上最勇猛的人都無法辦到,因此我們給武松加了把刀?!?/p>
"It is not possible to kill a tiger with your bare hands, even the bravest man in the world couldn't, so we had to give Wu Song a knife," Guk argued.
英雄遭遇同性情結(jié)
Homosexual heroes
梁山好漢們可能彼此間都稱兄道弟,但這些兄弟間到底有多親密呢?有人認(rèn)為新劇過于強(qiáng)調(diào)他們的外表和情感了。
All men might be brothers but just how close are these bros? The new version emphasizes their looks and emotions too much, some say.
林沖長相英俊,經(jīng)常會(huì)招來同性的贊美。事實(shí)上,整部有關(guān)綠林好漢的劇集中普遍充斥著一種同性情結(jié)。林沖常常被刻畫成一個(gè)女性化的形象,同時(shí)一些男性角色佩戴起花飾,而且有很多紋身。
The character Lin Chong is a man so handsome, he habitually attracts male compliments. In fact, a generally homosexual atmosphere pervades the whole bandit series. Lin is habitually described with female imagery and the men wear flowers and sport various tattoos.
鞠導(dǎo)演說:“我需要處理每個(gè)獨(dú)一無二的人物。比如,童貫是太監(jiān),因此他會(huì)有一點(diǎn)同性戀情結(jié)。將林沖比喻成女性這是玩笑,而絕非同性間的調(diào)情!我們也做過相關(guān)研究,宋朝時(shí)男人們的確佩戴花飾?!?br/>"I need to deal with each unique personality," Guk responded. "For instance, Tong Guan is a eunuch, so he is a little gay. Using a female metaphor for Lin Chong is a joke, not gay flirting! We also did research... men did wear flowers in the Song Dynasty."
《水滸傳》原著充滿著血腥和粗俗,有許多非道德的色情與暴力情節(jié),甚至還有吃人場面的描述。這些[性和暴力]全部被刪掉了。影評(píng)人胡亮表示:“要想通過審查,這些暴力色情的畫面肯定不能搬上熒屏?!?
The original novel is gory, earthy and full of amoral sex and violence - there's even cannibalism. All that's been excised. "They [sex and violence], of course, cannot be shown on TV if they want to pass censorship," film critic Hu Liang said.
(China.org.cn, www.i21st.cn, August 26, 2011)